Skip to main content

Texts 34-35

Sloka 34-35

Devanagari

Dévanágarí

कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् ।
ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥
मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् ।
आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥

Text

Verš

kuru-jāṅgala-pāñcālān
śūrasenān sayāmunān
brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
matsyān sārasvatān atha
kuru-jāṅgala-pāñcālān
śūrasenān sayāmunān
brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
matsyān sārasvatān atha
maru-dhanvam atikramya
sauvīrābhīrayoḥ parān
ānartān bhārgavopāgāc
chrāntavāho manāg vibhuḥ
maru-dhanvam atikramya
sauvīrābhīrayoḥ parān
ānartān bhārgavopāgāc
chrāntavāho manāg vibhuḥ

Synonyms

Synonyma

kuru-jāṅgala — the province of Delhi; pāñcālān — part of the province Pānjab; śūrasenān — part of the province of Uttar Pradesh; sa — with; yāmunān — the districts on the bank of the Yamunā; brahmāvartam — part of northern Uttar Pradesh; kurukṣetram — the place where the battle was fought; matsyān — the province Matsya; sārasvatān — part of Punjab; atha — and so on; maru — Rajasthan, the land of deserts; dhanvam — Madhya Pradesh, where water is very scanty; ati-kramya — after passing; sauvīra — Saurastra; ābhīrayoḥ — part of Gujarat; parān — western side; ānartān — the province of Dvārakā; bhārgava — O Śaunaka; upāgāt — overtaken by; śrānta — fatigue; vāhaḥ — the horses; manāk vibhuḥ — slightly, because of the long journey.

kuru-jāṅgala — provincie Dillí; pāñcālān — část provincie Pandžáb; śūrasenān — část provincie Uttar Pradéš; sa — s; yāmunān — oblasti na břehu Yamuny; brahmāvartam — severní část provincie Uttar Pradéš; kurukṣetram — místo, kde se konala bitva; matsyān — provincie Matsja; sārasvatān — část Pandžábu; atha — a tak dále; maru — Rádžasthán, země pouští; dhanvam — Madhja Pradéš, kde voda je velice vzácná; ati-kramya — po projití; sauvīra — Saurastra; ābhīrayoḥ — část Gudžaratu; parān — západní strana; ānartān — provincie Dvārakā; bhārgava — ó Śaunako; upāgāt — přemoženi; śrānta — únavou; vāhaḥ — koně; manāk vibhuḥ — trochu, po dlouhé cestě.

Translation

Překlad

O Śaunaka, the Lord then proceeded towards Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, the land on the bank of the river Yamunā, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsya, Sārasvata, the province of the desert and the land of scanty water. After crossing these provinces He gradually reached the Sauvīra and Ābhīra provinces, then, west of these, reached Dvārakā at last.

Ó Śaunako, Pán pak projížděl krajem Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, zemí na břehu řeky Yamuny, Brahmāvartou, Kurukṣetrou, Matsjou, Sārasvatou, pouští a zemí s nedostatkem vody. Když projel tyto kraje, dostal se k provincii Sauvīra a Ābhīra, a nakonec dále na západ až do Dvāraky.

Purport

Význam

The provinces passed over by the Lord in those days were differently named, but the direction given is sufficient to indicate that He traveled through Delhi, Punjab, Rajasthan, Madhya Pradesh, Saurastra and Gujarat and at last reached His home province at Dvārakā. We do not gain any profit simply by researching the analogous provinces of those days up to now, but it appears that the desert of Rajasthan and the provinces of scanty water like Madhya Pradesh were present even five thousand years ago. The theory of soil experts that the desert developed in recent years is not supported by the statements of Bhāgavatam. We may leave the matter for expert geologists to research because the changing universe has different phases of geological development. We are satisfied that the Lord has now reached His own province, Dvārakā-dhāma, from the Kuru provinces. Kurukṣetra continues to exist since the Vedic age, and it is sheer foolishness when interpreters ignore or deny the existence of Kurukṣetra.

Provincie, jimiž Pán projížděl, měly v té době jiná jména, ale směr Jeho cesty jasně naznačuje, že cestoval přes Dillí, Pandžáb, Rádžasthán, Madhja Pradéš, Saurastru a Gudžarat, a nakonec dojel do Své domovské provincie Dvāraky. Zkoumání bývalých jmen provincií nám nepřinese žádný užitek, ale zdá se, že poušť v Rádžasthánu a oblasti s nedostatkem vody jako je Madhja Pradéš existovaly i před pěti tisíci lety. Teorii půdních znalců, že poušť vznikla během nedávných let, Bhāgavatam nepodporuje. Ale přenecháme to výzkumu zkušených geologů, neboť proměnlivý vesmír prochází různými fázemi geologického vývoje. My jsme spokojení s tím, že Pán nyní dojel z kuruovských provincií do Své vlastní provincie Dvārakādhāmu. Kurukṣetra existuje stále již od védských dob a je vyloženou pošetilostí různých vykladačů, kteří její existenci neuznávají či popírají.