Skip to main content

Text 16

ВІРШ 16

Devanagari

Деванагарі

प्रासादशिखरारूढा: कुरुनार्यो दिद‍ृक्षया ।
ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥ १६ ॥

Text

Текст

prāsāda-śikharārūḍhāḥ
kuru-nāryo didṛkṣayā
vavṛṣuḥ kusumaiḥ kṛṣṇaṁ
prema-vrīḍā-smitekṣaṇāḥ
пра̄са̄да-ш́ікгара̄рӯд̣ха̄х̣
куру-на̄рйо дідр̣кшайа̄
вавр̣шух̣ кусумаіх̣ кр̣шн̣ам̇
према-врід̣а̄-смітекшан̣а̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

prāsāda — palace; śikhara — the roof; ārūḍhāḥ — ascending; kuru-nāryaḥ — the ladies of the Kuru royalty; didṛkṣayā — seeing; vavṛṣuḥ — showered; kusumaiḥ — by flowers; kṛṣṇam — upon Lord Kṛṣṇa; prema — out of affection and love; vrīḍā-smita-īkṣaṇāḥ — glancing with shy smiles.

пра̄са̄да  —  палац; ш́ікгара  —  дах; а̄рӯд̣ха̄х̣  —  зійшовши; куру- на̄рйах̣  —  жінки царської родини Куру; дідр̣кшайа̄  —  бачити; вавр̣шух̣  —  осипали; кусумаіх̣  —  квітами; кр̣шн̣ам  —  Господа Крішну; према  —  з любови й прив’язаности; врід̣а̄-сміта- ікшан̣а̄х̣  —  поглядали, сором’язливо усміхаючись.

Translation

Переклад

Out of a loving desire to see the Lord, the royal ladies of the Kurus got up on top of the palace, and smiling with affection and shyness, they showered flowers upon the Lord.

Жінки царського роду Куру дуже любили Господа і, сильно прагнувши Його бачити, посходили на дах палацу і звідти, лагідно і сором’язливо усміхаючись, осипали Господа квітами.

Purport

Коментар

Shyness is a particular extra-natural beauty of the fair sex, and it commands respect from the opposite sex. This custom was observed even during the days of the Mahābhārata, i.e., more than five thousand years ago. It is only the less intelligent persons not well versed in the history of the world who say that observance of separation of female from male is an introduction of the Mohammedan period in India. This incident from the Mahābhārata period proves definitely that the ladies of the palace observed strict pardā (restricted association with men), and instead of coming down in the open air where Lord Kṛṣṇa and others were assembled, the ladies of the palace went up on the top of the palace and from there paid their respects to Lord Kṛṣṇa by showers of flowers. It is definitely stated here that the ladies were smiling there on the top of the palace, checked by shyness. This shyness is a gift of nature to the fair sex, and it enhances their beauty and prestige, even if they are of a less important family or even if they are less attractive. We have practical experience of this fact. A sweeper woman commanded the respect of many respectable gentlemen simply by manifesting a lady’s shyness. Half-naked ladies in the street do not command any respect, but a shy sweeper’s wife commands respect from all.

Сором’язливість додає жінкам чарівности і разом з тим викликає пошану в чоловіків. Так велося і за часів «Махабгарати», понад п’ять тисяч років тому. Лише нерозумні люди, що не знають добре історії світу, кажуть, що обмеження контактів між жінками та чоловіками введене в Індії за мусульманського панування. Епізод часів «Махабгарати» незаперечно свідчить, що жінки у палаці суворо дотримувалися парди, припису якомога обмежувати спілкування з чоловіками. Замість бігти надвір, де чоловіки оточили Господа Крішну, жінки піднялись на дах палацу і, так вшановуючи Його, осипали Господа Крішну квітами. У вірші ясно сказано, що жінки усміхались до Крішни з даху палацу; їх стримувала сором’язливість. Сором’язливість    —    це дар природи прекрасній статі, що додає жінці вроди і підносить її в очах інших, навіть якщо вона належить до не дуже шляхетної родини і не відзначається великою вродою. Нам не раз доводилося бачити це. Підмітальниця, просто виявляючи природну жіночу сором’язливість, викликає пошану і у поважних панів. Напівголі жінки на вулиці не викликають пошани ні в кого, натомість сором’язливу двірникову дружину шанують усі.

Human civilization, as conceived of by the sages of India, is to help one free himself from the clutches of illusion. The material beauty of a woman is an illusion because actually the body is made of earth, water, fire, air, etc. But because there is the association of the living spark with matter, it appears to be beautiful. No one is attracted by an earthen doll, even if it is most perfectly prepared to attract the attention of others. The dead body has no beauty because no one will accept the dead body of a so-called beautiful woman. Therefore, the conclusion is that the spirit spark is beautiful, and because of the soul’s beauty one is attracted by the beauty of the outward body. The Vedic wisdom, therefore, forbids us to be attracted by false beauty. But because we are now in the darkness of ignorance, the Vedic civilization allows very restricted mixing of woman and man. They say that the woman is considered to be the fire, and the man is considered to be the butter. The butter must melt in association with fire, and therefore they may be brought together only when it is necessary. And shyness is a check to the unrestricted mixing. It is nature’s gift, and it must be utilized.

Мета людської цивілізації, як визначили мудреці Індії, полягає в тому, щоб допомогти людині звільнитися з тенет ілюзії. Тілесна краса жінки    —    то ілюзія, бо насправді тіло складається з елементів землі, води, вогню, повітря тощо. Тіло здається красивим тільки тому, що в ньому присутня жива іскра. Ніхто не привабиться до глиняної, наймайстерніше зробленої ляльки. Краси немає й у мертвому тілі: труп колишньої красуні нікому не потрібний. Отже, прекрасною є духовна іскра. Красива душа, а тому приваблює до себе і її оболонка, тіло. Отже, Веди мудро застерігають не прив’язуватися до оманної краси. Ми перебуваємо в темряві невігластва, і через те ведична культура дозволяє чоловікам і жінкам поєднуватися, але за численних обмежень. Жінок порівнюють до вогню, чоловіків    —    до масла. Поруч вогню масло неодмінно тане, а тому жінці й чоловікові можна бути разом лише тоді, коли це потрібно. Від необмеженого спілкування їх втримує сором’язливість. Вона    —    дар природи, і з нього треба користатися.