Skip to main content

Text Seven

Siebter Vers

Devanagari

Devanagari

स्यात् कृष्णनामचरितादिसिताप्यविद्यापित्तोपतप्तरसनस्य न रोचिका नु ।
किन्त्वादरादनुदिनं खलु सैव जुष्टा स्वाद्वी क्रमाद्भवति तद्गदमूलहन्त्री ॥ ७ ॥

Text

Text

syāt kṛṣṇa-nāma-caritādi-sitāpy avidyā-
pittopatapta-rasanasya na rocikā nu
kintv ādarād anudinaṁ khalu saiva juṣṭā
svādvī kramād bhavati tad-gada-mūla-hantrī
syāt kṛṣṇa-nāma-caritādi-sitāpy avidyā-
pittopatapta-rasanasya na rocikā nu
kintv ādarād anudinaṁ khalu saiva juṣṭā
svādvī kramād bhavati tad-gada-mūla-hantrī

Synonyms

Synonyms

syāt — is; kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; nāma — the holy name; carita-ādi — character, pastimes and so forth; sitā — sugar candy; api — although; avidyā — of ignorance; pitta — by the bile; upatapta — afflicted; rasanasya — of the tongue; na — not; rocikā — palatable; nu — oh, how wonderful it is; kintu — but; ādarāt — carefully; anudinam — every day, or twenty-four hours daily; khalu — naturally; — that (sugar candy of the holy name); eva — certainly; juṣṭā — taken or chanted; svādvī — relishable; kramāt — gradually; bhavati — becomes; tat-gada — of that disease; mūla — of the root; hantrī — the destroyer.

syāt — ist; kṛṣṇa — Śrī Kṛṣṇas; nāma — der heilige Name; carita-ādi — Charakter, Spiele und so fort; sitā — Kandiszucker; api — obwohl; avidyā — der Unwissenheit; pitta — durch die Galle; upatapta — beeinflußt; rasanasya — der Zunge; na — nicht; rocikā — wohlschmeckend; nu — o, wie wunderbar ist es; kintu — aber; ādarāt — sorgfältig; anudinam — jeden Tag oder 24 Stunden täglich; khalu — naturgemäß; — dieser (Kandiszucker des heiligen Namens); eva — gewiß; juṣṭā — genommen oder gechantet; svādvī — wohlschmeckend; kramāt — allmählich; bhavati — wird; tat-gada — dieser Krankheit; mūla — der Wurzel; hantrī — der Zerstörer.

Translation

Translation

The holy name, character, pastimes and activities of Kṛṣṇa are all transcendentally sweet like sugar candy. Although the tongue of one afflicted by the jaundice of avidyā [ignorance] cannot taste anything sweet, it is wonderful that simply by carefully chanting these sweet names every day, a natural relish awakens within his tongue, and his disease is gradually destroyed at the root.

Der heilige Name, der Charakter, die Spiele und Taten Kṛṣṇas sind alle transzendental süß wie Kandiszucker. Obwohl die Zunge eines von der Gelbsucht der avidyā [Unwissenheit] Befallenen nichts Süßes zu schmecken vermag, ist es wunderbar, daß einfach durch das tägliche sorgsame Chanten dieser süßen Namen ein natürlicher Geschmack auf der Zunge erwacht und seine Krankheit allmählich an der Wurzel zerstört wird.

Purport

Purport

The holy name of Lord Kṛṣṇa, His quality, pastimes and so forth are all of the nature of absolute truth, beauty and bliss. Naturally they are very sweet, like sugar candy, which appeals to everyone. Nescience, however, is compared to the disease called jaundice, which is caused by bilious secretions. Attacked by jaundice, the tongue of a diseased person cannot palatably relish sugar candy. Rather, a person with jaundice considers something sweet to taste very bitter. Avidyā (ignorance) similarly perverts the ability to relish the transcendentally palatable name, quality, form and pastimes of Kṛṣṇa. Despite this disease, if one with great care and attention takes to Kṛṣṇa consciousness, chanting the holy name and hearing Kṛṣṇa’s transcendental pastimes, his ignorance will be destroyed and his tongue enabled to taste the sweetness of the transcendental nature of Kṛṣṇa and His paraphernalia. Such a recovery of spiritual health is possible only by the regular cultivation of Kṛṣṇa consciousness.

