Text 11
ВІРШ 11
Devanagari
Деванагарі
आत्मतुल्यबलैर्गुप्तां नागैर्भोगवतीमिव ॥ ११ ॥
Text
Текст
kukurāndhaka-vṛṣṇibhiḥ
ātma-tulya-balair guptāṁ
nāgair bhogavatīm iva
кукура̄ндгака-вр̣шн̣ібгіх̣
а̄тма-тулйа-балаір ґупта̄м̇
на̄ґаір бгоґаватім іва
Synonyms
Послівний переклад
мадгу — Мадгу ; бгоджа — Бгоджа ; даш́а̄рха — Дашарха ; арха—Арха; кукура—Кукура; андгака—Андгака; вр̣шн̣ібгіх̣ — нащадками Врішні ; а̄тма - тулйа — рівні Йому; балаіх̣— силою; ґупта̄м—захищений; на̄ґаіх̣ — наґами; бгоґаватім — столицю Наґалоки; іва — наче.
Translation
Переклад
As Bhogavatī, the capital of Nāgaloka, is protected by the Nāgas, so was Dvārakā protected by the descendants of Vṛṣṇi — Bhoja, Madhu, Daśārha, Arha, Kukura, Andhaka, etc. — who were as strong as Lord Kṛṣṇa.
Як наґи захищають Бгоґаваті, столицю Наґалоки, так Двараку захищали нащадки Врішні — Бгоджа, Мадгу, Дашарха, Арха, Кукура, Андгака та інші, що на силі не поступалися Крішні.
Purport
Коментар
The Nāgaloka planet is situated below the earth planet, and it is understood that the sun rays are hampered there. The darkness of the planet is, however, removed by the flashes of the jewels set on the heads of the Nāgas (celestial serpents), and it is said that there are beautiful gardens, rivulets, etc., for the enjoyment of the Nāgas. It is understood here also that the place is well protected by the inhabitants. So also the city of Dvārakā was well protected by the descendants of Vṛṣṇi, who were as powerful as the Lord, insofar as He manifested His strength upon this earth.
Планета Наґалока розташована під Землею, і відомо, що сонячне проміння туди не потрапляє. Темряву на тій планеті розсіють самоцвіти на головах наґів (райських зміїв). Сказано, що для насолоди наґів там є прекрасні сади, струмки і таке інше. З даного вірша постає, що жителі тої планети надійно її захищають. А місто Двараку надійно захищали нащадки Врішні, що не поступалися на силі Господу (в тих межах, в яких Він проявляв Свою силу на Землі).