Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

यर्ह्यम्बुजाक्षापससार भो भवान्
कुरून् मधून् वाथ सुहृद्दिद‍ृक्षया ।
तत्राब्दकोटिप्रतिम: क्षणो भवेद्
रविं विनाक्ष्णोरिव नस्तवाच्युत ॥ ९ ॥

Text

Texto

yarhy ambujākṣāpasasāra bho bhavān
kurūn madhūn vātha suhṛd-didṛkṣayā
tatrābda-koṭi-pratimaḥ kṣaṇo bhaved
raviṁ vinākṣṇor iva nas tavācyuta
yarhy ambujākṣāpasasāra bho bhavān
kurūn madhūn vātha suhṛd-didṛkṣayā
tatrābda-koṭi-pratimaḥ kṣaṇo bhaved
raviṁ vinākṣṇor iva nas tavācyuta

Synonyms

Palabra por palabra

yarhi — whenever; ambuja-akṣa — O lotus-eyed one; apasasāra — You go away; bho — oh; bhavān — Yourself; kurūn — the descendants of King Kuru; madhūn — the inhabitants of Mathurā (Vrajabhūmi); — either; atha — therefore; suhṛt-didṛkṣayā — for meeting them; tatra — at that time; abda-koṭi — millions of years; pratimaḥ — like; kṣaṇaḥ — moments; bhavet — becomes; ravim — the sun; vinā — without; akṣṇoḥ — of the eyes; iva — like that; naḥ — ours; tava — Your; acyuta — O infallible one.

yarhi — cuando quiera que; ambuja-akṣa — ¡oh, Tú, el de los ojos de loto!; apasasāra — Te vas; bho — ¡oh!; bhavān — Tú mismo; kurūn — los descendientes del rey Kuru; madhūn — los habitantes de Mathurā (Vrajabhūmi); — cualquiera de ellos; atha — por lo tanto; suhṛt-didṛkṣayā — para reunirse con ellos; tatra — en ese momento; abda-koṭi — millones de años; pratimaḥ — como; kṣaṇaḥ — momentos; bhavet — se vuelve; ravim — el sol; vinā — sin; akṣṇoḥ — de los ojos; iva — como eso; naḥ — nuestros; tava — Tus; acyuta — ¡oh, Tú, el infalible!

Translation

Traducción

O lotus-eyed Lord, whenever You go away to Mathurā-Vṛndāvana or Hastināpura to meet Your friends and relatives, every moment of Your absence seems like millions of years. O infallible one, at that time our eyes become useless, as if bereft of sun.

¡Oh, Señor de los ojos de loto!, cuando quiera que te vas a Mathurā, Vṛndāvana o Hastināpura a reunirte con Tus amigos y parientes, cada instante de Tu ausencia parece ser un millón de años. ¡Oh, Tú, el infalible!, en esos momentos nuestros ojos se vuelven inútiles, como si estuvieran privados del sol.

Purport

Significado

We are all proud of our material senses for making experiments to determine the existence of God. But we forget that our senses are not absolute by themselves. They can only act under certain conditions. For example, our eyes. As long as the sunshine is there, our eyes are useful to a certain extent. But in the absence of sunshine, the eyes are useless. Lord Śrī Kṛṣṇa, being the primeval Lord, the Supreme Truth, is compared to the sun. Without Him all our knowledge is either false or partial. The opposite of the sun is the darkness, and similarly the opposite of Kṛṣṇa is māyā, or illusion. The devotees of the Lord can see everything in true perspective due to the light disseminated by Lord Kṛṣṇa. By the grace of the Lord the pure devotee cannot be in the darkness of ignorance. Therefore, it is necessary that we must always be in the sight of Lord Kṛṣṇa so that we can see both ourselves and the Lord with His different energies. As we cannot see anything in the absence of the sun, so also we cannot see anything, including our own self, without the factual presence of the Lord. Without Him all our knowledge is covered by illusion.

Todos estamos orgullosos de nuestros sentidos materiales, y confiamos en ellos para hacer experimentos con el fin de determinar la existencia de Dios. Pero nos olvidamos de que nuestros sentidos no son absolutos por sí mismos. Ellos solo pueden actuar bajo ciertas condiciones. Tomemos por ejemplo los ojos: mientras haya luz del sol, los ojos son útiles hasta cierto punto. Mas, en ausencia de la luz del sol, los ojos son inútiles. El Señor Śrī Kṛṣṇa, siendo el Señor primordial, la Verdad Absoluta, se dice que se asemeja al sol. Sin Él, todo nuestro conocimiento es, o bien falso, o parcial. Lo opuesto al sol es la oscuridad, e, igualmente, lo opuesto a Kṛṣṇa es māyā, o la ilusión. Los devotos del Señor pueden ver todo en la verdadera perspectiva, debido a la luz que el Señor Kṛṣṇa disemina. Por la gracia del Señor, el devoto puro no puede estar en la oscuridad de la ignorancia. Así pues, es necesario que siempre estemos a la vista del Señor Kṛṣṇa, de manera que podamos vernos nosotros mismos y podamos ver al Señor con Sus diferentes energías. Así como en ausencia del sol no podemos ver nada, de la misma manera tampoco podemos ver nada —ni siquiera nuestro propio ser— sin la verdadera presencia del Señor. Sin Él, la ilusión cubre todo nuestro conocimiento.