Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

सूत उवाच
आनर्तान् स उपव्रज्य स्वृद्धाञ्जनपदान्स्वकान् ।
दध्मौ दरवरं तेषां विषादं शमयन्निव ॥ १ ॥

Text

Texto

sūta uvāca
ānartān sa upavrajya
svṛddhāñ jana-padān svakān
dadhmau daravaraṁ teṣāṁ
viṣādaṁ śamayann iva
sūta uvāca
ānartān sa upavrajya
svṛddhāñ jana-padān svakān
dadhmau daravaraṁ teṣāṁ
viṣādaṁ śamayann iva

Synonyms

Palabra por palabra

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; ānartān — the country known as Ānartān (Dvārakā); saḥ — He; upavrajya — reaching the border of; svṛddhān — most prosperous; jana-padān — city; svakān — His own; dadhmau — sounded; daravaram — the auspicious conchshell (Pāñcajanya); teṣām — of them; viṣādam — dejection; śamayan — pacifying; iva — seemingly.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; ānartān — el país conocido como Ānartān (Dvārakā); saḥ — Él; upavrajya — llegando a la frontera de; svṛddhān — muy próspera; jana-padān — ciudad; svakān — Su propia; dadhmau — hizo sonar; daravaram — la auspiciosa caracola (Pāñcajanya); teṣām — de ellos; viṣādam — abatimiento; śamayan — apaciguando; iva — aparentemente.

Translation

Traducción

Sūta Gosvāmī said: Upon reaching the border of His most prosperous metropolis, known as the country of the Ānartas [Dvārakā], the Lord sounded His auspicious conchshell, heralding His arrival and apparently pacifying the dejection of the inhabitants.

Sūta Gosvāmī dijo: Al llegar a la frontera de Su muy próspera metrópoli, conocida como el país de los Ānartas [Dvārakā], el Señor hizo sonar Su auspiciosa caracola, anunciando Su arribo y aparentemente calmando el abatimiento de los habitantes.

Purport

Significado

The beloved Lord was away from His own prosperous metropolis of Dvārakā for a considerably long period because of the Battle of Kurukṣetra, and thus all the inhabitants were overcome with melancholia due to the separation. When the Lord descends to the earth, His eternal associates also come with Him, just as the entourage of a king accompanies him. Such associates of the Lord are eternally liberated souls, and they cannot bear the separation of the Lord even for a moment because of intense affection for the Lord. Thus the inhabitants of the city of Dvārakā were in a mood of dejection and expected the arrival of the Lord at any moment. So the heralding sound of the auspicious conchshell was very encouraging, and apparently the sound pacified their dejection. They were still more aspirant to see the Lord amongst themselves, and all of them became alert to receive Him in the befitting manner. These are the signs of spontaneous love of Godhead.

A causa de la batalla de Kurukṣetra, el querido Señor estuvo fuera de Dvārakā, Su propia y próspera metrópoli, por un período considerablemente largo, y a raíz de ello todos los habitantes estaban agobiados por la melancolía, debido a la separación. Cuando el Señor desciende a la Tierra, Sus asociados eternos también vienen con Él, de la misma manera en que el séquito acompaña al rey. Esos asociados del Señor son almas eternamente liberadas, y no pueden tolerar la separación del Señor ni siquiera por un momento, a causa del intenso afecto que sienten por Él. Los habitantes de la ciudad de Dvārakā estaban, pues, de un humor deprimido, y esperaban el arribo del Señor en cualquier momento. De modo que, el anunciador sonido de la auspiciosa caracola fue muy alentador, y aparentemente calmó su abatimiento. Ellos estaban aún más deseosos de ver al Señor entre ellos, y todos se pusieron alertas para recibirlo de la manera apropiada. Esos son los signos del amor espontáneo por Dios.