Skip to main content

CHAPTER SIX

Kapitola 6.

Knowledge of Kṛṣṇa’s Appearances and Activities

Poznání Kršnových příchodů a činností

There are two forces of nature working in us. By one we decide that in this lifetime we will make spiritual advancement, but at the next moment the other force, māyā, or the illusory energy, says, “What is all this trouble you’re going through? Just enjoy this life and be easy with yourself.” This tendency to fall into forgetfulness is the difference between God and man. Arjuna is a companion and associate of Kṛṣṇa’s, and whenever Kṛṣṇa appears on any planet, Arjuna also takes birth and appears with Him. When Kṛṣṇa spoke the Bhagavad-gītā to the sun god, Arjuna was also present with Him. But, being a finite living entity, Arjuna could not remember. Forgetfulness is the nature of the living entity. We cannot even remember what we were doing at this exact time yesterday or a week ago. If we cannot remember this, how is it possible to remember what happened in our previous lives? At this point we may ask how it is that Kṛṣṇa can remember and we cannot, and the answer is that Kṛṣṇa does not change His body.

Na človĕka působí dvĕ přírodní síly. Díky první se rozhodujeme, že v tomto životĕ učiníme duchovní pokrok, avšak vzápĕtí nám druhá síla, māyā, neboli iluzorní energie našeptává: „Proč podstupuješ tolik nepříjemností? Užívej si života a buď spokojený sám se sebou.“ Tento sklon upadat v zapomnĕní odlišuje Boha od človĕka. Ardžuna je Kršnovým přítelem a společníkem a kdykoliv se Kršna objeví na nĕkteré planetĕ, narodí se tam s Ním i Ardžuna. Když Kršna vysvĕtloval Bhagavad-gítu bohu Slunce, byl s Ním Ardžuna také. Ale jelikož je Ardžuna nepatrná živá bytost, nemohl si to pamatovat. Zapomnĕtlivost je pro živou bytost přirozená. Nepamatujeme si ani, co jsme dĕlali včera touto dobou, natož před týdnem. A jestliže si nepamatujeme tohle, jakpak bychom si mohli pamatovat, co se přihodilo v našich minulých životech? Můžeme se tedy zeptat, jak to, že Kršna je schopný si to pamatovat a my ne. Odpovĕď je, že Kršna nemĕní své tĕlo.

ajo ’pi sann avyayātmā
 bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
 sambhavāmy ātma-māyayā
ajo ’pi sann avyayātmā
 bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
 sambhavāmy ātma-māyayā

“Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every millennium in My original transcendental form.” (Bhagavad-gītā 4.6)

„Ačkoliv jsem nezrozený a Mé transcendentální tĕlo nikdy nezaniká, a přestože jsem Pánem všeho tvorstva, zjevuji se v každém tisíciletí ve své původní transcendentální podobĕ.“ (Bg.    4.6)

The word ātma-māyayā means that Kṛṣṇa descends as He is. He does not change His body, but we, as conditioned souls, change ours, and because of this we forget. Kṛṣṇa knows not only the past, present, and future of His activities but the past, present, and future of everyone’s activities.

Slovo ātma-māyayā znamená, že Kršna se zjevuje takový, jaký je. Své tĕlo nemĕní, avšak my, jakožto podmínĕné duše, svá tĕla mĕníme, a proto zapomínáme. Kršna zná nejenom minulost, přítomnost a budoucnost svých činností, ale i minulé, současné a budoucí činy každého z nás.

vedāhaṁ samatītāni
 vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
 māṁ tu veda na kaścana
vedāhaṁ samatītāni
 vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
 māṁ tu veda na kaścana

“O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.” (Bhagavad-gītā 7.26)

„Jako Nejvyšší Osobnost Božství, ó Ardžuno, znám vše, co se stalo v minulosti, co se dĕje v přítomnosti a vše, co se teprve přihodí. Znám také všechny živé bytosti; Mne však nikdo nezná.“ (Bg.    7.26)

In Śrīmad-Bhāgavatam we also find that the Supreme Lord is defined as one who knows everything. This is not the case with even the most elevated living entities, such as Brahmā and Śiva. Only Viṣṇu, or Kṛṣṇa, knows everything. We may also ask that if the Lord does not change His body, why does He come as an incarnation? There is much difference among philosophers concerning this question. Some say that Kṛṣṇa assumes a material body when He comes, but this is not the case. If He assumed a material body like ours, He could not remember, for forgetfulness is due to the material body. The actual conclusion is that He doesn’t change His body. God is called all-powerful, and in the verse quoted above, His omnipotence is explained. Kṛṣṇa has no birth, and He is eternal. Similarly, the living entity has no birth, and he is also eternal. It is only the body with which the living entity identifies that takes birth.

