Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

पितामहसम: साम्ये प्रसादे गिरिशोपम: ।
आश्रय: सर्वभूतानां यथा देवो रमाश्रय: ॥ २३ ॥

Text

Verš

pitāmaha-samaḥ sāmye
prasāde giriśopamaḥ
āśrayaḥ sarva-bhūtānāṁ
yathā devo ramāśrayaḥ
pitāmaha-samaḥ sāmye
prasāde giriśopamaḥ
āśrayaḥ sarva-bhūtānāṁ
yathā devo ramāśrayaḥ

Synonyms

Synonyma

pitāmaha — the grandfather, or Brahmā; samaḥ — equally good; sāmye — in the matter; prasāde — in charity or in munificence; giriśa — Lord Śiva; upamaḥ — comparison of equilibrium; āśrayaḥ — resort; sarva — all; bhūtānām — of the living beings; yathā — as; devaḥ — the Supreme Lord; ramā-āśrayaḥ — the Personality of Godhead.

pitāmaha — praotec, Brahmā; samaḥ — stejně dobrý; sāmye — ve věcech; prasāde — štědrosti a velkorysosti; giriśa — Pán Śiva; upamaḥ — podobně vyrovnaný; āśrayaḥ — útočiště; sarva — všech; bhūtānām — živých bytostí; yathā — jako; devaḥ — Nejvyšší Pán; ramā-āśrayaḥ — Osobnost Božství.

Translation

Překlad

This child will be like his grandfather Yudhiṣṭhira or Brahmā in equanimity of mind. He will be munificent like the lord of the Kailāsa Hill, Śiva. And he will be the resort of everyone, like the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, who is even the shelter of the goddess of fortune.

Toto dítě bude mít vyrovnanou mysl jako jeho děd Yudhiṣṭhira nebo jako praotec Brahmā. Bude velkorysý jako Śiva, pán hory Kailāsa. A bude útočištěm pro každého, jako Nejvyšší Osobnost Božství Nārāyaṇa, k Němuž se uchyluje i bohyně štěstí.

Purport

Význam

Mental equanimity refers both to Mahārāja Yudhiṣṭhira and to Brahmā, the grandfather of all living beings. According to Śrīdhara Svāmī, the grandfather referred to is Brahmā, but according to Viśvanātha Cakravartī, the grandfather is Mahārāja Yudhiṣṭhira himself. But in both cases the comparison is equally good because both of them are recognized representatives of the Supreme Lord, and thus both of them have to maintain mental equanimity, being engaged in welfare work for the living being. Any responsible executive agent at the top of administration has to tolerate different types of onslaughts from the very persons for whom he works. Brahmājī was criticized even by the gopīs, the highest perfectional devotees of the Lord. The gopīs were dissatisfied with the work of Brahmājī because Lord Brahmā, as creator of this particular universe, created eyelids which obstructed their seeing Lord Kṛṣṇa. They could not tolerate a moment’s blinking of the eyes, for it kept them from seeing their beloved Lord Kṛṣṇa. So what to speak of others, who are naturally very critical of every action of a responsible man? Similarly, Mahārāja Yudhiṣṭhira had to cross over many difficult situations created by his enemies, and he proved to be the most perfect maintainer of mental equanimity in all critical circumstances. Therefore the example of both grandfathers for maintaining equanimity of mind is quite fitting.

Vyrovnanost mysli se vztahuje jak na Mahārāje Yudhiṣṭhira, tak na Brahmu, praotce všech živých bytostí. Podle Śrīdhara Svāmīho tento verš odkazuje na Brahmu, ale podle Viśvanātha Cakravartīho jde přímo o děda dítěte Mahārāje Yudhiṣṭhira. V obou případech je však přirovnání stejně dobré, jelikož oba jsou to uznaní zástupci Nejvyššího Pána, a oba proto musejí zachovávat vyrovnanost mysli, neboť pracují pro dobro živých bytostí. Každý zodpovědný představitel nejvyšších složek vlády musí snášet různé druhy náporu od samotných lidí, pro které pracuje. Brahmājīho kritizovaly i gopī, nejdokonalejší oddané Pána. Gopī byly nespokojené s prací Brahmājīho proto, že Pán Brahmā jako stvořitel tohoto vesmíru stvořil oční víčka, která jim bránila vidět Pána Kṛṣṇu neustále. Nedokázaly snášet okamžik mrknutí, při kterém byl pohled na jejich milovaného Pána Kṛṣṇu zakrytý. Co potom říci o jiných, kteří se staví kriticky ke všemu, co zodpovědný člověk dělá? Také Mahārāja Yudhiṣṭhira se musel vypořádat s mnoha obtížnými situacemi, které mu připravili jeho nepřátelé, a ve všech kritických chvílích dokázal, že si umí zachovávat vyrovnanost mysli tím nejdokonalejším způsobem. Oba praotcové jsou tedy dobrým příkladem ohledně vyrovnanosti mysli.

