Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चाद‍ृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥

Text

Текст

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ
ва̄ран̣ендрам̇ пураскр̣тйа
бра̄хман̣аих̣ сасуман̇галаих̣
ш́ан̇кха-тӯрйа-нина̄дена
брахма-гхошен̣а ча̄др̣та̄х̣
пратйуджджагмӯ ратхаир хр̣шт̣а̄х̣
пран̣айа̄гата-са̄дхваса̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

vāraṇa-indram — elephants on the auspicious mission; puraskṛtya — putting in the front; brāhmaṇaiḥ — by the brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — with all-auspicious signs; śaṅkha — conchshell; tūrya — bugle; ninādena — by the sound of; brahma-ghoṣeṇa — by chanting the hymns of the Vedas; ca — and; ādṛtāḥ — glorified; prati — towards; ujjagmuḥ — proceeded hurriedly; rathaiḥ — on the chariots; hṛṣṭāḥ — in cheerfulness; praṇayāgata — saturated with affection; sādhvasāḥ — all-respectful.

ва̄ран̣а-индрам — слоны как символы удачи; пураскр̣тйа — поставленные впереди; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; сасуман̇галаих̣ — с благоприятными символами; ш́ан̇кха — раковина; тӯрйа — рог; нина̄дена — звуками; брахма-гхошен̣а — воспеванием ведических гимнов; ча — и; а̄др̣та̄х̣ — прославляемого; прати — в направлении; уджджагмух̣ — быстро двигались; ратхаих̣ — на колесницах; хр̣шт̣а̄х̣ — радостно; пран̣айа̄гата — исполненные любви; са̄дхваса̄х̣ — почтительно.

Translation

Перевод

They hastened toward the Lord on chariots with brāhmaṇas bearing flowers. Before them were elephants, emblems of good fortune. Conchshells and bugles were sounded, and Vedic hymns were chanted. Thus they offered their respects, which were saturated with affection.

Вместе с брахманами, несшими цветы, они на колесницах поспешили навстречу Господу. Перед ними шли слоны, символы удачи. Повсюду были слышны звуки раковин и рогов, звучали ведические гимны. Так они выражали свое исполненное любви почтение.

Purport

Комментарий

The Vedic way of receiving a great personality creates an atmosphere of respect, which is saturated with affection and veneration for the person received. The auspicious atmosphere of such a reception depends on the paraphernalia described above, including conchshells, flowers, incense, decorated elephants, and the qualified brāhmaṇas reciting verses from the Vedic literatures. Such a program of reception is full of sincerity, on the part of both the receiver and the received.

Ведические ритуалы, которыми встречают великого человека, создают атмосферу почтения, которая пронизана любовью и благоговением. Благоприятная атмосфера такой встречи зависит от перечисленных выше атрибутов, в том числе раковин, цветов, благовоний, украшенных слонов и опытных брахманов, декламирующих стихи из ведических писаний. Такая встреча исполнена искренности как со стороны встречающих, так и со стороны того, кого встречают.