Skip to main content

Text 10

ВІРШ 10

Devanagari

Деванагарі

कथं वयं नाथ चिरोषिते त्वयि प्रसन्नद‍ृष्टय‍ाखिलतापशोषणम ।
जीवेम ते सुन्दरहासशोभितमपश्यमाना वदनं मनोहरम ।
इति चोदीरिता वाच: प्रजानां भक्तवत्सल ।
श‍ृण्वानोऽनुग्रहं द‍ृष्टय‍ा वितन्वन् प्राविशत् पुरम् ॥ १० ॥

Text

Текст

kathaṁ vayaṁ nātha ciroṣite tvayi
prasanna-dṛṣṭyākhila-tāpa-śoṣaṇam
jīvema te sundara-hāsa-śobhitam
apaśyamānā vadanaṁ manoharam
катгам̇ вайам̇ на̄тга чірошіте твайі
прасанна-др̣шт̣йа̄кгіла-та̄па-ш́ошан̣ам
джівема те сундара-ха̄са-ш́обгітам
апаш́йама̄на̄ ваданам̇ манохарам
iti codīritā vācaḥ
prajānāṁ bhakta-vatsalaḥ
śṛṇvāno ’nugrahaṁ dṛṣṭyā
vitanvan prāviśat puram
іті чодіріта̄ ва̄чах̣
праджа̄на̄м̇ бгакта-ватсалах̣
ш́р̣н̣ва̄но ’ну
ґрагам̇ др̣шт̣йа̄
вітанван пра̄віш́ат пурам

Synonyms

Послівний переклад

katham — how; vayam — we; nātha — O Lord; ciroṣite — being abroad almost always; tvayi — by You; prasanna — satisfaction; dṛṣṭyā — by the glance; akhila — universal; tāpa — miseries; śoṣaṇam — vanquishing; jīvema — shall be able to live; te — Your; sundara — beautiful; hāsa — smiling; śobhitam — decorated; apaśyamānāḥ — without seeing; vadanam — face; manoharam — attractive; iti — thus; ca — and; udīritāḥ — speaking; vācaḥ — words; prajānām — of the citizens; bhakta-vatsalaḥ — kind to the devotees; śṛṇvānaḥ — thus learning; anugraham — kindness; dṛṣṭyā — by glances; vitanvan — distributing; prāviśat — entered; puram — Dvārakāpurī.

катгам—як; вайам—ми; на̄тга—о Господи; чірошіте  —   майже весь час далеко від нас; твайі—Тобою; прасанна—   задоволення; др̣шт̣йа̄ — поглядом; акгіла — всесвітній; та̄па—  страждання; ш́ошан̣ам  —  що знищує; джівема  —  зможемо жити; те  —  Твою; сундара  —  прекрасне; ха̄са  —  усмішка; ш́обгітам  —  прикрашене; апаш́йама̄на̄х̣  —  не бачачи; ваданам  —  обличчя; манохарам  —  привабливе; іті  —  так; ча  —  і; удіріта̄х̣  —  кажучи; ва̄чах̣  —  слова; праджа̄на̄м  —  жителів; бгакта-ватсалах̣  —  добрий до відданих; ш́р̣н̣ва̄нах̣  —  так чуючи; ануґрахам  —  ласку; др̣шт̣йа̄  —  поглядами; вітанван  —   роздаючи; пра̄віш́ат  —  вступив; пурам  —  у Дваракапурі.

Translation

Переклад

O master, if You live abroad all the time, then we cannot look at Your attractive face, whose smiles vanquish all our sufferings. How can we exist without Your presence?

О володарю, якщо Ти весь час будеш десь далеко від нас, ми не зможемо бачити Твого привабливого обличчя й усміху, що знищує всі наші страждання. Як нам жити, коли Тебе нема з нами?

Upon hearing their speeches, the Lord, who is very kind to the citizens and the devotees, entered the city of Dvārakā and acknowledged all their greetings by casting His transcendental glance over them.

Вислухавши ці слова, Господь, завжди дуже ласкавий до Своїх підданих і вірних, на подяку за вітання обдарував їх Своїм трансцендентним поглядом. Так Господь вступив у Двараку.

Purport

Коментар

Lord Kṛṣṇa’s attraction is so powerful that once being attracted by Him one cannot tolerate separation from Him. Why is this so? Because we are all eternally related with Him as the sun rays are eternally related with the sun disc. The sun rays are molecular parts of the solar radiation. Thus the sun rays and the sun cannot be separated. The separation by the cloud is temporary and artificial, and as soon as the cloud is cleared, the sun rays again display their natural effulgence in the presence of the sun. Similarly, the living entities, who are molecular parts of the whole spirit, are separated from the Lord by the artificial covering of māyā, illusory energy. This illusory energy, or the curtain of māyā, has to be removed, and when it is so done, the living entity can see the Lord face to face, and all his miseries are at once removed. Every one of us wants to remove the miseries of life, but we do not know how to do it. The solution is given here, and it rests on us to assimilate it or not.

Привабливість Господа Крішни така велика, що той, хто вже привабився до Нього, не на силі зносити розлуку з Ним. Чому це так? Тому що між кожним з нас і Господом існує вічний зв’язок, так само як існує вічний зв’язок між сонячним промінням і сонячним диском. Сонячне проміння складається з корпускул, які випромінює сонце, і тому сонячне проміння невіддільне від сонця. Коли їх розділяють хмари, це роз’єднання вимушене і тимчасове, нав’язане; щойно хмара зникне і з’явиться сонце, сонячне проміння знову проявляє своє природне сяйво. Аналогічно й живі істоти є корпускули цілісного духу, і від Господа їх відділяє лише вимушений покров майі, ілюзорної енерґії. Ту ілюзорну енерґію, чи запону майі, слід усунути. Тоді жива істота зможе побачити Господа віч-на-віч, і всім її стражданням настане край. Кожен хоче позбутися страждань у своєму житті, але як це зробити, не знає. І ось у цьому вірші вказано засіб, а застосуємо ми його чи ні, вирішувати нам.