Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

श्रीराजोवाच
अप्येष वंश्यान् राजर्षीन् पुण्यश्लोकान् महात्मन: ।
अनुवर्तिता स्विद्यशसा साधुवादेन सत्तमा: ॥ १८ ॥

Text

Текст

śrī-rājovāca
apy eṣa vaṁśyān rājarṣīn
puṇya-ślokān mahātmanaḥ
anuvartitā svid yaśasā
sādhu-vādena sattamāḥ
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
апй эша вам̇ш́йа̄н ра̄джаршӣн
пун̣йа-ш́лока̄н маха̄тманах̣
анувартита̄ свид йаш́аса̄
са̄дху-ва̄дена саттама̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-rājā — the all-good king (Mahārāja Yudhiṣṭhira); uvāca — said; api — whether; eṣaḥ — this; vaṁśyān — family; rāja-ṛṣīn — of saintly kings; puṇya-ślokān — pious by the very name; mahā-ātmanaḥ — all great souls; anuvartitā — follower; svit — will it be; yaśasā — by achievements; sādhu-vādena — by glorification; sat-tamāḥ — O great souls.

ш́рӣ-ра̄джа̄ — добродетельный царь (Махараджа Юдхиштхира); ува̄ча — сказал; апи — ли; эшах̣ — этой; вам̇ш́йа̄н — семье; ра̄джа- р̣шӣн — святых царей; пун̣йа-ш́лока̄н — благочестивых даже по своему имени; маха̄-а̄тманах̣ — все великие души; анувартита̄ — продолжателем; свит — будет; йаш́аса̄ — по свершениям; са̄дху-ва̄дена — по славе; сат-тама̄х̣ — о великие души.

Translation

Перевод

The good King [Yudhiṣṭhira] inquired: O great souls, will he become as saintly a king, as pious in his very name and as famous and glorified in his achievements, as others who appeared in this great royal family?

Добродетельный царь [Юдхиштхира] спросил: О великие души, станет ли он столь же святым царем, как и другие члены этого великого царского рода? Будет само его имя столь же благочестиво, а слава, которую он стяжает своими свершениями, столь же велика?

Purport

Комментарий

The forefathers of King Yudhiṣṭhira were all great saintly kings, pious and glorified by their great achievements. They were all saints on the royal throne. And therefore all the members of the state were happy, pious, well-behaved, prosperous and spiritually enlightened. Under strict guidance of the great souls and spiritual injunctions, such great saintly kings were trained up, and as a result the kingdom was full of saintly persons and was a happy land of spiritual life. Mahārāja Yudhiṣṭhira was himself a replica of his ancestors, and he desired that the next king after him become exactly like his great forefathers. He was happy to learn from the learned brāhmaṇas that by astrological calculations the child would be born a first-grade devotee of the Lord, and more confidentially he wanted to know whether the child was going to follow in the footsteps of his great forefathers. That is the way of the monarchical state. The reigning king should be a pious, chivalrous devotee of the Lord and fear personified for the upstarts. He must also leave an heir apparent equally qualified to rule over the innocent citizens. In the modern setup of the democratic states, the people themselves are fallen to the qualities of the śūdras or less, and the government is run by their representative, who is ignorant of the scriptural mode of administrative education. Thus the whole atmosphere is surcharged with śūdra qualities, manifested by lust and avarice. Such administrators quarrel every day among themselves. The cabinet of ministers changes often due to party and group selfishness. Everyone wants to exploit the state resources till he dies. No one retires from political life unless forced to do so. How can such low-grade men do good to the people? The result is corruption, intrigue and hypocrisy. They should learn from the Śrīmad-Bhāgavatam how ideal the administrators must be before they can be given charge of different posts.

Все предки царя Юдхиштхиры были великими святыми и благочестивыми царями, прославившимися великими свершениями. Это были святые на царском троне. Поэтому все люди в государстве были счастливы, добродетельны, хорошо воспитаны, обеспечены и обладали духовным знанием. Такие великие святые цари отдавались на воспитание великим душам, которые воспитывали их в строгом соответствии с наставлениями писаний, в результате чего в их государстве было множество святых людей, и оно становилось счастливым царством духовной жизни. Махараджа Юдхиштхира во всем походил на своих предков и хотел, чтобы и следующий после него царь стал таким же, как его великие предшественники. Он был счастлив, узнав от ученых брахманов, что, согласно астрологическим расчетам, должен родиться преданный первого класса, и хотел удостовериться, что ребенок пойдет по стопам своих великих предков. Таким должно быть государство. Правящий царь должен быть благочестивым и храбрым преданным Господа, олицетворением страха для выскочек. Он должен оставить после себя прямого наследника, способного так же умело править своими безгрешными подданными. В современных демократических государствах все люди скатились до уровня шудр или еще более низкого, а правит ими такой же, как они, человек, не имеющий понятия о требованиях, которые писания предъявляют к правителю. Поэтому вся атмосфера отравлена качествами шудр, проявляющимися в вожделении и жадности. Такие правители постоянно враждуют друг с другом. Кабинеты министров часто меняются из-за эгоизма партий и группировок. Все хотят пользоваться государственными средствами до самой смерти. Никто сам не отходит от политической деятельности, если его не заставляют сделать этого. Разве могут такие низкие люди принести благо народу? В результате повсюду процветают коррупция, интриги и лицемерие. Прежде чем получать какой-либо пост в государстве, человеку следовало бы узнать из «Шримад-Бхагаватам», какими должны быть идеальные правители.