Skip to main content

Text 23

ВІРШ 23

Devanagari

Деванагарі

स वा अयं यत्पदमत्र सूरयो
जितेन्द्रिया निर्जितमातरिश्वन: ।
पश्यन्ति भक्त्युत्कलितामलात्मना
नन्वेष सत्त्वं परिमार्ष्टुमर्हति ॥ २३ ॥

Text

Текст

sa vā ayaṁ yat padam atra sūrayo
jitendriyā nirjita-mātariśvanaḥ
paśyanti bhakty-utkalitāmalātmanā
nanv eṣa sattvaṁ parimārṣṭum arhati
са ва̄ айам̇ йат падам атра сӯрайо
джітендрійа̄ нірджіта-ма̄таріш́ванах̣
паш́йанті бгактй-уткаліта̄мала̄тмана̄
нанв еша саттвам̇ паріма̄ршт̣ум архаті

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — He; vai — by providence; ayam — this; yat — that which; padam atra — here is the same Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa; sūrayaḥ — great devotees; jita-indriyāḥ — who have overcome the influence of the senses; nirjita — thoroughly controlled; mātariśvanaḥ — life; paśyanti — can see; bhakti — by dint of devotional service; utkalita — developed; amala-ātmanā — those whose minds are thoroughly cleansed; nanu eṣaḥ — certainly by this only; sattvam — existence; parimārṣṭum — for purifying the mind completely; arhati — deserve.

сах̣  —  Він; ваі  —  волею Провидіння; айам  —  ось; йат  —  той, хто; падам атра  —  це той самий Бог-Особа, Шрі Крішна; сӯрайах̣  —  великі віддані; джіта-індрійа̄х̣  —  вийшли з-під влади чуттів; нірджіта  —  досконало опанували; ма̄таріш́ванах̣  —   життя; паш́йанті  —  можуть бачити; бгакті  —  силою відданого служіння; уткаліта  —  розвинули; амала-а̄тмана̄  —  чий розум цілковито очищений; нану ешах̣  —  певно, тільки тому; саттвам  —  існування; паріма̄ршт̣ум  —  щоб повністю очистити розум; архаті  —  заслуговують.

Translation

Переклад

Here is the same Supreme Personality of Godhead whose transcendental form is experienced by the great devotees who are completely cleansed of material consciousness by dint of rigid devotional service and full control of life and the senses. And that is the only way to purify existence.

Це той самий Верховний Бог-Особа, що Його трансцендентну форму бачать великі віддані, які завдяки непохитному відданому служінню і цілковитому пануванню над собою і своїми чуттями змогли повністю звільнитися від матеріальної свідомости. Тільки так можна очистити своє існування.

Purport

Коментар

As it is stated in Bhagavad-gītā, the Lord can be known in His real nature by dint of pure devotional service only. So it is stated here that only the great devotees of the Lord who are able to clear the mind of all material dust by rigid devotional service can experience the Lord as He is. Jitendriya means one who has full control over the senses. The senses are active parts of the body, and their activities cannot be stopped. The artificial means of the yogic processes to make the senses inactive has proved to be abject failure, even in the case of great yogīs like Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni controlled the senses by yogic trance, but when he happened to meet Menakā (a heavenly society woman), he became a victim of sex, and the artificial way of controlling the senses failed. But in the case of a pure devotee, the senses are not at all artificially stopped from doing anything, but they are given different good engagements. When the senses are engaged in more attractive activities, there is no chance of their being attracted by any inferior engagements. In the Bhagavad-gītā it is said that the senses can be controlled only by better engagements. Devotional service necessitates purifying the senses or engaging them in the activities of devotional service. Devotional service is not inaction. Anything done in the service of the Lord becomes at once purified of its material nature. The material conception is due to ignorance only. There is nothing beyond Vāsudeva. The Vāsudeva conception gradually develops in the heart of the learned after a prolonged acceleration of the receptive organs. But the process ends in the knowledge of accepting Vāsudeva as all in all. In the case of devotional service, this very same method is accepted from the very beginning, and by the grace of the Lord all factual knowledge becomes revealed in the heart of a devotee due to dictation by the Lord from within. Therefore controlling the senses by devotional service is the only and easiest means.

  Справжню  природу  Господа   можна  осягнути  тільки  силою чистого відданого служіння ,     —     каже «Бгаґавад-ґіта». Отож тут сказано, що бачити Господа таким, який Він є, можуть тільки великі віддані Господа, що непохитно додержують засад відданого служіння і тому здатні очистити розум від матеріального бруду. Джітендрійа̄ означає «той, хто цілковито опанував свої чуття». Чуття    —    це дійові складові тіла, і зробити їх бездіяльними неможливо. Всі методи йоґи, призначені зупинити діяльність чуттів, є штучні і виявляють свою цілковиту неспроможність навіть коли йдеться за великих йоґів, як ось Вішвамітра Муні. Вішвамітра Муні йоґічним трансом приборкав свої чуття, але щойно з’явилася Менака (куртизанка з райських планет), він скорився голосу статевого потягу    —    штучні методи панування над чуттями виявилися нічого не вартими. Чистий відданий, проте, діяльности чуттів штучно не припиняє    —    він правильним способом використовує їх. Якщо залучити чуття до діяльности вищого рівня, щось нижче їх вже запевно не привабить. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що опанувати чуття можна тільки якщо залучити їх до вищої діяльности. Виконувати віддане служіння означає очистити чуття, тобто залучити їх до діяльности у відданім служінні. Віддане служіння    —    не бездіяльність. Будь-яка дія, виконана як служіння Господу, одразу втрачає свою матеріальну природу. Матеріальний погляд на життя постає тільки з невігластва. Насправді не існує нічого, крім Ва̄судеви. Після тривалого плекання органів сприйняття в серці мудрого поступово відкривається бачення Ва̄судеви. А вершина всього розвитку знання    —    це усвідомлення і прийняття того, що Ва̄судева є все суще. Однак той, хто береться до відданого служіння, вже від самого початку визнає це за істину, і милістю Господа, що дає відданому вказівки зсередини, в серці відданого розкривається справжнє знання. Тож єдиний і найлегший метод опанувати чуття    —    це віддане служіння.