Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

स वै किलायं पुरुष: पुरातनो
य एक आसीदविशेष आत्मनि ।
अग्रे गुणेभ्यो जगदात्मनीश्वरे
निमीलितात्मन्निशि सुप्तशक्तिषु ॥ २१ ॥

Text

Verš

sa vai kilāyaṁ puruṣaḥ purātano
ya eka āsīd aviśeṣa ātmani
agre guṇebhyo jagad-ātmanīśvare
nimīlitātman niśi supta-śaktiṣu
sa vai kilāyaṁ puruṣaḥ purātano
ya eka āsīd aviśeṣa ātmani
agre guṇebhyo jagad-ātmanīśvare
nimīlitātman niśi supta-śaktiṣu

Synonyms

Synonyma

saḥ — He (Kṛṣṇa); vai — as I remember; kila — definitely; ayam — this; puruṣaḥ — Personality of Godhead; purātanaḥ — the original; yaḥ — who; ekaḥ — only one; āsīt — existed; aviśeṣaḥ — materially unmanifested; ātmani — own self; agre — before creation; guṇebhyaḥ — of the modes of nature; jagat-ātmani — unto the Supersoul; īśvare — unto the Supreme Lord; nimīlita — merged into; ātman — the living entity; niśi supta — inactive at night; śaktiṣu — of the energies.

saḥ — On (Kṛṣṇa); vai — jak si vzpomínám; kila — rozhodně; ayam — tento; puruṣaḥ — Osobnost Božství; purātanaḥ — původní; yaḥ — který; ekaḥ — jediný; āsīt — existoval; aviśeṣaḥ — hmotně neprojevený; ātmani — vlastní já; agre — před stvořením; guṇebhyaḥ — kvalit přírody; jagat-ātmani — Nadduši; īśvare — Nejvyššímu Pánu; nimīlita — vstoupí do; ātman — živá bytost; niśi supta — nečinný v noci; śaktiṣu — energií.

Translation

Překlad

They said: Here He is, the original Personality of Godhead as we definitely remember Him. He alone existed before the manifested creation of the modes of nature, and in Him only, because He is the Supreme Lord, all living beings merge, as if sleeping at night, their energy suspended.

Říkaly: Tady je, původní Osobnost Božství, přesně tak, jak si Ho pamatujeme. Jen On existoval před projeveným stvořením kvalit přírody a jelikož je Nejvyšším Pánem, jen do Něho vstoupí všechny živé bytosti, jako když v noci spí, a jejich energie je na čas neprojevená.

Purport

Význam

There are two types of dissolution of the manifested cosmos. At the end of every 4,320,000,000 solar years, when Brahmā, the lord of one particular universe, goes to sleep, there is one annihilation. And at the end of Lord Brahmā’s life, which takes place at the end of Brahmā’s one hundred years of age, in our calculation at the end of 8,640,000,000 × 30 × 12 × 100 solar years, there is complete annihilation of the entire universe, and in both the periods both the material energy called the mahat-tattva and the marginal energy called jīva-tattva merge in the person of the Supreme Lord. The living beings remain asleep within the body of the Lord until there is another creation of the material world, and that is the way of the creation, maintenance and annihilation of the material manifestation.

Existují dva druhy zničení projeveného vesmíru. K jednomu dochází každých 4 300 000 000 slunečních let, kdy Brahmā jakožto vládce jednoho určitého vesmíru usíná a na konci Brahmova života, tedy po uplynutí sta Brahmových let (což znamená po přepočtu 8 640 000 000 x 30 x 12 x 100 slunečních let), nastává úplné zničení celého vesmíru. V obou případech jak hmotná energie mahat-tattva, tak okrajová energie jīva-tattva vstoupí do osoby Nejvyššího Pána. Živé bytosti spí v těle Pána, dokud nedojde k dalšímu stvoření hmotného světa. Tak probíhá stvoření, udržování a zničení hmotného projevu.

The material creation is effected by the interaction of the three modes of material nature set in action by the Lord, and therefore it is said here that the Lord existed before the modes of material nature were set in motion. In the śruti-mantra it is said that only Viṣṇu, the Supreme Lord, existed before the creation, and there was no Brahmā, Śiva or other demigods. Viṣṇu means the Mahā-Viṣṇu, who is lying on the Causal Ocean. By His breathing only all the universes are generated in seeds and gradually develop into gigantic forms with innumerable planets within each and every universe. The seeds of universes develop into gigantic forms in the way seeds of a banyan tree develop into numberless banyan trees.

