Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

नता: स्म ते नाथ सदाङ्‌घ्रिपङ्कजं
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥

Text

Texto

natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ
natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

natāḥ — bowed down; sma — we had done so; te — unto You; nātha — O Lord; sadā — always; aṅghri-paṅkajam — the lotus feet; viriñca — Brahmā, the first living being; vairiñcya — sons of Brahmā like Sanaka and Sanātana; sura-indra — the King of heaven; vanditam — worshiped by; parāyaṇam — the supreme; kṣemam — welfare; iha — in this life; icchatām — one who so desires; param — the highest; na — never; yatra — wherein; kālaḥ — inevitable time; prabhavet — can exert its influence; paraḥ — transcendental; prabhuḥ — the Supreme Lord.

natāḥ — postrados; sma — lo habíamos hecho; te — a Ti; nātha — ¡oh, Señor!; sadā — siempre; aṅghri-paṅkajam — los pies de loto; viriñca — Brahmā, el primer ser viviente; vairiñcya — hijos de Brahmā tales como Sanaka y Sanātana; sura-indra — el rey del cielo; vanditam — adorado por; parāyaṇam — el supremo; kṣemam — bien; iha — en esta vida; icchatām — aquel que así lo desee; param — el máximo; na — nunca; yatra — donde; kālaḥ — el ineludible factor tiempo; prabhavet — puede ejercer su influencia; paraḥ — trascendental; prabhuḥ — el Señor Supremo.

Translation

Traducción

The citizens said: O Lord, You are worshiped by all demigods like Brahmā, the four Sanas and even the King of heaven. You are the ultimate rest for those who are really aspiring to achieve the highest benefit of life. You are the supreme transcendental Lord, and inevitable time cannot exert its influence upon You.

Los ciudadanos dijeron: ¡Oh, Señor!, Tú eres adorado por todos los semidioses, tales como Brahmā, los cuatro Sanas e incluso el rey del cielo. Tú eres el reposo final de aquellos que verdaderamente están aspirando a alcanzar el máximo beneficio de la vida. Tú eres el trascendental Señor Supremo, y el ineludible factor tiempo no puede ejercer su influencia sobre Ti.

Purport

Significado

The Supreme Lord is Śrī Kṛṣṇa, as confirmed in Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā and other authorized Vedic literatures. No one is equal to or greater than Him, and that is the verdict of all scriptures. The influence of time and space is exerted upon the dependent living entities, who are all parts and parcels of the Supreme Lord. The living entities are predominated brahma, whereas the Supreme Lord is the predominating Absolute. As soon as we forget this clear fact, we are at once in illusion, and thus we are put into threefold miseries, as one is put into dense darkness. The clear consciousness of the cognizant living being is God consciousness, in which one bows down unto Him in all circumstances.

Śrī Kṛṣṇa es el Señor Supremo, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā, la Brahma-saṁhitā y otras Escrituras védicas autorizadas. Nadie es igual ni más grande que Él, y ese es el veredicto de todas las Escrituras. La influencia del tiempo y el espacio se ejerce sobre todas las entidades vivientes dependientes, todas las cuales son partes integrales del Señor Supremo. Las entidades vivientes son Brahman predominado, mientras que el Señor Supremo es el Absoluto predominador. En cuanto olvidamos este hecho claro, de inmediato somos presas de la ilusión, y por eso se nos pone en el seno de las tres clases de sufrimientos, tal como a alguien se le pone en medio de la densa oscuridad. La conciencia clara del ser viviente consciente es conciencia de Dios, en cuyo estado uno se postra ante Él en todas las circunstancias.