Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

सूत उवाच
आनर्तान् स उपव्रज्य स्वृद्धाञ्जनपदान्स्वकान् ।
दध्मौ दरवरं तेषां विषादं शमयन्निव ॥ १ ॥

Text

Verš

sūta uvāca
ānartān sa upavrajya
svṛddhāñ jana-padān svakān
dadhmau daravaraṁ teṣāṁ
viṣādaṁ śamayann iva
sūta uvāca
ānartān sa upavrajya
svṛddhāñ jana-padān svakān
dadhmau daravaraṁ teṣāṁ
viṣādaṁ śamayann iva

Synonyms

Synonyma

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; ānartān — the country known as Ānartān (Dvārakā); saḥ — He; upavrajya — reaching the border of; svṛddhān — most prosperous; jana-padān — city; svakān — His own; dadhmau — sounded; daravaram — the auspicious conchshell (Pāñcajanya); teṣām — of them; viṣādam — dejection; śamayan — pacifying; iva — seemingly.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; ānartān — zem známá jako Ānartān (Dvārakā); saḥ — On; upavrajya — když dojel na hranice; svṛddhān — kvetoucího; jana-padān — velkoměsta; svakān — Svého vlastního; dadhmau — zadul; daravaram — na lasturu přinášející štěstí (Pāñcajanya); teṣām — jejich; viṣādam — sklíčenost; śamayan — utišil; iva — zjevně.

Translation

Překlad

Sūta Gosvāmī said: Upon reaching the border of His most prosperous metropolis, known as the country of the Ānartas [Dvārakā], the Lord sounded His auspicious conchshell, heralding His arrival and apparently pacifying the dejection of the inhabitants.

Sūta Gosvāmī řekl: Jakmile Pán dojel na hranice Své kvetoucí metropole, známé jako zem Ānartů (Dvārakā), ohlásil Svůj příjezd zadutím na lasturu přinášející štěstí, což okamžitě zahnalo sklíčenost všech tamních obyvatel.

Purport

Význam

The beloved Lord was away from His own prosperous metropolis of Dvārakā for a considerably long period because of the Battle of Kurukṣetra, and thus all the inhabitants were overcome with melancholia due to the separation. When the Lord descends to the earth, His eternal associates also come with Him, just as the entourage of a king accompanies him. Such associates of the Lord are eternally liberated souls, and they cannot bear the separation of the Lord even for a moment because of intense affection for the Lord. Thus the inhabitants of the city of Dvārakā were in a mood of dejection and expected the arrival of the Lord at any moment. So the heralding sound of the auspicious conchshell was very encouraging, and apparently the sound pacified their dejection. They were still more aspirant to see the Lord amongst themselves, and all of them became alert to receive Him in the befitting manner. These are the signs of spontaneous love of Godhead.

Milovaný Pán odjel ze Své vzkvétající metropole Dvāraky kvůli bitvě na Kurukṣetře a byl pryč již povážlivě dlouhou dobu, a všech obyvatel se proto zmocnil smutek z odloučení. Když Pán sestupuje na Zemi, přicházejí s Ním také Jeho věční společníci, stejně jako krále doprovází jeho družina. Tito společníci Pána jsou věčně osvobozené duše a pro svoji intenzívní lásku k Němu nesnesou odloučení od Pána ani na chvíli. Obyvatelé Dvāraky proto byli sklíčeni a očekávali Pánův příjezd každým okamžikem. Zvuk Jeho lastury ohlašující Pánův příjezd jim přinesl velikou úlevu a nadšení. Ještě více toužili po tom, aby už Pána viděli mezi sebou a všichni začali připravovat náležité přivítání. To jsou známky spontánní lásky k Bohu.