Ve Šrímad-Bhágavatamu také nalézáme, že Nejvyšší Pán je popisován jako vševĕdoucí. To neplatí ani o nejvyšších živých bytostech jako jsou Brahmá a Šiva. Pouze Šrí Višnu neboli Kršna zná vše. Můžeme také namítnout, že jestliže Kršna nemĕní své tĕlo, proč tedy přichází jako inkarnace? Mezi filozofy o tom panují různé názory. Nĕkteří tvrdí, že když se Kršna zjeví, vezme na sebe hmotné tĕlo; ale tak tomu není. Kdyby přijímal hmotné tĕlo jako my, nemohl by si vše pamatovat, neboť hmotné tĕlo způsobuje zapomnĕtlivost. Skutečným závĕrem zůstává, že Kršna své tĕlo nemĕní. Bůh je nazýván všemocným a v citovaném verši je vyjádřena jeho všemohoucnost. Kršna je nezrozený a vĕčný. Podobnĕ i živá bytost je také nezrozená a vĕčná. Pouze tĕlo, se kterým se živá bytost ztotožňuje, se rodí.

At the very beginning of the Bhagavad-gītā, in the second chapter, Kṛṣṇa explains that what we accept as birth and death is due to the body, and as soon as we regain our spiritual body and get out of the contamination of birth and death, we should be qualitatively as good as Kṛṣṇa. That is the whole process of Kṛṣṇa consciousness – the revival of our original sac-cid-ānanda spiritual body. That body is eternal (sat), full of knowledge (cit), and blissful (ānanda). This material body is neither sat, cit, nor ānanda. It is perishable, whereas the person who is occupying the body is imperishable. The body is also full of ignorance, and because it is ignorant and temporary, it is full of misery. We feel severe hot or severe cold due to the material body, but as soon as we revive our spiritual body, we become unaffected by dualities. Even while within their material bodies there are yogis who are impervious to dualities such as heat and cold. As we begin to make spiritual advancement while in the material body, we begin to take on the qualities of a spiritual body. If we put iron into a fire, it becomes hot, and then it becomes red-hot, and finally it is no longer iron but fire – whatever it touches bursts into flames. As we become advanced in Kṛṣṇa consciousness, our material body will become spiritualized and will no longer be affected by material contamination.

Na samém začátku Bhagavad-gíty, ve druhé kapitole, Šrí Kršna vysvĕtluje, že to, co přijímáme jako rození a smrt, je spojeno s hmotným tĕlem, ale jakmile znovu získáme své duchovní tĕlo a vymaníme se ze znečistĕní rození a smrti, můžeme být kvalitativnĕ přirovnáni ke Kršnovi. To je podstata vĕdomí Kršny    —    obnovení našeho původního sac-cid-ānanda duchovního tĕla. Takové tĕlo je vĕčné (sat), plné poznání (cit) a blaženosti (ānanda). Toto hmotné tĕlo není ani sat, ani cit, ani ānanda. Je pomíjivé, zatímco osoba, která v tĕle sídlí, je nepomíjivá. Je také plné nevĕdomosti, a protože je nevĕdomé a pomíjivé, přináší utrpení. Kvůli tĕlu zakoušíme přílišná vedra nebo kruté zimy, ale jakmile obnovíme své duchovní tĕlo, nebudou nás duality ovlivňovat. Nĕkteří jógíni jsou neteční k dualitám jako horko a zima už v tĕchto hmotných tĕlech. Udĕláme-li však duchovní pokrok, začneme nabývat vlastností tĕla duchovního, třebaže ještĕ máme hmotné tĕlo. Vložíme-li železo do ohnĕ, zahřeje se, a potom se rozžhaví do ruda, až konečnĕ přestává být železem a stává se ohnĕm    —    zapálí vše, s čím přijde do styku. Jakmile pokročíme ve vĕdomí Kršny, naše hmotné tĕlo zduchovní a nebude více ovlivňováno hmotnými nečistotami.

