Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Devanagari

Деванагарі

सम्मार्जितमहामार्गरथ्यापणकचत्वराम् ।
सिक्तां गन्धजलैरुप्तां फलपुष्पाक्षताङ्कुरै: ॥ १४ ॥

Text

Текст

sammārjita-mahā-mārga-
rathyāpaṇaka-catvarām
siktāṁ gandha-jalair uptāṁ
phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ
самма̄рджіта-маха̄-ма̄рґа-
ратгйа̄пан̣ака-чатвара̄м
сікта̄м̇
ґандга-джалаір упта̄м̇
пгала-пушпа̄кшата̄н̇кураіх̣

Synonyms

Послівний переклад

sammārjita — thoroughly cleansed; mahā-mārga — highways; rathya — lanes and subways; āpaṇaka — shopping marketplaces; catvarām — public meeting places; siktām — moistened with; gandha-jalaiḥ — scented water; uptām — was strewn with; phala — fruits; puṣpa — flowers; akṣata — unbroken; aṅkuraiḥ — seeds.

самма̄рджіта—ретельно вичищені; маха̄-ма̄рґа—тракти; ратгйа—вулиці й провулки; а̄пан̣ака—базари; чатвара̄м—   майдани ; сікта̄м  —  оприскані ; ґандга - джалаіх̣  —  духмяною водою; упта̄м  —  розсипаними; пгала  —  фруктами; пушпа  —   квітами; акшата  —  цільними; ан̇кураіх̣  —  зернами.

Translation

Переклад

The highways, subways, lanes, markets and public meeting places were all thoroughly cleansed and then moistened with scented water. And to welcome the Lord, fruits, flowers and unbroken seeds were strewn everywhere.

Всі биті шляхи, вулиці й провулки, базари й майдани були ретельно вичищені й зрошені духмяною водою. А на вітання Господу скрізь були розсипані фрукти, квіти й нерозщеплене зерно.

Purport

Коментар

Scented waters prepared by distilling flowers like rose and keora were requisitioned to wet the roads, streets and lanes of Dvārakā-dhāma. Such places, along with the marketplace and public meeting places, were thoroughly cleansed. From the above description, it appears that the city of Dvārakā-dhāma was considerably big, containing many highways, streets and public meeting places with parks, gardens and reservoirs of water, all very nicely decorated with flowers and fruits. And to welcome the Lord such flowers and fruits with unbroken seeds of grain were also strewn over the public places. Unbroken seeds of grain or fruits in the seedling stage were considered auspicious, and they are still so used by the Hindus in general on festival days.

Дороги, вулиці й провулки Дваракадгами були зрошені духмяною водою, яку готували з екстракту таких квітів, як троянди і кеори. Усі вулиці, а також базар і майдани були чисто прибрані. З цього опису випливає, що Дваракадгама було порівняно велике місто з численними широкими дорогами, вулицями і майданами, а також парками та садами з водоймами, і все прикрашали чудові квіти й плоди. А на вітання Господа по всіх громадських місцях ще були розсипані квіти, фрукти й нерозщеплене зерно. Нерозщеплене зерно чи зав’язі плодів вважали за сприятливі знаки; на свята в Індії їх використовують і понині.