Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

यर्ह्यम्बुजाक्षापससार भो भवान्
कुरून् मधून् वाथ सुहृद्दिद‍ृक्षया ।
तत्राब्दकोटिप्रतिम: क्षणो भवेद्
रविं विनाक्ष्णोरिव नस्तवाच्युत ॥ ९ ॥

Text

Verš

yarhy ambujākṣāpasasāra bho bhavān
kurūn madhūn vātha suhṛd-didṛkṣayā
tatrābda-koṭi-pratimaḥ kṣaṇo bhaved
raviṁ vinākṣṇor iva nas tavācyuta
yarhy ambujākṣāpasasāra bho bhavān
kurūn madhūn vātha suhṛd-didṛkṣayā
tatrābda-koṭi-pratimaḥ kṣaṇo bhaved
raviṁ vinākṣṇor iva nas tavācyuta

Synonyms

Synonyma

yarhi — whenever; ambuja-akṣa — O lotus-eyed one; apasasāra — You go away; bho — oh; bhavān — Yourself; kurūn — the descendants of King Kuru; madhūn — the inhabitants of Mathurā (Vrajabhūmi); — either; atha — therefore; suhṛt-didṛkṣayā — for meeting them; tatra — at that time; abda-koṭi — millions of years; pratimaḥ — like; kṣaṇaḥ — moments; bhavet — becomes; ravim — the sun; vinā — without; akṣṇoḥ — of the eyes; iva — like that; naḥ — ours; tava — Your; acyuta — O infallible one.

yarhi — kdykoliv; ambuja-akṣa — ó Pane s lotosovýma očima; apasasāra — odcházíš; bho — oh; bhavān — Ty; kurūn — potomci krále Kurua; madhūn — obyvatelé Mathury (Vrajabhūmi); — nebo; atha — proto; suhṛt-didṛkṣayā — aby ses s nimi setkal; tatra — tehdy; abda-koṭi — milióny let; pratimaḥ — jako; kṣaṇaḥ — okamžiky; bhavet — stává se; ravim — slunce; vinā — bez; akṣṇoḥ — očí; iva — tak; naḥ — naše; tava — Tvé; acyuta — neomylný.

Translation

Překlad

O lotus-eyed Lord, whenever You go away to Mathurā-Vṛndāvana or Hastināpura to meet Your friends and relatives, every moment of Your absence seems like millions of years. O infallible one, at that time our eyes become useless, as if bereft of sun.

Ó Pane s lotosovýma očima, vždy, když odcházíš do Mathury, Vṛndāvanu či Hastināpuru, aby ses setkal se Svými přáteli a příbuznými, každý okamžik Tvé nepřítomnosti nám připadá jako milióny let. Ó neomylný, naše oči jsou tehdy zbytečné, jako kdyby neexistovalo slunce.

Purport

Význam

We are all proud of our material senses for making experiments to determine the existence of God. But we forget that our senses are not absolute by themselves. They can only act under certain conditions. For example, our eyes. As long as the sunshine is there, our eyes are useful to a certain extent. But in the absence of sunshine, the eyes are useless. Lord Śrī Kṛṣṇa, being the primeval Lord, the Supreme Truth, is compared to the sun. Without Him all our knowledge is either false or partial. The opposite of the sun is the darkness, and similarly the opposite of Kṛṣṇa is māyā, or illusion. The devotees of the Lord can see everything in true perspective due to the light disseminated by Lord Kṛṣṇa. By the grace of the Lord the pure devotee cannot be in the darkness of ignorance. Therefore, it is necessary that we must always be in the sight of Lord Kṛṣṇa so that we can see both ourselves and the Lord with His different energies. As we cannot see anything in the absence of the sun, so also we cannot see anything, including our own self, without the factual presence of the Lord. Without Him all our knowledge is covered by illusion.

Všichni jsme pyšní na své hmotné smysly, a provádíme s nimi pokusy, které mají určit existenci Boha. Ale zapomínáme, že naše smysly samy o sobě nejsou absolutní. Mohou pracovat pouze za určitých podmínek. Například naše oči: dokud svítí slunce, jsou do určité míry užitečné; ale bez slunečního svitu jsou zbytečné. Pán Śrī Kṛṣṇa, jakožto původní Pán a Nejvyšší Pravda, se přirovnává ke slunci. Bez Něho je všechno naše poznání buď nepravé nebo částečné. Opakem slunce je tma a stejně tak opakem Kṛṣṇy je māyā neboli iluze. Oddaní Pána vidí vše ze správné perspektivy díky světlu, které pochází od Pána Kṛṣṇy. Pánovou milostí není čistý oddaný nikdy v temnotě nevědomosti. Je tedy nutné, abychom byli vždy v dohledu Pána Kṛṣṇy, a tak mohli vidět sebe samotné a Pána s Jeho různými energiemi. Stejně jako nemůžeme nic vidět bez slunce, tak také nemůžeme vidět ani sami sebe bez skutečné přítomnosti Pána. Bez Něho je veškeré naše poznání zastřené iluzí.