Kṛṣṇa’s birth – His appearance – and disappearance are likened unto the appearance and disappearance of the sun. In the morning it appears as if the sun is born from the eastern horizon, but actually it is not. The sun is neither rising nor setting; it is as it is in its position. All risings and settings are due to the rotation of the earth. Similarly, in Vedic literatures there are prescribed schedules for the appearance and disappearance of Śrī Kṛṣṇa. Kṛṣṇa’s rising is just like the sun’s. The sun’s rising and setting are going on at every moment; somewhere in the world someone is witnessing sunrise or sunset. It is not that at one point Kṛṣṇa is born and at another point He is gone. He is always there somewhere, but He appears to come and go. Kṛṣṇa appears and disappears in many universes. We only have experience of this one universe, but from the Vedic literatures we can understand that this universe is but a part of the infinite manifestations of the Supreme Lord.

Kršnovo narození, Jeho zjevení a odchod, jsou přirovnávány k východu a západu slunce. Ráno se zdá, jakoby se slunce narodilo na východním obzoru, avšak ve skutečnosti tomu tak není. Slunce nevychází, ani nezapadá; je stále na svém místĕ. Všechny východy a západy se vztahují k rotaci Zemĕ. Podobnĕ je ve védské literatuře popisováno Kršnovo zrození a Jeho odchod. Kršnovo zjevení je jako východ slunce. Východy a západy slunce se odehrávají neustále; nĕkde na planetĕ lidé vidí východ a nĕkde západ slunce. Není pravda, že by se Kršna v jednom okamžiku narodil a v druhém zemřel. Kršna stále nĕkde pobývá a zjevuje se, přijde a odejde. Kršna se zjevuje a mizí v mnoha vesmírech. Máme zkušenost pouze z tohoto vesmíru, avšak z védské literatury se můžeme dovĕdĕt, že tento vesmír je pouhou částečkou nekonečných projevů Nejvyššího Pána.

Although Kṛṣṇa is the Supreme Lord and is unborn and unchangeable, He appears in His original transcendental nature. The word prakṛti means “nature.” In the seventh chapter of the Bhagavad-gītā it is stated that there are many kinds of nature. These have been categorized into three basic types. There is external nature, internal nature, and marginal nature. The external nature is the manifestation of this material world, and in the seventh chapter of the Bhagavad-gītā this is described as aparā, or material nature. When Kṛṣṇa appears, He accepts the higher nature (prakṛtiṁ svām), not the inferior material nature. Sometimes the head of a state may go to the prison house in order to inspect the prison and see the inmates there, but the prisoners are in error if they think, “The head of the state has come to the prison, so he is a prisoner just like us.” As pointed out before, Kṛṣṇa states that fools deride Him when He descends in human form (Bhagavad-gītā, 9.11).

Ačkoliv je Kršna Nejvyšším Pánem, nezrozeným a nemĕnným, zjevuje se ve své původní transcendentální podobĕ. Slovo prakṛti znamená „příroda“. V sedmé kapitole Bhagavad-gíty se uvádí, že existuje mnoho druhů přírody. Dĕlí se na tři základní druhy    —    vnĕjší, vnitřní a okrajovou. Vnĕjší je manifestace hmotného svĕta a v sedmé kapitole Bhagavad-gíty je popisována jako aparā, neboli hmotná příroda. Když se Kršna zjevuje, bere na sebe vyšší podstatu (prakṛtiṁ svām), nikoliv nižší hmotnou. Nĕkdy se může stát, že představitel státu navštíví vĕznici, aby provedl inspekci a setkal se s vĕzni, ale vĕzňové se mýlí, jestliže si myslí: „Hlava státu přichází do vĕzení, a proto je vĕzeň právĕ jako my.“ Jak již bylo uvedeno, Kršna říká, že hlupáci se Mu vysmívají, když sestoupí v lidské podobĕ (Bg.     9.11).

Kṛṣṇa, as the Supreme Lord, can come here at any time, and we cannot object and say that He cannot come. He is fully independent, and He can come and disappear as He likes. If the head of a state goes to visit a prison, we are not to assume that he is forced to do so. Kṛṣṇa comes with a purpose, and that is to reclaim fallen conditioned souls. We do not love Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa loves us. He claims everyone as His son.

