Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

अहो अलं श्लाघ्यतमं यदो: कुल-
महो अलं पुण्यतमं मधोर्वनम् ।
यदेष पुंसामृषभ: श्रिय: पति:
स्वजन्मना चङ्‍क्रमणेन चाञ्चति ॥ २६ ॥

Text

Verš

aho alaṁ ślāghyatamaṁ yadoḥ kulam
aho alaṁ puṇyatamaṁ madhor vanam
yad eṣa puṁsām ṛṣabhaḥ śriyaḥ patiḥ
sva-janmanā caṅkramaṇena cāñcati
aho alaṁ ślāghyatamaṁ yadoḥ kulam
aho alaṁ puṇyatamaṁ madhor vanam
yad eṣa puṁsām ṛṣabhaḥ śriyaḥ patiḥ
sva-janmanā caṅkramaṇena cāñcati

Synonyms

Synonyma

aho — oh; alam — verily; ślāghya-tamam — supremely glorified; yadoḥ — of King Yadu; kulam — dynasty; aho — oh; alam — verily; puṇya-tamam — supremely virtuous; madhoḥ vanam — the land of Mathurā; yat — because; eṣaḥ — this; puṁsām — of all the living beings; ṛṣabhaḥ — supreme leader; śriyaḥ — of the goddess of fortune; patiḥ — husband; sva-janmanā — by His appearance; caṅkramaṇena — by crawling; ca añcati — glories.

aho — ó; alam — vskutku; ślāghya-tamam — vrcholně oslavovaný; yadoḥ — krále Yadua; kulam — dynastie; aho — ó; alam — vskutku; puṇya-tamam — vrcholně ctnostný; madhoḥ vanam — mathurská zem; yat — neboť; eṣaḥ — toto; puṁsām — všech živých bytostí; ṛṣabhaḥ — svrchovaný vůdce; śriyaḥ — bohyně štěstí; patiḥ — manžel; sva-janmanā — Svým zjevením; caṅkramaṇena — lezl; ca añcati — sláva.

Translation

Překlad

Oh, how supremely glorified is the dynasty of King Yadu, and how virtuous is the land of Mathurā, where the supreme leader of all living beings, the husband of the goddess of fortune, has taken His birth and wandered in His childhood.

Ó jak slavná je dynastie krále Yadua a jak ctnostná je mathurská zem, na níž se svrchovaný vůdce všech živých bytostí a manžel bohyně štěstí narodil a po níž se toulal ve Svém dětství!

Purport

Význam

In the Bhagavad-gītā the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, has expressively given a description of His transcendental appearance, disappearance and activities. The Lord appears in a particular family or place by His inconceivable potency. He does not take His birth as a conditioned soul quits his body and accepts another body. His birth is like the appearance and disappearance of the sun. The sun arises on the eastern horizon, but that does not mean that the eastern horizon is the parent of the sun. The sun is existent in every part of the solar system, but he becomes visible at a scheduled time and so also becomes invisible at another scheduled time. Similarly, the Lord appears in this universe like the sun and again leaves our sight at another time. He exists at all times and at every place, but by His causeless mercy when He appears before us we take it for granted that He has taken His birth. Anyone who can understand this truth, in terms of the statements of revealed scriptures, certainly becomes liberated just after quitting the present body. Liberation is obtainable after many births and after great endeavor in patience and perseverance, in knowledge and renunciation. But simply by knowing in truth about the Lord’s transcendental births and activities, one can get liberation at once. That is the verdict of the Bhagavad-gītā. But those who are in the darkness of ignorance conclude that the Lord’s birth and activities in the material world are similar to those of the ordinary living being. Such imperfect conclusions cannot give anyone liberation. His birth, therefore, in the family of King Yadu as the son of King Vasudeva and His transfer into the family of Nanda Mahārāja in the land of Mathurā are all transcendental arrangements made by the internal potency of the Lord. The fortunes of the Yadu dynasty and that of the inhabitants of the land of Mathurā cannot be materially estimated. If simply by knowing the transcendental nature of the birth and activities of the Lord one can get liberation easily, we can just imagine what is in store for those who actually enjoyed the company of the Lord in person as a family member or as a neighbor. All those who were fortunate enough to associate with the Lord, the husband of the goddess of fortune, certainly obtained something more than what is known as liberation. Therefore, rightly, the dynasty and the land are both ever glorious by the grace of the Lord.

V Bhagavad-gītě podává Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa popis Svého transcendentálního příchodu, odchodu a činností. Pán se zjevuje v určité rodině nebo na určitém místě Svojí nepochopitelnou silou. Nerodí se jako podmíněná duše, která opouští jedno tělo a přijímá druhé. Jeho zrození je jako východ a západ slunce. Slunce vychází na východním obzoru, ale to neznamená, že východní obzor je jeho otcem. Slunce existuje v každé části sluneční soustavy, ale my ho v daném čase začínáme vidět a v jiném daném čase ho vidět přestáváme. Stejně tak Pán se zjevuje v tomto vesmíru jako slunce a v jiné chvíli zase náš zrak opouští. Existuje vždy a všude, ale ze Své bezpříčinné milosti se před námi zjevuje a my jsme přesvědčeni, že se narodil. Každý, kdo chápe tuto skutečnost v souladu s výroky zjevených písem, bude po opuštění svého současného těla jistě osvobozen. Osvobození je dosažitelné po trpělivém a vytrvalém snažení s poznáním a odříkáním. Ale pouhé poznání pravdy o Pánově transcendentálním zrození a činnostech může přinést osvobození okamžitě. To je výrok Bhagavad-gīty. Lidé v temnotě nevědomosti ovšem usuzují, že zrození a činnosti Pána v hmotném světě se neliší od zrození a činností obyčejných živých bytostí. Tyto nedokonalé závěry nikomu osvobození nepřinesou. Pánovo zrození v rodině krále Yadua jako syn krále Vasudeva a Jeho přemístění do rodiny Nandy Mahārāje v mathurské zemi jsou tedy všechno transcendentální aranžmá Jeho vnitřní síly. Příznivý osud yaduovské dynastie a obyvatel mathurské země nelze hmotně ocenit. Když pouze tím, že známe transcendentální povahu zrození a činností Pána, můžeme snadno dosáhnout osvobození, lze si představit co asi čeká ty, kteří se přímo těšili Pánově osobní společnosti jako členové Jeho rodiny nebo jako Jeho sousedé. Všichni, kteří měli to štěstí, že se stýkali s Pánem, s manželem bohyně štěstí, jistě dosáhli něčeho vyššího, než co je známé jako osvobození. Takže ona dynastie a zem jsou milostí Pána věčně slavné.