Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

एतदीशनमीशस्य प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: ।
न युज्यते सदात्मस्थैर्यथा बुद्धिस्तदाश्रया ॥ ३८ ॥

Text

Verš

etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā
etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā

Synonyms

Synonyma

etat — this; īśanam — divinity; īśasya — of the Personality of Godhead; prakṛti-sthaḥ — being in contact with material nature; api — in spite of; tat-guṇaiḥ — by the qualities; na — never; yujyate — is affected; sadā ātma-sthaiḥ — by those who are situated in eternity; yathā — as is; buddhiḥ — intelligence; tat — the Lord; āśrayā — those who are under the shelter of.

etat — to; īśanam — božskost; īśasya — Osobnosti Božství; prakṛti-sthaḥ — ve styku s hmotnou přírodou; api — byť; tat-guṇaiḥ — kvalitami; na — nikdy; yujyate — je ovlivněný; sadā ātma-sthaiḥ — těch, kteří se nalézají ve věčnosti; yathā — jako je; buddhiḥ — inteligence; tat — Pán; āśrayā — těch, kteří přijali ochranu.

Translation

Překlad

This is the divinity of the Personality of Godhead: He is not affected by the qualities of material nature, even though He is in contact with them. Similarly, the devotees who have taken shelter of the Lord do not become influenced by the material qualities.

Taková je božskost Pána, Osobnosti Božství: ani když je ve styku s kvalitami hmotné přírody, není jimi ovlivněn. Stejně tak nemají hmotné kvality vliv na oddané, kteří přijali Jeho ochranu.

Purport

Význam

In the Vedas and Vedic literatures (śruti and smṛti) it is affirmed that in the Divinity there is nothing material. He is transcendental (nirguṇa), the supreme cognizant. Hari, or the Personality of Godhead, is the supreme transcendental person situated beyond the range of material affection. These statements are also confirmed even by Ācārya Śaṅkara. One may argue that His relation with the goddesses of fortune may be transcendental, but what about His relation with the Yadu dynasty, being born in that family, or His killing the nonbelievers like Jarāsandha and other asuras directly in contact with the modes of material nature? The answer is that the divinity of the Personality of Godhead is never in contact with the qualities of material nature in any circumstances. Actually He is in contact with such qualities because He is the ultimate source of everything, yet He is above the actions of such qualities. He is known, therefore, as Yogeśvara, or the master of mystic power, or in other words the all-powerful. Even His learned devotees are not affected by the influence of the material modes. The great Six Gosvāmīs of Vṛndāvana all came from greatly rich and aristocratic families, but when they adopted the life of mendicants at Vṛndāvana, superficially they appeared to be in wretched conditions of life, but factually they were the richest of all in spiritual values. Such mahā-bhāgavatas, or first-grade devotees, although moving amongst men, are not contaminated by honor or insult, hunger or satisfaction, sleep or wakefulness, which are all resultant actions of the three modes of material nature. Similarly, some of them are engaged in worldly dealings, yet are unaffected. Unless these neutralities of life are there, one cannot be considered situated in transcendence. The Divinity and His associates are on the same transcendental plane, and their glories are always sanctified by the action of yogamāyā, or the internal potency of the Lord. The devotees of the Lord are always transcendental, even if they are sometimes found to have fallen in their behavior. The Lord emphatically declares in the Bhagavad-gītā (9.30) that even if an unalloyed devotee is found to be fallen due to a previous material contamination, he is nevertheless to be accepted as fully transcendental because of his being engaged cent percent in the devotional service of the Lord. The Lord protects him always because of his rendering service unto Him, and the fallen conditions are to be considered accidental and temporary. They will vanish in no time.

Vedy a védská písma (śruti a smṛti) potvrzují, že na Bohu není nic hmotného. Je naprosto transcendentální (nirguṇa)a svrchovaně vědomý. Hari neboli Osobnost Božství je svrchovaně transcendentální osoba a nalézá se mimo dosah působení hmoty. Tyto věci potvrzuje dokonce i Ācārya Śaṅkara. Někdo může namítat, že připouští transcendentálnost Jeho vztahů s bohyněmi štěstí, ale má pochybnosti co se týče Pánova vztahu k yaduovské dynastii, ve které se narodil, či ohledně toho, jak Pán zabíjel nevěřící asury jako byl Jarāsandha a další, kdy byl v přímém styku s kvalitami hmotné přírody. Odpovědí je, že božská povaha Osobnosti Božství není nikdy a za žádných okolností ve styku s kvalitami hmotné přírody. Pán je s těmito kvalitami ve styku tím způsobem, že je absolutním zdrojem všeho, ale zároveň je mimo působení těchto kvalit. Proto je známý jako Yogeśvara, Pán mystických sil neboli všemocný. Vliv hmotných kvalit se netýká ani Jeho učených oddaných. Všech šest velkých Gosvāmīch z Vṛndāvanu pocházelo z velice bohatých aristokratických rodin, ale když začali žít ve Vṛndāvanu jako žebraví mniši, vypadalo to, že žijí jako chudáci. Ve skutečnosti však byli nejbohatšími ze všech, neboť vlastnili nesmírné bohatství duchovních hodnot. Tyto mahā-bhāgavaty neboli prvotřídní oddané, i když se pohybují mezi obyčejnými lidmi, neznečišťuje úcta a pohana, hlad a nasycení či spánek a bdělost, což jsou různé výsledky působení tří kvalit hmotné přírody. Někdy se zaměstnávají i pozemskými věcmi, ale přesto zůstávají nedotčeni. Nikoho, kdo postrádá tuto životní neutrálnost, nemůžeme považovat za člověka nacházejícího se v transcendenci. Bůh a Jeho společníci jsou na stejné transcendentální úrovni a jejich slávu vždy potvrzuje působení yogamāyi, vnitřní síly Pána. Oddaní Pána jsou vždy transcendentální, přestože se někdy chovají pokleslým způsobem. Pán důrazně prohlašuje v Bhagavad-gītě (9.30), že i když vlivem dřívějšího hmotného znečištění čistý oddaný jedná jako pokleslá duše, přesto má být přijat jako plně transcendentální, protože je stoprocentně zaměstnaný v oddané službě Pánu. Pán takového oddaného za jeho službu vždy chrání, a jeho poklesky je třeba pokládat za náhodné a dočasné, neboť během krátké doby zmizí.