Skip to main content

FIVE

CHAPITRE CINQ

Yoga as Freedom from Duality and Designation

S’affranchir de la dualité par le yoga

This material world is a world of duality – at one moment we are subjected to the heat of the summer season and at the next moment the cold of winter. Or at one moment we’re happy and at the next moment distressed. At one moment honored, at the next dishonored. In the ma­terial world of duality, it is impossible to understand one thing without understanding its opposite. It is not possible to understand what honor is unless I understand dishonor. Similarly, I cannot understand what misery is if I have never tasted happiness. Nor can I understand what happiness is unless I have tasted misery. One has to transcend such dualities, but as long as this body is here these dualities will be here also. Insofar as one strives to get out of bodily conceptions – not out of the body but out of bodily conceptions – one has to learn to tolerate such dualities. In the Second Chapter of Bhagavad-gītā Kṛṣṇa informs Arjuna that the duality of distress and happiness is due to the body alone. It’s like a skin disease, or skin itch. Just because there is itching, one should not be mad after it to scratch it. We should not go mad or give up our duty just because mosquitoes bite us. There are so many dualities one has to tolerate, but if the mind is fixed in Kṛṣṇa consciousness, all these dualities will seem insignificant.

L’UNIVERS MATÉRIEL est un monde de dualités. Nous sommes tour à tour exposés aux chaleurs estivales et aux froids hivernaux ; le malheur fait suite aux instants de bonheur et les heures de gloire doivent tôt ou tard céder la place à l’opprobre. Dans ce monde de dualités, il est impossible de comprendre une chose sans comprendre son opposé. Impossible, par exemple, de comprendre ce qu’est l’honneur sans comprendre ce qu’est le déshonneur. Je ne peux pas non plus comprendre ce qu’est le malheur si je n’ai jamais fait l’expérience du bonheur, et vice versa. Il nous faut transcender ces dualités, mais aussi longtemps que nous aurons un corps, elles se présenteront. Tout en nous efforçant d’échapper à l’identification au corps – je dis bien à l’identification au corps, et non pas au corps lui-même – nous devons apprendre à tolérer ces dualités. Dans le second chapitre de la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa informe Arjuna que la dualité opposant le bonheur au malheur n’est due qu’au corps. Cette dualité ressemble en quelque sorte à une maladie de peau, à une démangeaison. Ce n’est pas parce qu’on a une démangeaison qu’on doit se gratter comme un fou jusqu’au sang ; nous ne devons pas devenir hystérique et abandonner notre travail parce que quelques moustiques nous ont piqué. Il y a tellement de dualités que nous devons tolérer et pourtant, si nous établissons fermement notre mental dans la conscience de Kṛṣṇa, toutes ces dualités nous sembleront insignifiantes.

How is it one can tolerate such dualities?

Comment faire pour tolérer ces dualités ?

jñāna-vijñāna-tṛptātmā
kūṭa-stho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ
jñāna-vijñāna-tṛptātmā
kūṭa-stho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī
sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ

“A person is said to be established in self-realization and is called a yogī (or mystic) when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything – whether it be pebbles, stones or gold – as the same.” (Bg. 6.8) Jñāna means theoretical knowledge, and vijñāna refers to practical knowledge. For instance, a science student has to study theoretical scientific conceptions as well as applied science. Theoretical knowledge alone will not help. One has to be able to also apply this knowledge. Similarly, in yoga one should have not only theo­retical knowledge but practical knowledge. Simply understanding “I am not this body” and at the same time acting in a nonsensical way will not help. There are so many societies where the members seriously discuss Vedānta philosophy while smoking and drinking and enjoying a sensual life. It will not help if one only has knowledge theoretically. This knowledge must be demonstrated. One who truly understands “I am not this body” will actually reduce his bodily necessities to a minimum. When one increases the demands of the body while thinking “I am not this body,” then of what use is that knowledge? A person can only be satisfied when there is jñāna and vijñāna side by side.

« Qui est pleinement satisfait par la connaissance et la réalisation du savoir est un yogī, une âme réalisée. Ayant atteint le niveau transcendantal et la maîtrise de soi, il ne fait pas de différence entre la motte de terre, la pierre ou l’or. » (Gītā 6.8) Le mot jñāna désigne la connaissance théorique, alors que vijñāna fait référence à la connaissance pratique. En guise d’exemple, un étudiant en sciences doit à la fois se familiariser avec des concepts théoriques et avec des applications scientifiques concrètes. La connaissance théorique ne suffit pas ; il faut également pouvoir appliquer cette connaissance. Il en va de même pour le yoga. La connaissance théorique de ses principes doit s’accompagner d’une connaissance pratique de ses mécanismes. Le fait de savoir que je suis distinct de mon corps ne me sera d’aucun secours si je persiste à agir de façon absurde. Il existe ainsi de nombreuses sociétés dont les membres discutent sérieusement de la philosophie du Vedānta tout en fumant, en buvant et en jouissant des plaisirs de la chair. La connaissance théorique seule ne nous aide en rien ; cette connaissance doit faire l’objet d’une démonstration tangible. Celui qui se sait effectivement distinct de son corps ne manquera pas de réduire au minimum les exigences de ce dernier. Si l’on ne fait qu’accroître les besoins du corps tout en se disant « je ne suis pas ce corps », à quoi nous sert cette connaissance ? On ne peut être satisfait que lorsque le jñāna et le vijñāna vont côte à côte.

