Skip to main content

Text 18

ВІРШ 18

Devanagari

Деванагарі

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चाद‍ृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥

Text

Текст

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ
ва̄ран̣ендрам̇ пураскр̣тйа
бра̄хман̣аих̣ сасуман̇
ґалаіх̣
ш́ан̇кха-тӯрйа-ніна̄дена
брахма-
ґхошен̣а ча̄др̣та̄х̣
пратйуджджа
ґмӯ ратгаір хр̣шт̣а̄х̣
пран̣айа̄
ґата-са̄дгваса̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

vāraṇa-indram — elephants on the auspicious mission; puraskṛtya — putting in the front; brāhmaṇaiḥ — by the brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — with all-auspicious signs; śaṅkha — conchshell; tūrya — bugle; ninādena — by the sound of; brahma-ghoṣeṇa — by chanting the hymns of the Vedas; ca — and; ādṛtāḥ — glorified; prati — towards; ujjagmuḥ — proceeded hurriedly; rathaiḥ — on the chariots; hṛṣṭāḥ — in cheerfulness; praṇayāgata — saturated with affection; sādhvasāḥ — all-respectful.

ва̄ран̣а-індрам—слонів на знак добра і щастя; пураскр̣тйа—    пустивши попереду ; бра̄хман̣аіх̣   —   брахманами ; са-суман̇ґалаіх̣—зі сприятливими ознаками; ш́ан̇кга—мушля; тӯрйа  —  сурма ; ніна̄дена   —   звуками ;брахма - ґгошен̣а   —   співом ведичних гімнів ;ча   —   і ; а̄др̣та̄х̣   —   уславлений ; праті   —  до;уджджаґмух̣  —  швидко рухались; ратгаіх̣  —  на колісницях; хр̣шт̣а̄х̣—радісно; пран̣айа̄ґата—з любов’ю; са̄дгваса̄х̣—з найбільшою шаною.

Translation

Переклад

They hastened toward the Lord on chariots with brāhmaṇas bearing flowers. Before them were elephants, emblems of good fortune. Conchshells and bugles were sounded, and Vedic hymns were chanted. Thus they offered their respects, which were saturated with affection.

Разом з брахманами, що несли квіти, вони на колісницях поспішили Господеві назустріч. Перед ними йшли слони, символ добра і щастя. Звучали мушлі й сурми, лунали ведичні гімни. Так з великою любов’ю вони вшановували Господа.

Purport

Коментар

The Vedic way of receiving a great personality creates an atmosphere of respect, which is saturated with affection and veneration for the person received. The auspicious atmosphere of such a reception depends on the paraphernalia described above, including conchshells, flowers, incense, decorated elephants, and the qualified brāhmaṇas reciting verses from the Vedic literatures. Such a program of reception is full of sincerity, on the part of both the receiver and the received.

Коли за ведичним звичаєм вітають велику особистість, створюється атмосфера пошани, просякнута любов’ю та благоговінням. Благодатна атмосфера пошани виникає завдяки описаним вище влаштуванням, де свою роль грають квіти, мушлі, куріння, слони в оздобах і гімни з ведичних писань, що їх співають брахмани. На таких вітаннях почуття і того, хто вітає, і того, кого вітають, дуже щирі.