Kršna je Nejvyšší Pán a může sestoupit kdykoliv a my nemůžeme nic namítat a tvrdit, že nemůže. Je naprosto nezávislý, a proto může přijít a odejít, jak se Mu zlíbí. Jestliže hlava státu navštíví vĕznici, nepředpokládejme, že tak musí činit. Kršna sestupuje s jistým zámĕrem, a to napravit pokleslé podmínĕné duše a přivést je zpátky k sobĕ. My Kršnu nemilujeme    —    avšak Kršna miluje nás. Kršna říká, že všichni jsou Jeho synové.

sarva-yoniṣu kaunteya
 mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
 ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
 mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
 ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

“It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.” (Bhagavad-gītā 14.4)

„Ó synu Kuntí, všem životním druhům je umožnĕno narodit se v této hmotné přírodĕ a Já jsem otcem dávajícím sémĕ.“ (Bg.    14.4)

The father is always affectionate to the son. The son may forget the father, but the father can never forget the son. Kṛṣṇa comes to the material universe out of His love for us – to deliver us from the miseries of birth and death. He says, “My dear sons, why are you rotting in this miserable world? Come to Me, and I’ll give you all protection.” We are sons of the Supreme, and we can enjoy life very supremely without any misery and without any doubt. Therefore we should not think that Kṛṣṇa comes here just as we do, being obliged by the laws of nature. The Sanskrit word avatāra literally means “one who descends.” One who descends from the spiritual universe into the material universe by his own will is called an avatāra. Sometimes Śrī Kṛṣṇa descends Himself, and sometimes He sends His representative. The major religions of the world – Christianity, Hinduism, Buddhism, and Islam – believe in some supreme authority or personality coming down from the kingdom of God. In the Christian religion, Jesus Christ claimed to be the son of God and to be coming from the kingdom of God to reclaim conditioned souls. As followers of the Bhagavad-gītā, we admit this claim to be true. So basically there is no difference of opinion. In details there may be differences due to differences in culture, climate, and people, but the basic principle remains the same – that is, God or His representatives come to reclaim conditioned souls.

Otec je ke svému synu vždy laskavý. Syn může na otce zapomenout, ale otec na syna nikdy nezapomene. Kršna sestupuje do hmotného svĕta ze své lásky k nám, aby nás oprostil od strastí rození a smrti. Kršna říká: „Můj milý synu, proč hniješ v tomto strastiplném svĕtĕ? Pojď se Mnou a Já ti poskytnu veškerou ochranu.“ Jsme syny Nejvyššího a můžeme se radovat z nejvyššího života bez utrpení a obav. Nemĕli bychom si tedy myslet, že Kršna sem přichází jako my    —    že byl donucen zákony přírody. Sanskrtské slovo avatāra doslovnĕ znamená „ten, kdo sestoupil“. Ten, kdo sestoupí z duchovního svĕta do hmotného vesmíru ze své vlastní vůle, se nazývá avatára. Nĕkdy Šrí Kršna sestoupí osobnĕ, a jindy pošle svého představitele. V hlavních svĕtových náboženstvích    —    křesťanství, hinduismu, buddhismu a islámu    —    vĕří v nĕjakou nejvyšší autoritu nebo osobnost, sestupující k nám z Božího království. V křesťanském náboženství Ježíš Kristus prohlašoval, že je synem Boha, přicházejícím z Božího království, aby spasil podmínĕné duše. Jako následovníci Bhagavad-gíty to přijímáme za pravdivé. V podstatĕ tedy neexistují rozpory. Mohou se vyskytnout nepatrné rozdíly vzhledem k různým kulturám, podnebím a lidem, avšak podstata zůstává stejná    —    totiž že Bůh nebo Jeho představitelé přicházejí vysvobodit podmínĕné duše.

yadā yadā hi dharmasya
 glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
 tadātmānam sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
 glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
 tadātmānam sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I descend Myself.” (Bhagavad-gītā 4.7)

„Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženství a narůstá bezbožnost, ó Bháratovče, v té dobĕ osobnĕ sestoupím.“ (Bg.     4.7)

God is very compassionate. He wishes to see our miseries cease, but we are trying to adjust to these miseries. Because we are part and parcel of the Supreme Lord, we are not meant for these miseries, but somehow or other we have voluntarily accepted them. There are miseries arising from the body and mind, from other living entities, and from natural catastrophes. We are either suffering from all three of these miseries, or from at least one. We are always trying to make a solution to these miseries, and this attempt constitutes our struggle for existence. That solution cannot be made by our tiny brain. It can be made only when we take to the shelter of the Supreme Lord.