Lord Śiva is a celebrated demigod who awards gifts to beggars. His name is therefore Āśutoṣa, or one who is pleased very easily. He is also called the Bhūtanātha, or the lord of the common folk, who are mainly attached to him because of his munificent gifts, even without consideration of the aftereffects. Rāvaṇa was very attached to Lord Śiva, and by easily pleasing him, Rāvaṇa became so powerful that he wanted to challenge the authority of Lord Rāma. Of course, Rāvaṇa was never helped by Lord Śiva when he fought with Rāma, the Supreme Personality of Godhead and the Lord of Lord Śiva. To Vṛkāsura, Lord Śiva awarded a benediction which was not only awkward, but also disturbing. Vṛkāsura became empowered, by the grace of Lord Śiva, to vanish anyone’s head simply by touching it. Although this was awarded by Lord Śiva, the cunning fellow wanted to make an experiment of the power by touching the head of Lord Śiva. Thus the lord had to take shelter of Viṣṇu to save himself from trouble, and the Lord Viṣṇu, by His illusory potency, asked Vṛkāsura to make an experiment with his own head. The fellow did it and was finished himself, and so the world was saved from all sorts of trouble by such a cunning beggar of the demigods. The excellent point is that Lord Śiva never denies anyone any sort of gift. He is therefore the most generous, although sometimes some kind of a mistake is made.

Pán Śiva je slavný polobůh, který obdarovává žebráky. Nazývá se proto Āśutoṣa neboli ten, jehož je velice snadné potěšit. Jeho jménem je rovněž Bhūtanātha, pán obyčejných lidí, kteří k němu tíhnou pro jeho velkorysé dary, aniž by uvažovali o následcích. Rāvaṇa byl velice připoutaný k Pánu Śivovi, a jelikož ho snadno potěšil, stal se tak mocným, že chtěl vyzvat autoritu Pána Rāmy. Śiva samozřejmě nikdy nepomohl Rāvaṇovi v boji proti Rāmovi, který byl Nejvyšší Osobností Božství a Pánem Śivy. Vṛkāsurovi udělil Śiva požehnání, které bylo nejen nevhodné, ale také nebezpečné. Vṛkāsura získal milostí Śivy moc rozbít komukoliv hlavu pouze tím, že se jí dotkne. Přestože Śiva ho touto mocí obdařil, vychytralý démon chtěl ihned udělat pokus a dotknout se Śivovy hlavy. Pán Śiva se musel zachránit tím, že utekl k Viṣṇuovi, a Pán Viṣṇu za pomoci Své iluzorní energie požádal Vṛkāsuru, aby pokus provedl se svojí hlavou. Vṛkāsura tak učinil, čímž zničil sám sebe a svět byl zachráněn před mnoha problémy, které mohl tento prohnaný žebrák u polobohů způsobit. Je důležité si uvědomit, že Pán Śiva nikdy nikomu neodepře žádný dar. Je tedy absolutně štědrý, přestože někdy je to chybou.

Ramā means the goddess of fortune. And her shelter is Lord Viṣṇu. Lord Viṣṇu is the maintainer of all living beings. There are innumerable living beings, not only on the surface of this planet but also in all other hundreds of thousands of planets. All of them are provided with all necessities of life for the progressive march towards the end of self-realization, but on the path of sense gratification they are put into difficulty by the agency of māyā, the illusory energy, and so travel the path of a false plan of economic development. Such economic development is never successful because it is illusory. These men are always after the mercy of the illusory goddess of fortune, but they do not know that the goddess of fortune can live only under the protection of Viṣṇu. Without Viṣṇu, the goddess of fortune is an illusion. We should therefore seek the protection of Viṣṇu instead of directly seeking the protection of the goddess of fortune. Only Viṣṇu and the devotees of Viṣṇu can give protection to all, and because Mahārāja Parīkṣit was himself protected by Viṣṇu, it was quite possible for him to give complete protection to all who wanted to live under his rule.

Ramā znamená bohyně štěstí a jejím útočištěm je Pán Viṣṇu. Pán Viṣṇu je udržovatelem všech živých bytostí. Existuje bezpočet živých bytostí, a to nejen na této planetě, ale i ostatních planetách. Všechny jsou zaopatřeny všemi životními potřebami, které jsou nezbytné pro jejich postupný pokrok k vrcholu seberealizace. Pokud se však věnují uspokojování smyslů, působením māyi, iluzorní energie, se dostávají do nesnází a putují po cestě ubírající se za vidinou hospodářského rozvoje. Takovýto hospodářský rozvoj ovšem nikdy neskončí úspěchem, jelikož je iluzorní. Tito lidé vždy vyhledávají milost iluzorní bohyně štěstí a nevědí, že bohyně štěstí může žít jedině pod ochranou Viṣṇua. Bez Viṣṇua je bohyně štěstí iluzí. Musíme proto vyhledávat ochranu Viṣṇua a neobracet se přímo na bohyni štěstí. Pouze Viṣṇu a oddaní Viṣṇua mohou poskytnout ochranu všem. A jelikož Mahārāja Parīkṣit byl sám pod ochranou Viṣṇua, mohl plně ochránit každého, kdo si přál žít pod jeho vládou.