When a person is situated on the practical level of spiritual realization, it should be understood he is actually situated in yoga. It is not that one should continue to attend yoga classes and yet remain the same throughout his life; there must be practical realization. And what is the sign of that practical realization? The mind will be calm and quiet and no longer agitated by the attraction of the material world. Thus self-controlled, one is not attracted by the material glitter, and he sees everything – pebbles, stones or gold – as the same. In the material civilization, so much paraphernalia is produced just to satisfy the senses. These things are produced under the banner of material advancement. He who is situated in yoga sees such paraphernalia as just so much rubbish in the street. Moreover,

Celui qui réalise concrètement son identité spirituelle doit être considéré comme le vrai yogī. Il ne s’agit pas de suivre des cours de yoga toute sa vie sans jamais changer de comportement ; les connaissances acquises doivent entraîner une réalisation tangible. Et quel est le signe d’une telle réalisation ? Le mental doit devenir paisible et serein, et ne plus être troublé par l’attrait qu’exerce le monde de la matière. Lorsqu’on possède une telle maîtrise de soi, on ne succombe plus aux charmes flamboyants de la matière, et on voit tout d’un œil égal, qu’il s’agisse d’une simple motte de terre, d’une pierre ou d’or. La civilisation matérialiste produit mille et un objets destinés à combler nos sens en brandissant la bannière du progrès. Mais celui qui est établi dans le yoga n’accorde pas plus d’importance à tous ces objets qu’aux ordures jetées à la rue. Qui plus est :

suhṛn-mitrāry-udāsīna-
madhyastha-dveṣya-bandhuṣu
sādhuṣv api ca pāpeṣu
sama-buddhir viśiṣyate
suhṛn-mitrāry-udāsīna-
madhyastha-dveṣya-bandhuṣu
sādhuṣv api ca pāpeṣu
sama-buddhir viśiṣyate

“A person is said to be still further advanced when he regards all – the honest well-wisher, friends and enemies, the envious, the pious, the sinner and those who are indifferent and impartial – with an equal mind.” (Bg. 6.9) There are different kinds of friends. There is suhṛt, who is by nature a well-wisher and is always desiring one’s welfare. Mitra refers to an ordinary friend, and udāsīna is one who is neutral. In this material world someone may be my well-wisher, friend or neither friend nor enemy but neutral. Someone else may serve as a mediator between me and my enemies, and in this verse he is called madhya-stha. One may also see someone as pious and another as sinful according to his own calculations. But when he is situated in transcendence, all of these – friends, enemies or whatever – cease to exist. When one becomes actually learned, he does not see any enemy or any friend because in actuality “no one is my enemy, no one is my friend, no one is my father, no one is my mother, etc.” We are all simply living entities playing on a stage in the dress of father, mother, children, friend, enemy, sinner and saint, etc. It is like a great drama with so many characters playing their parts. However, on the stage a person may be an enemy or whatever, but off the stage all the actors are friends. Similarly, with these bodies we are playing on the stage of material nature, and we attach so many designations to one another. I may be thinking, “This is my son,” but in actuality I cannot beget any son. It is not possible. At the utmost I can only beget a body. It is not within any man’s power to beget a living entity. Merely by sexual intercourse a living entity cannot be begotten. The living entity must be placed in the emulsification of secretions. This is the verdict of Śrīmad-Bhāgavatam. Thus all the multifarious relationships between bodies are just so much stage play. One who is actually realized and has actually attained yoga no longer sees these bodily distinctions.

« Mais qui voit d’un même œil le bienveillant par nature ou par sentiment et l’envieux, celui qui toujours reste neutre et celui qui agit dans un esprit de conciliation, l’ami et l’ennemi, le vertueux et le pécheur, est spirituellement plus élevé encore. » (Gītā 6.9) On compte diverses sortes d’amis. Il y a le suhṛt, celui qui, de nature bienveillante, souhaite toujours le bien d’autrui ; il y a le mitra, ou l’ami ordinaire, mais aussi l’udāsīna, qui reste neutre. Quelqu’un peut en effet, en ce monde, être un véritable bienfaiteur pour moi, un simple ami, ou encore ne manifester ni amitié ni inimitié particulière à mon endroit. Quelqu’un peut également servir de médiateur impartial entre mes ennemis et moi : c’est le madhyastha de ce verset. On peut aussi considérer quelqu’un comme étant vertueux ou impie, selon son propre jugement. Mais lorsqu’on s’établit dans la Transcendance, toutes ces dénominations d’ami, d’ennemi ou autre tombent automatiquement. En accédant véritablement au savoir, on cesse de considérer les gens comme ses amis ou ses ennemis, conscient de ce qu’en réalité personne n’est vraiment « mon ami » ou « mon ennemi », « mon père » ou « ma mère », etc. Nous ne sommes tous que des êtres vivants jouant sur une scène le rôle d’un père, d’une mère, d’un enfant, d’un ami, d’un ennemi, d’un pécheur ou d’un saint. C’est comme si nous participions à une grande représentation théâtrale avec d’innombrables acteurs jouant chacun un personnage différent. Il arrive que sur scène certains des personnages soient amis ou ennemis, mais la pièce terminée, tous les acteurs se retrouvent camarades.

De la même façon, chacun de nous joue un rôle sur la scène de la nature matérielle, selon le corps que nous avons revêtu, et nous nous collons mutuellement diverses étiquettes. Je peux ainsi penser qu’untel est mon fils, alors qu’en réalité je n’ai pas le pouvoir d’engendrer un fils. C’est hors de ma portée. Je peux tout au plus engendrer un corps. Aucun humain n’est en mesure de produire un être vivant. De simples rapports sexuels ne peuvent en effet donner naissance à un être vivant ; celui-ci doit être « placé » dans l’émulsion des sécrétions mâles et femelles. Tel est le verdict du Śrīmad-Bhāgavatam. Toutes les relations échangées entre les êtres sur la base du corps ne sont donc que jeux de scène. Et l’âme véritablement réalisée, ayant réellement atteint la perfection du yoga, ne voit plus ces distinctions corporelles.