Bůh je velice milosrdný. Jeho přáním je zbavit nás utrpení, ale my se naopak pokoušíme tomuto utrpení přizpůsobovat. Jelikož jsme nedílnými částečkami Nejvyššího Pána, nejsme určeni k tĕmto strastem, které jsme ovšem dobrovolnĕ přijali. Tato utrpení pocházejí z tĕla a mysli, od jiných živých bytostí a přírodních katastrof. Zakoušíme buď všechna z tĕchto tří druhů utrpení, nebo vždy alespoň jedno. Neustále se z nich pokoušíme vymanit a tyto pokusy tvoří náš zápas o existenci. Sami s pomocí našich malinkých mozků toho však nedosáhneme. Je to možné jen tehdy, vyhledáme-li ochranu Nejvyššího Pána.

We can become happy when we are reinstated in our constitutional position. The Bhagavad-gītā is meant to reinstate us in that position. God and His representative also come to help. As stated previously, they descend to the material world from the superior nature and are not subject to the laws of birth, old age, disease, and death. Kṛṣṇa gives Arjuna the following reasons for His descent to the world:

Štĕstí dosáhneme, vrátíme-li se znovu do svého přirozeného postavení, a Bhagavad-gítá je určena k tomu, aby nás přivedla zpátky do této pozice. Bůh a Jeho představitelé také přicházejí, aby nám pomohli. Jak bylo již uvedeno, sestupují do hmotného svĕta a nepodléhají zákonům rození, stáří, nemoci a smrti. Kršna vysvĕtluje Ardžunovi, z jakých důvodů sestupuje do hmotného vesmíru:

paritrāṇāya sādhūnāṁ
 vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
 sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
 vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
 sambhavāmi yuge yuge

“To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.” (Bhagavad-gītā 4.8)

  „Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemné, a abych znovu upevnil náboženské zásady, zjevuji se vĕk po vĕku.“ (Bg.    4.8)

Here Kṛṣṇa says that He comes when there is a decline in dharma. The Sanskrit word dharma has been translated into English as “faith,” but faith has come to mean a religious system that goes under the name of Christianity, Islam, Hinduism, Buddhism, etc. But the word dharma does not have the same meaning as faith. The faith of an individual may change from Hindu to Buddhist to Christian to Muslim, etc. People have the ability to accept one faith and reject another, but dharma cannot be changed. It is the nature of every individual to render service, either to himself, his family, his community, his nation, or to humanity at large. This rendering of service cannot in any way be divorced from the living entity, and it is this that constitutes the dharma of every living being. Without rendering service, one cannot exist. The world goes on because we are all rendering and exchanging service. We must forget whether we are Christian, Muslim, or Hindu, and we must understand that we are living entities whose constitutional position is to render service to the supreme living entity. When we reach that stage of understanding, we are liberated.

Kršna zde říká, že se zjevuje, nastává-li úpadek „dharmy“. Sanskrtské slovo dharma se do češtiny překládá jako „víra“, ale víra označuje jistý náboženský systém jako křesťanství, islám, buddhismus, hinduismus a tak dál. Slovo dharma však nemá tentýž význam jako víra. Víra se může mĕnit. Z hinduisty se může stát buddhista, z křesťana muslim atd. Lidé mají sklon přijímat jednu víru a zavrhovat ostatní, ale dharma nemůže být zmĕnĕna. Přirozeností každého jednotlivce je prokazovat službu. Buď sobĕ samému, své rodinĕ, své společnosti, národu nebo lidstvu všeobecnĕ. Živá bytost a služba nemohou být oddĕleny, protože to tvoří dharmu každé živé bytosti. Nikdo nemůže existovat bez prokazování služby. Svĕt se točí dál, protože si všichni navzájem prokazujeme služby. Mĕli bychom zapomenout na to, že jsme křesťané, muslimové či hinduisté, a pochopit, že jsme živé bytosti, jejichž přirozeným postavením je poskytovat službu nejvyšší živé bytosti. Dosáhneme-li tohoto stupnĕ poznání, jsme osvobozeni.

