Skip to main content

Text 26

ВІРШ 26

Devanagari

Деванагарі

राजर्षीणां जनयिता शास्ता चोत्पथगामिनाम् ।
निग्रहीता कलेरेष भुवो धर्मस्य कारणात् ॥ २६ ॥

Text

Текст

rājarṣīṇāṁ janayitā
śāstā cotpatha-gāminām
nigrahītā kaler eṣa
bhuvo dharmasya kāraṇāt
ра̄джаршіна̄м̇ джанайіта̄
ш́а̄ста̄ чотпатга-
ґа̄міна̄м
ні
ґрахіта̄ калер еша
бгуво дгармасйа ка̄ран̣а̄т

Synonyms

Послівний переклад

rāja-ṛṣīṇām — of kings as good as sages; janayitā — producer; śāstā — chastiser; ca — and; utpatha-gāminām — of the upstarts; nigrahītā — molester; kaleḥ — of the quarrelsome; eṣaḥ — this; bhuvaḥ — of the world; dharmasya — of religion; kāraṇāt — on account of.

ра̄джа-р̣шіна̄м  —  царів, рівних мудрецям; джанайіта̄  —  той, хто дає життя; ш́а̄ста̄  —  той, хто карає; ча  —  і; утпатга-ґа̄міна̄м  —  вискочнів; ніґрахіта̄  —  той, хто карає; калех̣  —  заколотників; ешах̣  —  цей; бгувах̣  —  світу; дгармасйа  —  релігії; ка̄ран̣а̄т  —  заради.

Translation

Переклад

This child will be the father of kings who will be like sages. For world peace and for the sake of religion, he will be the chastiser of the upstarts and the quarrelsome.

Він стане батьком царів, подібних великим мудрецям. Задля підтримки релігії і миру у світі він буде карати всіх самозванців та заколотників.

Purport

Коментар

The wisest man in the world is a devotee of the Lord. The sages are called wise men, and there are different types of wise men for different branches of knowledge. Unless, therefore, the king or the head of the state is the wisest man, he cannot control all types of wise men in the state. In the line of royal succession in the family of Mahārāja Yudhiṣṭhira, all the kings, without exception, were the wisest men of their times, and so also it is foretold about Mahārāja Parīkṣit and his son Mahārāja Janamejaya, who was yet to be born. Such wise kings can become chastisers of upstarts and uprooters of Kali, or quarrelsome elements. As will be clear in the chapters ahead, Mahārāja Parīkṣit wanted to kill the personified Kali, who was attempting to kill a cow, the emblem of peace and religion. The symptoms of Kali are (1) wine, (2) women, (3) gambling and (4) slaughterhouses. Wise rulers of all states should take lessons from Mahārāja Parīkṣit in how to maintain peace and morality by subduing the upstarts and quarrelsome people who indulge in wine, illicit connection with women, gambling and meat-eating supplied by regularly maintained slaughterhouses. In this Age of Kali, regular license is issued for maintaining all of these different departments of quarrel. So how can they expect peace and morality in the state? The state fathers, therefore, must follow the principles of becoming wiser by devotion to the Lord, by chastising the breaker of discipline and by uprooting the symptoms of quarrel, as mentioned above. If we want blazing fire, we must use dry fuel. Blazing fire and moist fuel go ill together. Peace and morality can prosper only by the principles of Mahārāja Parīkṣit and his followers.

Наймудрішою в світі людиною є відданий Господа. Мудрецем називають людину великого розуму, і в кожній галузі знання є свої мудреці. Отже, якщо цар чи голова держави не буде наймудріший, йому не вдасться панувати над усіма мудрими людьми держави. У царському роді Махараджі Юдгіштгіри всі без винятку царі були наймудрішими людьми своїх часів, і те саме провіщено Махараджі Парікшітові та його синові Махараджі Джанамеджаї, який на той час ще не народився на світ. Такі мудрі царі були здатні приборкувати вискочнів і викорінювати Калі, тобто винищувати тих, хто сіє ворожнечу. З дальших глав ми дізнаємось, як Махараджа Парікшіт хотів скарати на горло уособленого Калі, який замірявся вбити корову, уособлення миру та релігії. Ознаки Калі    —    це 1) вино, 2) жінки, 3) азартні ігри і 4) бойні. Мудрим правителям всіх держав треба навчитися в Махараджі Парікшіта підтримувати мир та добропорядність, упокорюючи самозванців та призвідників ворожнечі    —    тих, хто віддається п’янству, сексу поза шлюбом, азартним іграм та їсть м’ясо, яке постачає широко розгалужена мережа різниць, що працюють на повну потужність. За нинішньої доби, доби Калі, всі ці джерела ворожнечі перебувають під захистом державних законів. То як можна сподіватися в сучасному світі миру й добропорядности? Тому отці держав повинні помудрішати і взятись до відданого служіння Господеві, караючи порушників ладу і викорінюючи згадані вище паростки чвар і неспокою. Щоб багаття яскраво палало, треба сухих дров. Вогонь не розгориться, якщо дрова мокрі. Так само і в державі мир і добропорядність запанують тільки якщо правителі діятимуть на засадах, які встановили Махараджа Парікшіт та його послідовники.