Hmotné stvoření se uskuteční vzájemným působením tří kvalit hmotné přírody, které Pán uvede do chodu. Proto se zde říká, že Pán existoval před začátkem působení kvalit hmotné přírody. Ve śruti-mantře je řečeno, že před stvořením existoval pouze Viṣṇu, Nejvyšší Pán, a nebyl žádný Brahmā, Śiva či jiní polobozi. Viṣṇu znamená Mahā-Viṣṇu, který leží v Oceánu Příčin. Jeho pouhým dýcháním se vytvářejí všechny vesmíry v podobě semen, která se postupně vyvíjejí do gigantických forem s bezpočtem planet uvnitř každého vesmíru. Semena vesmírů se vyvíjejí do gigantických forem stejně tak, jako když ze semen banyánovníku vyrůstá bezpočet dalších banyánovníků.

This Mahā-Viṣṇu is the plenary portion of the Lord Śrī Kṛṣṇa, who is mentioned in the Brahma-saṁhitā (5.48) as follows:

Tento Mahā-Viṣṇu je úplnou částí Pána Śrī Kṛṣṇy, Jehož Brahma-saṁhitā popisuje následovně:

“Let me offer my respectful obeisances unto the original Personality of Godhead Govinda, whose plenary portion is the Mahā-Viṣṇu. All the Brahmās, the heads of the universes, live only for the period of His exhaling, after the universes are generated from the pores of His transcendental body.”

“Uctivě se klaním původní Osobnosti Božství, Govindovi, Jehož úplnou částí je Mahā-Viṣṇu. Všichni Brahmové, vůdci vesmírů, žijí pouze po dobu Jeho výdechu, kdy se vesmíry tvoří z pórů Jeho transcendentálního těla.” (Brahma-saṁhitā 5.58)

Thus Govinda, or Lord Kṛṣṇa, is the cause of Mahā-Viṣṇu also. The ladies talking about this Vedic truth must have heard it from authoritative sources. An authoritative source is the only means of knowing about transcendental subject matter definitely. There is no alternative.

Govinda, Pán Kṛṣṇa, je tedy příčinou i Mahā-Viṣṇua. Ženy, které o této védské pravdě hovořily, ji jistě dříve slyšely z autoritativních zdrojů. Jediným způsobem, jak je možné s určitostí poznat záležitosti transcendentálního charakteru, je obdržet poznání z autoritativních zdrojů.

The merging of the living beings into the body of Mahā-Viṣṇu takes place automatically at the end of Brahmā’s one hundred years. But that does not mean that the individual living being loses his identity. The identity is there, and as soon as there is another creation by the supreme will of the Lord, all the sleeping, inactive living beings are again let loose to begin their activities in the continuation of past different spheres of life. It is called suptotthita-nyāya, or awakening from sleep and again engaging in one’s respective continuous duty. When a man is asleep at night, he forgets himself, what he is, what his duty is and everything of his waking state. But as soon as he awakens from slumber, he remembers all that he has to do and thus engages himself again in his prescribed activities. The living beings also remain merged in the body of Mahā-Viṣṇu during the period of annihilation, but as soon as there is another creation they arise to take up their unfinished work. This is also confirmed in the Bhagavad-gītā (8.18-19).

Po uplynutí sta Brahmových let živé bytosti automaticky splynou s tělem Mahā-Viṣṇua. To však neznamená, že individuální živá bytost ztrácí svoji totožnost. Totožnost zůstává, a jakmile dojde svrchovanou vůlí Pána k novému stvoření, všechny spící, nečinné živé bytosti se opět uvolní, aby mohly pokračovat ve svých příslušných činnostech podle svých minulých sfér života. To se nazývá suptotthita-nyāya neboli probuzení se ze spánku a navázání na další plnění svých povinností. Když člověk v noci spí, zapomíná sám sebe; zapomíná čím je, jaká je jeho povinnost a vše o svém stavu bdělosti. Jakmile se však z dřímoty probudí, vzpomene si na vše, co má dělat, a znovu se zaměstná svými předepsanými činnostmi. Stejně tak živé bytosti po dobu zničení splývají s tělem Mahā-Viṣṇua, ale jakmile nastane nové stvoření, vstávají, aby se chopily své nedokončené práce. To potvrzuje i Bhagavad-gītā (8.18-20).

The Lord existed before the creative energy was set in action. The Lord is not a product of the material energy. His body is completely spiritual, and there is no difference between His body and Himself. Before creation the Lord remained in His abode, which is absolute and one.

Pán existoval ještě předtím, nežli tvořivá energie začala jednat. Pán není výtvorem hmotné energie. Jeho tělo je zcela duchovní a mezi Jeho tělem a Jím Samotným není žádný rozdíl. Před stvořením byl Pán ve Svém sídle, které je absolutní a jediné.