Skip to main content

Text 9

ВІРШ 9

Devanagari

Деванагарі

तत्र तत्राञ्जसायुष्मन् भवता यद्विनिश्चितम् ।
पुंसामेकान्तत: श्रेयस्तन्न: शंसितुमर्हसि ॥ ९ ॥

Text

Текст

tatra tatrāñjasāyuṣman
bhavatā yad viniścitam
puṁsām ekāntataḥ śreyas
tan naḥ śaṁsitum arhasi
татра татра̄н̃джаса̄йушман
бгавата̄ йад вініш́чітам
пум̇са̄м ека̄нтатах̣ ш́рейас
тан нах̣ ш́ам̇сітум архасі

Synonyms

Послівний переклад

tatra — thereof; tatra — thereof; añjasā — made easy; āyuṣman — blessed with a long duration of life; bhavatā — by your good self; yat — whatever; viniścitam — ascertained; puṁsām — for the people in general; ekāntataḥ — absolutely; śreyaḥ — ultimate good; tat — that; naḥ — to us; śaṁsitum — to explain; arhasi — deserve.

татра  —  тому ж; татра  —  тому ж; ан̃джаса̄  —  приступно; а̄йушман   —   благословенний довголіттям ; бга вата̄   —   вами ; йат  —  що саме; вініш́чітам  —  визнано; пум̇са̄м  —  для всього людського загалу; ека̄нтатах̣  —  абсолютно; ш́рейах̣  —   вище добро; тат  —  то; нах̣  —  нам; ш́ам̇сітум  —  з’ясувати; архасі  —  гідний.

Translation

Переклад

Please, therefore, being blessed with many years, explain to us, in an easily understandable way, what you have ascertained to be the absolute and ultimate good for the people in general.

Тому просимо тебе, о благословенний довгими літами, пояснити нам доступно і просто: що, згідно з тим, в чому ти пересвідчився, є абсолютне і найвище благо для людського загалу?

Purport

Коментар

In Bhagavad-gītā, worship of the ācārya is recommended. The ācāryas and gosvāmīs are always absorbed in thought of the well-being of the general public, especially their spiritual well-being. Spiritual well-being is automatically followed by material well-being. The ācāryas therefore give directions in spiritual well-being for people in general. Foreseeing the incompetencies of the people in this Age of Kali, or the iron age of quarrel, the sages requested that Sūta Gosvāmī give a summary of all revealed scriptures because the people of this age are condemned in every respect. The sages, therefore, inquired of the absolute good, which is the ultimate good for the people. The condemned state of affairs of the people of this age is described as follows.

«Бгаґавад-ґіта» радить поклонятися ачар’ї. Розум ачарій та ґосвамі повсякчас занурений в думки за добробут усього людства, а найперше за добробут духовний. Матеріальне щастя само приходить услід за щастям духовним. Тому ачар’ї дають людській спільноті вказівки про благо духовне. Завбачаючи, якою бездарною, цілковито позбавленою добрих якостей буде людина в епоху Калі, залізну добу чвар, мудреці попрохали Суту Ґосвамі викласти суть усіх явлених писань. Отож, мудреці запитували про абсолютне добро    —    найвище добро для людини. Далі описані ознаки занепалого стану людей цієї доби.