Liberation is freedom from the temporary designations we have acquired from association with material nature. Liberation is nothing more than this. Because we have material bodies, we take on so many designations; thus we call ourselves a man, a parent, an American, a Christian, a Hindu, etc. These designations should be abandoned if we at all want to become free. Under no circumstances are we masters. We are at present serving, but we are serving with designations. We’re the servants of a wife, of a family, of a job, of our own senses, of our children, and if we have no children we become servants of our cats or dogs. In any case, we must have someone or something to serve. If we have no wife or child, we have to catch some dog or other lower animal in order to serve it. That is our nature. We are compelled to do it. When we at last become free from these designations and begin to render transcendental loving service to the Lord, we attain our perfectional state. We then become established in our true dharma.

Osvobodit se znamená zbavit se dočasných označení a jmen, která jsme si osvojili ve styku s hmotnou přírodou. Osvobození není nic jiného. Jelikož máme hmotná tĕla, používáme různá označení; říkáme si muž, rodič, Američan, křesťan, hinduista atd. Usilujeme-li o vysvobození, musíme se tĕchto označení zbavit. V žádném případĕ nejsme pány. V současnosti sice sloužíme, avšak sloužíme s označeními. Jsme služebníky ženy, rodiny, zamĕstnavatele, našich vlastních smyslů, našich dĕtí. Nemáme-li dítĕ, začneme sloužit kočce nebo psovi. Každopádnĕ musíme mít nĕkoho nebo nĕco, čemu bychom sloužili. Nemáme-li ženu či dítĕ, pořídíme si nĕjakého psa a nebo jiné nižší zvíře, abychom mu sloužili. Je to naše přirozenost. Jsme nuceni to dĕlat. Až se konečnĕ oprostíme od tĕchto hmotných označení a začneme se vĕnovat transcendentální láskyplné službĕ Pánu, dosáhneme dokonalosti. Tehdy spočineme ve své pravé dharmĕ.

Thus Śrī Kṛṣṇa says that He appears whenever there is a discrepancy in the dharma of the living entities – that is to say, whenever the living entities cease rendering service to the Supreme. In other words, when the living entity is too busily engaged serving his senses, and there is an over-indulgence in sense gratification, the Lord comes. In India, for instance, when people were over-indulging in animal slaughter, Lord Buddha came to establish ahiṁsā, nonviolence, toward all living entities. Similarly, in the above-quoted verse, Śrī Kṛṣṇa says that He comes in order to protect the sādhus (paritrāṇāya sādhūnām). Sādhus are typified by their toleration of all other living entities. Despite all inconveniences and dangers, they try to give real knowledge to the people in general. A sādhu is not the friend of a particular society, community, or country but is a friend of all – not only of human beings but of animals and the lower forms of life. In short, the sādhu is an enemy of no one and a friend to all. Consequently he is always peaceful. Such persons who have sacrificed everything for the Lord are very, very dear to the Lord. Although the sādhus do not mind if they are insulted, Kṛṣṇa does not tolerate any insult to them. As stated in the ninth chapter of the Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa is alike to all, but He is especially inclined to His devotees:

Šrí Kršna tedy říká, že se zjevuje, kdykoliv nastává úpadek dharmy živých bytostí, to znamená, jakmile živé bytosti přestávají sloužit Nejvyššímu. Jinými slovy, zamĕstnává-li se živá bytost příliš horlivĕ službou vlastním smyslům a nastává-li nadmĕrné požitkářství a uspokojování smyslů, Pán přichází. Například v Indii, když se lidé již příliš oddávali zabíjení zvířat, sestoupil Buddha, aby kázal nenásilí (ahiṁsā) vůči všem živým tvorům. Podobnĕ Šrí Kršna ve výše citovaném verši říká, že přichází, aby ochránil oddané (paritrāṇāya sādhūnām). Sádhuové, oddaní, se vyznačují svou mírumilovností ke všem ostatním živým tvorům. I přes všechny obtíže a nebezpečí se obvykle snaží předat lidem pravé požehnání. Sádhu není přítelem pouze určité společnosti nebo zemĕ, nýbrž je přítelem všech    —    nejen lidských bytostí, ale i všech zvířat a nižších živočišných druhů. Sádhu není nepřítelem nikoho, je přítelem všech. Díky tomu je vždy pokojný a mírumilovný. Takoví lidé, kteří vše zasvĕtili Pánu, Mu jsou velice drazí. Sádhuové nedbají na to, jsou-li uráženi, ale Kršna nestrpí žádnou jejich urážku či potupu. Jak je uvedeno v deváté kapitole Bhagavad-gíty, Kršna je stejný ke všem, avšak obzvláštĕ je naklonĕný svým oddaným:

