Skip to main content

Text 22

ВІРШ 22

Devanagari

Деванагарі

त्वं न: सन्दर्शितो धात्रा दुस्तरं निस्तितीर्षताम् ।
कलिं सत्त्वहरं पुंसां कर्णधार इवार्णवम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā
dustaraṁ nistitīrṣatām
kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
karṇa-dhāra ivārṇavam
твам̇ нах̣ сандарш́іто дга̄тра̄
дустарам̇ ністітіршата̄м
калім̇ саттва-харам̇ пум̇са̄м̇
карн̣а-дха̄ра іва̄рн̣авам

Synonyms

Послівний переклад

tvam — Your Goodness; naḥ — unto us; sandarśitaḥ — meeting; dhātrā — by providence; dustaram — insurmountable; nistitīrṣatām — for those desiring to cross over; kalim — the Age of Kali; sattva-haram — that which deteriorates the good qualities; puṁsām — of a man; karṇa-dhāraḥ — captain; iva — as; arṇavam — the ocean.

твам  —  о доброчесний; нах̣  —  нам; сандарш́ітах̣  —  зустріч; дга̄тра̄   —   провидінням ; ду ста рам   —   необорний ; ністітіршата̄м  —  для тих, що прагнуть перетнути; калім  —  добу Калі; саттва-харам   —  руйнівника чеснот; пум̇са̄м  —  людини; карн̣а-дга̄рах̣  —  стерновий; іва  —  наче; арн̣авам  —  океан.

Translation

Переклад

We think that we have met Your Goodness by the will of providence, just so that we may accept you as captain of the ship for those who desire to cross the difficult ocean of Kali, which deteriorates all the good qualities of a human being.

Гадаємо, що то воля Провидіння дала нам нагоду зустріти Твою Милість, щоб ти став за керманича на кораблі для тих, хто бажає перетнути небезпечний океан Калі, хвилі якого знищують усе добре в людині.

Purport

Коментар

The Age of Kali is very dangerous for the human being. Human life is simply meant for self-realization, but due to this dangerous age, men have completely forgotten the aim of life. In this age, the life span will gradually decrease. People will gradually lose their memory, finer sentiments, strength, and better qualities. A list of the anomalies for this age is given in the Twelfth Canto of this work. And so this age is very difficult for those who want to utilize this life for self-realization. The people are so busy with sense gratification that they completely forget about self-realization. Out of madness they frankly say that there is no need for self-realization because they do not realize that this brief life is but a moment on our great journey towards self-realization. The whole system of education is geared to sense gratification, and if a learned man thinks it over, he sees that the children of this age are being intentionally sent to the slaughterhouses of so-called education. Learned men, therefore, must be cautious of this age, and if they at all want to cross over the dangerous ocean of Kali, they must follow the footsteps of the sages of Naimiṣāraṇya and accept Śrī Sūta Gosvāmī or his bona fide representative as the captain of the ship. The ship is the message of Lord Śrī Kṛṣṇa in the shape of Bhagavad-gītā or the Śrīmad-Bhāgavatam.

Калі- юґа     —     дуже небезпечна для людини епоха. Людське життя призначене лише на самоусвідомлення, але через вплив цієї підступної епохи люди геть забули, в чому полягає мета їхнього життя. Тривалість життя за цієї епохи поступово зменшуватиметься, люди втрачатимуть пам’ять, чулість, силу і найкращі людські якості. Дванадцята пісня даного твору містить перелік аномальних явищ цієї доби. Отже, ця епоха дуже важка для тих, хто хоче присвятити своє життя самоусвідомленню. Гонитва за чуттєвою насолодою відбирає в людей усяку пам’ять за самоусвідомлення. Не розуміючи, що це коротеньке життя    —    лише мить в нашій довгій дорозі до пізнання себе, вони, нестямні, відверто проголошують, що усвідомлювати себе зовсім непотрібно. Освітня система орієнтована суто на чуттєве задоволення, і поміркуй над цим людина мудра, вона зрозуміє, що нині дітей свідомо посилають на бойню так званої освіти. Тому розумні люди повинні остерігатися цієї епохи, і, якщо вони взагалі хочуть перетнути небезпечний океан Калі, то повинні йти за мудрецями з Наймішаран’ї і прийняти Шрі Суту Ґосвамі або ж його істинного представника за керманича на кораблі. Корабель той    —    це послання Господа Шрі Крішни, «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад-Бгаґаватам».