Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

वारमुख्याश्च शतशो यानैस्तद्दर्शनोत्सुका: ।
लसत्कुण्डलनिर्भातकपोलवदनश्रिय: ॥ १९ ॥

Text

Texto

vāramukhyāś ca śataśo
yānais tad-darśanotsukāḥ
lasat-kuṇḍala-nirbhāta-
kapola-vadana-śriyaḥ
vāramukhyāś ca śataśo
yānais tad-darśanotsukāḥ
lasat-kuṇḍala-nirbhāta-
kapola-vadana-śriyaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

vāramukhyāḥ — well-known prostitutes; ca — and; śataśaḥ — hundreds of; yānaiḥ — by vehicles; tat-darśana — for meeting Him (Lord Śrī Kṛṣṇa); utsukāḥ — very much anxious; lasat — hanging; kuṇḍala — earrings; nirbhāta — dazzling; kapola — forehead; vadana — face; śriyaḥ — beauty.

vāramukhyāḥ — prostitutas bien conocidas; ca — y; śataśaḥ — cientos de; yānaiḥ — por vehículos; tat-darśana — para reunirse con Él (el Señor Śrī Kṛṣṇa); utsukāḥ — muy ansiosas; lasat — colgados; kuṇḍala — pendientes; nirbhāta — deslumbrantes; kapola — frente; vadana — cara; śriyaḥ — belleza.

Translation

Traducción

At the same time, many hundreds of well-known prostitutes began to proceed on various vehicles. They were all very eager to meet the Lord, and their beautiful faces were decorated with dazzling earrings, which enhanced the beauty of their foreheads.

Al mismo tiempo, muchos cientos de prostitutas bien conocidas comenzaron a desplazarse en diversos vehículos. Todas estaban muy ansiosas de encontrarse con el Señor, y sus hermosas caras estaban adornadas con pendientes deslumbrantes, que realzaban la belleza de sus frentes.

Purport

Significado

We may not hate even the prostitutes if they are devotees of the Lord. Even to date there are many prostitutes in great cities of India who are sincere devotees of the Lord. By tricks of chance one may be obliged to adopt a profession which is not very adorable in society, but that does not hamper one in executing devotional service to the Lord. Devotional service to the Lord is uncheckable in all circumstances. It is understood herewith that even in those days, about five thousand years ago, there were prostitutes in a city like Dvārakā, where Lord Kṛṣṇa resided. This means that prostitutes are necessary citizens for the proper upkeep of society. The government opens wine shops, but this does not mean that the government encourages the drinking of wine. The idea is that there is a class of men who will drink at any cost, and it has been experienced that prohibition in great cities encouraged illicit smuggling of wine. Similarly, men who are not satisfied at home require such concessions, and if there is no prostitute, then such low men will induce others into prostitution. It is better that prostitutes be available in the marketplace so that the sanctity of society can be maintained. It is better to maintain a class of prostitutes than to encourage prostitutes within society. The real reformation is to enlighten all people to become devotees of the Lord, and that will check all kinds of deteriorating factors of life.

No debemos odiar ni siquiera a las prostitutas, si estas son devotas del Señor. Incluso hasta la fecha, en grandes ciudades de la India hay muchas prostitutas que son sinceras devotas del Señor. Por trucos del destino puede que alguien se vea obligado a adoptar una profesión que no es muy bien vista en la sociedad, pero eso no impide a uno ejecutar servicio devocional para el Señor. El servicio devocional que se le presta al Señor es incontenible en todas las circunstancias. De aquí se infiere que incluso en aquellos días —hace unos cinco mil años— había prostitutas en una ciudad como Dvārakā, en la que residía el Señor Kṛṣṇa. Esto significa que las prostitutas son ciudadanas necesarias para el buen mantenimiento de la sociedad. El gobierno abre expendios de vino, pero eso no significa que el gobierno fomente el beber vino. Lo que ocurre es que hay una clase de hombres que beberán a toda costa, y se sabe por experiencia que en las grandes ciudades la ley seca incitó al tráfico ilícito de vino. De igual modo, los hombres que no están satisfechos en el hogar requieren de esas concesiones, y si no hay prostitutas, esos hombres bajos inducirán a otras mujeres a que se prostituyan. Es mejor que haya prostitutas disponibles en el mercado, de manera que pueda mantenerse la santidad de la sociedad. Es mejor mantener una clase de mujeres como prostitutas, antes que fomentar la aparición de prostitutas dentro de la sociedad. La verdadera reforma consiste en iluminar a toda la gente para que se convierta en devota del Señor, y eso pondrá freno a toda clase de factores deterioradores que haya en la vida.

Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura, a great ācārya of the Viṣṇusvāmī Vaiṣṇava sect, in his householder life was overly attached to a prostitute who happened to be a devotee of the Lord. One night when the Ṭhākura came to Cintāmaṇi’s house in torrents of rain and thunder, Cintāmaṇi was astonished to see how the Ṭhākura could come on such a dreadful night after crossing a foaming river which was full of waves. She said to Ṭhākura Bilvamaṅgala that his attraction for the flesh and bone of an insignificant woman like her would be properly utilized if it could be diverted to the devotional service of the Lord to achieve attraction for the transcendental beauty of the Lord. It was a momentous hour for the Ṭhākura, and he took a turn towards spiritual realization by the words of a prostitute. Later on the Ṭhākura accepted the prostitute as his spiritual master, and in several places of his literary works he has glorified the name of Cintāmaṇi, who showed him the right path.

Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura, un gran ācārya de la secta vaiṣṇava Viṣṇusvāmī, en su época de casado estaba excesivamente apegado a una prostituta que resultaba ser devota del Señor. Una noche, cuando el Ṭhākura fue a la casa de Cintāmaṇi bajo torrentes de lluvia y truenos, Cintāmaṇi se asombró de ver cómo el Ṭhākura había logrado llegar en una noche tan espantosa, después de atravesar un agitado río lleno de olas. Ella le dijo a Ṭhākura Bilvamaṅgala que la atracción que él sentía por la carne y los huesos de una insignificante mujer como ella, sería debidamente utilizada si pudiera dirigirse hacia el servicio devocional del Señor, para lograr ser atraído por la belleza trascendental del Señor. Fue un momento crítico para el Ṭhākura, y él dio un vuelco hacia la comprensión espiritual gracias a las palabras de una prostituta. Más adelante, el Ṭhākura aceptó a la prostituta en calidad de maestro espiritual, y en diversos lugares de sus obras literarias ha glorificado el nombre de Cintāmaṇi, quien lo trajo al buen camino.

In the Bhagavad-gītā (9.32) the Lord says, “O son of Pṛthā, even the low-born caṇḍālas and those who are born in a family of unbelievers, and even the prostitutes, shall attain perfection of life if they take shelter of unalloyed devotional service to Me, because in the path of devotional service there are no impediments due to degraded birth and occupation. The path is open for everyone who agrees to follow it.”

En el Bhagavad-gītā (9.32), el Señor dice: «¡Oh, hijo de Pṛthā!, hasta los caṇḍālas de bajo nacimiento y aquellos que han nacido en una familia de no creyentes, e incluso las prostitutas, alcanzarán la perfección de la vida si se refugian en el servicio devocional puro que se Me presta a Mí, porque en el sendero del servicio devocional un nacimiento u ocupación degradados no constituyen impedimento alguno. El sendero está abierto para todo aquel que acceda a seguirlo».

It appears that the prostitutes of Dvārakā, who were so eager to meet the Lord, were all His unalloyed devotees, and thus they were all on the path of salvation according to the above version of the Bhagavad-gītā. Therefore, the only reformation that is necessary in society is to make an organized effort to turn the citizens into devotees of the Lord, and thus all good qualities of the denizens of heaven will overtake them in their own way. On the other hand, those who are nondevotees have no good qualifications whatsoever, however they may be materially advanced. The difference is that the devotees of the Lord are on the path of liberation, whereas the nondevotees are on the path of further entanglement in material bondage. The criterion of advancement of civilization is whether the people are educated and advanced on the path of salvation.

Parece ser que las prostitutas de Dvārakā, que estaban tan ansiosas de encontrarse con el Señor, eran todas Sus devotas puras y, así pues, todas ellas se hallaban en el sendero de la salvación, según el veredicto anterior del Bhagavad-gītā. Por consiguiente, la única reforma necesaria en la sociedad es la de hacer un esfuerzo organizado para convertir a los ciudadanos en devotos del Señor, y, de ese modo, todas las buenas cualidades de los ciudadanos del cielo se apoderarán de ellos por su propia cuenta. En cambio, aquellos que no son devotos no tienen ninguna cualidad en absoluto, por muy adelantados que estén en el sentido material. La diferencia entre ellos es que los devotos del Señor se encuentran en la senda de la liberación, mientras que los no devotos se encuentran en la senda de un enredo adicional en el cautiverio material. El criterio para juzgar el adelanto de la civilización es si la gente está o no educada y adelantada en lo referente a la senda de la salvación.