Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

शौनक उवाच
हत्वा स्वरिक्थस्पृध आततायिनो
युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: ।
सहानुजै: प्रत्यवरुद्धभोजन:
कथं प्रवृत्त: किमकारषीत्तत: ॥ १ ॥

Text

Verš

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ

Synonyms

Synonyma

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka inquired; hatvā — after killing; svariktha — the legal inheritance; spṛdhaḥ — desiring to usurp; ātatāyinaḥ — the aggressor; yudhiṣṭhiraḥ — King Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — of those who strictly follow religious principles; variṣṭhaḥ — greatest; saha-anujaiḥ — with his younger brothers; pratyavaruddha — restricted; bhojanaḥ — acceptance of necessities; katham — how; pravṛttaḥ — engaged; kim — what; akāraṣīt — executed; tataḥ — thereafter.

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka se zeptal; hatvā — poté, co zabil; svariktha — zákonné dědictví; spṛdhaḥ — toužící se zmocnit; ātatāyinaḥ — agresor; yudhiṣṭhiraḥ — král Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — z těch, kteří přísně dodržují náboženské zásady; variṣṭhaḥ — největší; saha-anujaiḥ — se svými mladšími bratry; pratyavaruddha — omezený; bhojanaḥ — přijetí nezbytností; katham — jak; pravṛttaḥ — zaměstnaný; kim — co; akāraṣīt — vykonával; tataḥ — potom.

Translation

Překlad

Śaunaka Muni asked: After killing his enemies who desired to usurp his rightful inheritance, how did the greatest of all religious men, Mahārāja Yudhiṣṭhira, assisted by his brothers, rule his subjects? Surely he could not freely enjoy his kingdom with unrestricted consciousness.

Śaunaka Muni se zeptal: Jak vládl největší ze všech zbožných lidí, Mahārāja Yudhiṣṭhira, za pomoci svých bratrů svým poddaným, poté, co pobil nepřátele, kteří se chtěli zmocnit jeho právoplatného dědictví? Jistě se neradoval z království s nezatíženou myslí.

Purport

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira was the greatest of all men of religion. Thus he was not at all inclined to fight with his cousins for the sake of enjoying the kingdom; he fought for the right cause because the kingdom of Hastināpura was his rightful inheritance and his cousins wanted to usurp it for themselves. He fought, therefore, for the right cause under the guidance of Lord Śrī Kṛṣṇa, but he could not enjoy the results of his victory because his cousins were all killed in the fight. He therefore ruled over the kingdom as a matter of duty, assisted by his younger brothers. The inquiry was important for Śaunaka Ṛṣi, who wanted to know about the behavior of Mahārāja Yudhiṣṭhira when he was at ease to enjoy the kingdom.

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl největší ze všech zbožných lidí. Nechtěl ani trochu bojovat se svými bratranci proto, aby si mohl užívat království, ale bojoval za správnou věc, neboť hastināpurské království bylo jeho právoplatným dědictvím, které chtěli jeho bratranci zabrat pro sebe. Bojoval tedy za správnou věc pod vedením Pána Śrī Kṛṣṇy, ale z vítězství se nemohl nikterak radovat, protože všichni jeho bratranci v bitvě padli. Vládl království za pomoci svých mladších bratrů pouze z povinnosti. Tato otázka byla pro Śaunaku Ṛṣiho důležitá, protože chtěl vědět, jak se Mahārāja Yudhiṣṭhira zachoval, když měl možnost v klidu užívat království.