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
 na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
 mayi te teṣu cāpy aham
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
 na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
 mayi te teṣu cāpy aham

“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service to Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.” (Bhagavad-gītā 9.29)

 „Nikomu nezávidím a nikomu nejsem naklonĕn. Jsem stejný ke všem. Ale ten, kdo Mi slouží s oddaností, je přítel, je ve Mnĕ a také Já jsem přítelem jemu.“ (Bg.    9.29)

Although Kṛṣṇa is neutral to all, for one who is constantly engaged in Kṛṣṇa consciousness, who is spreading the message of the Bhagavad-gītā, He gives special protection. It is Śrī Kṛṣṇa’s promise that His devotee shall never perish: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati (Bhagavad-gītā 9.31).

Kršna je nestranný ke všem, ale tomu, kdo je neustále zapojený ve vĕdomí Kršny, kdo šíří poselství Bhagavad-gíty, poskytuje zvláštní ochranu. Slibuje, že Jeho oddaní nikdy nezaniknou: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. (Bg.    9.31)

Not only does Kṛṣṇa come to protect and save His devotees, but He also comes to destroy the wicked (vināśāya ca duṣkṛtām). Kṛṣṇa wanted to establish Arjuna and the five Pāṇḍavas, who were the most pious kṣatriyas and devotees, as rulers of the world, and He also wanted to vanquish the atheistic party of Duryodhana. And as mentioned before, a third reason for His coming is to establish real religion (dharma-saṁsthāpanārthāya). Thus Śrī Kṛṣṇa’s purpose for coming is threefold: He protects His devotees, vanquishes the demonic, and establishes the real religion of the living entity. He comes not only once but many, many times (sambhavāmi yuge yuge) because this material world is such that in the course of time, after an adjustment is made, it will again deteriorate.

Kršna nepřichází jen aby ochránil a vysvobodil oddané, ale aby zároveň vyhladil ničemné (vināśāya ca duṣkṛtām). Kršna chtĕl, aby Ardžuna a pĕt Pánduovců, nejzbožnĕjší kšatrijové a oddaní, vládli svĕtu a také chtĕl odstranit bezbožnou stranu Durjódhanovu. A jak bylo již uvedeno, třetím důvodem Kršnova příchodu je znovuobnovení pravého náboženství (dharma- saṁsthāpanārthāya). Důvod Kršnova sestoupení je tedy trojí: ochraňuje své oddané, vyhlazuje démony a ustanovuje pravé náboženství živých bytostí. Jelikož v povaze hmotného svĕta je stálý úpadek náboženských zásad, Kršna se nezjevil jen jednou, nýbrž mnohokrát (sambhavāmi yuge yuge).

The world is so conceived that even if we make a very good arrangement, it will gradually deteriorate. After World War I an armistice was signed, and there was a short period of peace, but World War II soon came, and now that that is over they are making preparations for World War III. This is the function of time (kāla) in the material world. We build up a very nice house, and after fifty years it deteriorates, and after one hundred years it deteriorates even more. Similarly, when the body is young, people care for it, always lavishing affection on it and kissing it, but when it grows old no one cares for it. This is the nature of the material world: Even if a very good adjustment is made, it will in course of time be vanquished. Therefore adjustments are periodically required, and from age to age the Supreme Lord or His representative comes to make adjustments in the direction of civilization. Thus Śrī Kṛṣṇa descends many times to establish or rejuvenate many different religions.

Svĕt je stvořený tak, že i kdybychom vše zařídili sebelépe, nastane postupné zhoršení. Po první svĕtové válce bylo sjednáno přímĕří a nastalo krátké období míru, avšak brzy na to přišla druhá svĕtová válka; a nyní, když skončila, chystají třetí svĕtovou válku. To je činnost času (kāla) v hmotném svĕtĕ. Postavíme pĕkný dům. Za padesát let zestárne a za sto let zchátrá ještĕ víc. Stejnĕ tak, je-li tĕlo mladé, lidé se o nĕ pĕknĕ starají a líbají ho, ale když zestárne, nikoho nezajímá. Je to přirozenost hmotného svĕta    —    i kdybychom vše zařídili sebelépe, časem je všechno zničeno. Proto je znovu a znovu potřebná náprava a Nejvyšší Pán nebo Jeho představitel přichází vĕk po vĕku uspořádat společnost. Šrí Kršna tedy sestupuje mnohokrát, aby upevnil nebo obnovil mnoho různých náboženství.