Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

नता: स्म ते नाथ सदाङ्‌घ्रिपङ्कजं
विरिञ्चवैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं
न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥ ६ ॥

Text

Verš

natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ
natāḥ sma te nātha sadāṅghri-paṅkajaṁ
viriñca-vairiñcya-surendra-vanditam
parāyaṇaṁ kṣemam ihecchatāṁ paraṁ
na yatra kālaḥ prabhavet paraḥ prabhuḥ

Synonyms

Synonyma

natāḥ — bowed down; sma — we had done so; te — unto You; nātha — O Lord; sadā — always; aṅghri-paṅkajam — the lotus feet; viriñca — Brahmā, the first living being; vairiñcya — sons of Brahmā like Sanaka and Sanātana; sura-indra — the King of heaven; vanditam — worshiped by; parāyaṇam — the supreme; kṣemam — welfare; iha — in this life; icchatām — one who so desires; param — the highest; na — never; yatra — wherein; kālaḥ — inevitable time; prabhavet — can exert its influence; paraḥ — transcendental; prabhuḥ — the Supreme Lord.

natāḥ — poklonili se; sma — to jsme činili; te — Tobě; nātha — ó Pane; sadā — vždy; aṅghri-paṅkajam — lotosové nohy; viriñca — Brahmā, první živá bytost; vairiñcya — synové Brahmy, jako jsou Sanaka a Sanātana; sura-indra — král nebes; vanditam — uctívaný; parāyaṇam — svrchované; kṣemam — dobro; iha — v tomto životě; icchatām — ten, který si přeje; param — nejvyšší; na — nikdy; yatra — tam, kde; kālaḥ — nevyhnutelný čas; prabhavet — má vliv; paraḥ — transcendentální; prabhuḥ — Nejvyšší Pán.

Translation

Překlad

The citizens said: O Lord, You are worshiped by all demigods like Brahmā, the four Sanas and even the King of heaven. You are the ultimate rest for those who are really aspiring to achieve the highest benefit of life. You are the supreme transcendental Lord, and inevitable time cannot exert its influence upon You.

Říkali: Ó Pane, uctívají Tě všichni polobozi jako je Brahmā, čtyři Sanové a dokonce i král nebes. Jsi konečným útočištěm těch, kteří si skutečně přejí dosáhnout v životě toho nejvyššího prospěchu. Jsi svrchovaný transcendentální Pán, a nevyhnutelný čas na Tebe nemá vliv.

Purport

Význam

The Supreme Lord is Śrī Kṛṣṇa, as confirmed in Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā and other authorized Vedic literatures. No one is equal to or greater than Him, and that is the verdict of all scriptures. The influence of time and space is exerted upon the dependent living entities, who are all parts and parcels of the Supreme Lord. The living entities are predominated brahma, whereas the Supreme Lord is the predominating Absolute. As soon as we forget this clear fact, we are at once in illusion, and thus we are put into threefold miseries, as one is put into dense darkness. The clear consciousness of the cognizant living being is God consciousness, in which one bows down unto Him in all circumstances.

Svrchovaný Pán je Śrī Kṛṣṇa. Potvrzuje to Bhagavad-gītā, Brahma-saṁhitā a další autorizovaná védská písma. Nikdo Mu není roven a nikdo není větší než On — to je výrok veškerých písem. Čas a prostor mají vliv na závislé živé bytosti, které jsou nedílnými součástmi Nejvyššího Pána. Živé bytosti jsou ovládaný Brahman, zatímco Nejvyšší Pán je ovládající Absolutní. Jakmile na tuto zřejmou skutečnost zapomeneme, ihned se nacházíme v iluzi a jsme vystaveni trojímu strádání, jako kdybychom byli v husté temnotě. Čistým vědomím živé bytosti je vědomí Boha, se kterým se Mu pak tato bytost klaní za každých okolností.