Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Devanagari

Деванагарі

शौनक उवाच
अश्वत्थाम्नोपसृष्टेन ब्रह्मशीर्ष्णोरुतेजसा ।
उत्तराया हतो गर्भ ईशेनाजीवित: पुन: ॥ १ ॥

Text

Текст

śaunaka uvāca
aśvatthāmnopasṛṣṭena
brahma-śīrṣṇoru-tejasā
uttarāyā hato garbha
īśenājīvitaḥ punaḥ
ш́аунака ува̄ча
аш́ваттга̄мнопаср̣шт̣ена
брахма-ш́іршн̣ору-теджаса̄
уттара̄йа̄ хато
ґарбга
іш́ена̄джівітах̣ пунах̣

Synonyms

Послівний переклад

śaunakaḥ uvāca — the sage Śaunaka said; aśvatthāmna — of Aśvatthāmā (the son of Droṇa); upasṛṣṭena — by release of; brahma-śīrṣṇā — the invincible weapon, brahmāstra; uru-tejasā — by high temperature; uttarāyāḥ — of Uttarā (mother of Parīkṣit); hataḥ — being spoiled; garbhaḥ — womb; īśena — by the Supreme Lord; ājīvitaḥ — brought to life; punaḥ — again.

ш́аунаках̣ ува̄ча—мудрець Шаунака сказав; аш́ваттга̄мна—   Ашваттгами (сина Дрони); упаср̣шт̣ена  —  випустивши; брахма-ш́іршн̣а̄   —   нездоланною зброєю, брахмастрою; уру-теджаса̄   —   страшним жаром; уттара̄йа̄х̣—Уттари (матері Парікшіта); хатах̣—  зруйнувала; ґарбгах̣  —  лоно; іш́ена  —  Верховний Господь; а̄джівітах̣  —  повернув до життя; пунах̣  —   знов.

Translation

Переклад

The sage Śaunaka said: The womb of Uttarā, mother of Mahārāja Parīkṣit, was spoiled by the dreadful and invincible brahmāstra weapon released by Aśvatthāmā. But Mahārāja Parīkṣit was saved by the Supreme Lord.

Мудрець Шаунака сказав: Лоно Уттари, матері Махараджі Парікшіта, вразила страшна й нездоланна зброя    —    брахмастра, яку випустив Ашваттгама, однак Верховний Господь врятував Махараджу Парікшіта.

Purport

Коментар

The sages assembled in the forest of Naimiṣāraṇya inquired from Sūta Gosvāmī about the birth of Mahārāja Parīkṣit, but in the course of the narration other topics like the release of the brahmāstra by the son of Droṇa, his punishment by Arjuna, Queen Kuntīdevī’s prayers, the Pāṇḍavas’ visit to the place where Bhīṣmadeva was lying, his prayers and thereafter the Lord’s departure for Dvārakā were discussed. His arrival at Dvārakā and residing with the sixteen thousand queens, etc., were narrated. The sages were absorbed in hearing such descriptions, but now they wanted to turn to the original topic, and thus the inquiry was made by Śaunaka Ṛṣi. So the subject of the release of the brahmāstra weapon by Aśvatthāmā is renewed.

ПОЯСНЕННЯ:
Мудреці, що зібралися в лісі Наймішаран’ї, запитали в Сути Ґосвамі про народження Махараджі Парікшіта. Але коли Сута Ґосвамі відповідав їм, принагідно було обговорене ще й інше: як син Дрони випустив брахмастру, як Арджуна покарав його, як молилася до Крішни цариця Кунті, як Пандави зібралися до смертного одра Бгішмадеви, молитви Бгішмадеви і, зрештою, від’їзд Господа до Двараки. Сута Ґосвамі розповів, як Крішна вступив у Двараку, як Він жив із шістнадцятьма тисячами цариць. Мудреці слухали ті оповіді з непослабною увагою, але тепер висловили бажання повернутися до тої теми, з якої почали, і Шаунака Ріші поставив відповідне запитання. Отже, Сута Ґосвамі повертається до оповіді про брахмастру    —    зброю, яку застосував Ашваттгама.