ERLÄUTERUNG: Der heilige Name Śrī Kṛṣṇas, Seine Eigenschaften, Spiele und so fort sind alle von Natur aus absolute Wahrheit, Schönheit und Glückseligkeit. Naturgemäß sind sie sehr süß – wie Kandiszucker, den jeder mag. Unwissenheit jedoch wird mit Gelbsucht verglichen, die durch Gallenabsonderung verursacht wird. Von Gelbsucht befallen vermag die Zunge eines Kranken die Süße des Kandiszuckers nicht zu kosten. Vielmehr schmeckt für einen Gelbsuchtkranken Süßes sehr bitter. Avidyā (Unwissenheit) verzerrt in ähnlicher Weise die Fähigkeit, den Namen, die Eigenschaften, die Form und die Spiele Kṛṣṇas, die alle transzendental wohlschmeckend sind, zu kosten. Wenn sich jemand trotz dieser Krankheit mit großer Sorgfalt und Aufmerksamkeit dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, den heiligen Namen chantet und über Kṛṣṇas transzendentale Spiele hört, wird seine Unwissenheit zerstört und seine Zunge befähigt, die Süße der transzendentalen Natur Kṛṣṇas und alles zu Ihm Gehörenden zu kosten. Eine solche Erneuerung spiritueller Gesundheit ist nur durch die regelmäßige Kultivierung des Kṛṣṇa-Bewußtseins möglich.

When a man in the material world takes more interest in the materialistic way of life than in Kṛṣṇa consciousness, he is considered to be in a diseased condition. The normal condition is to remain an eternal servant of the Lord (jīvera ‘svarūpa’ haya – kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’). This healthy condition is lost when the living entity forgets Kṛṣṇa due to being attracted by the external features of Kṛṣṇa’s māyā energy. This world of māyā is called durāśraya, which means “false or bad shelter.” One who puts his faith in durāśraya becomes a candidate for hoping against hope. In the material world everyone is trying to become happy, and although their material attempts are baffled in every way, due to their nescience they cannot understand their mistakes. People try to rectify one mistake by making another mistake. This is the way of the struggle for existence in the material world. If one in this condition is advised to take to Kṛṣṇa consciousness and be happy, he does not accept such instructions.

Wenn jemand in der materiellen Welt mehr Interesse an der materialistischen Lebensweise als am Kṛṣṇa-Bewußtsein zeigt, befindet er sich in einem krankhaften Zustand. Es ist der normale Zustand, ein ewiger Diener des Herrn zu bleiben (jīvera ‚svarūpa‘ haya – kṛṣṇera ‚nitya-dāsa‘; Cc. Madhya 20.108). Dieser gesunde Zustand geht verloren, wenn das Lebewesen Kṛṣṇa vergißt, weil es sich zu den äußeren Manifestationen der māyā-Energie Kṛṣṇas hingezogen fühlt. Diese Welt der māyā heißt durāśraya, was „trügerischer oder schlechter Schutz“ bedeutet. Wer seinen Glauben in durāśraya setzt, wird ein Kandidat für vergebliche Hoffnung. In der materiellen Welt versucht jeder, glücklich zu werden, und obwohl die materiellen Versuche der Menschen in jeder Hinsicht scheitern, können sie wegen ihrer Unwissenheit ihre Fehler nicht begreifen. Sie versuchen, einen Fehler zu berichtigen, indem sie einen weiteren Fehler begehen. So verläuft der Kampf ums Dasein in der materiellen Welt. Wenn man jemandem in diesem Zustand rät, sich dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuzuwenden und glücklich zu sein, nimmt er solche Unterweisungen nicht an.

This Kṛṣṇa consciousness movement is being spread all over the world just to remedy this gross ignorance. People in general are misled by blind leaders. The leaders of human society – the politicians, philosophers and scientists – are blind because they are not Kṛṣṇa conscious. According to Bhagavad-gītā, because they are bereft of all factual knowledge due to their atheistic way of life, they are actually sinful rascals and are the lowest among men.

Die Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein wird auf der ganzen Welt verbreitet, nur um diese grobe Unwissenheit zu heilen. Menschen im Allgemeinen werden durch blinde Führer in die Irre geleitet. Die Führer der menschlichen Gesellschaft – die Politiker, Philosophen und Wissenschaftler – sind blind, weil sie nicht Kṛṣṇa-bewußt sind. Gemäß der Bhagavad-gītā sind sie im Grunde sündhafte Schurken und die Niedrigsten unter den Menschen, weil sie aufgrund ihrer atheistischen Lebensweise allen tatsächlichen Wissens beraubt sind. Kṛṣṇa sagt:

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

“Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.” (Bg. 7.15)

„Jene gottlosen Menschen, die abgestumpft und dumm sind, die die Niedrigsten der Menschheit sind, deren Wissen von Illusion gestohlen ist und die das atheistische Wesen von Dämonen haben, ergeben sich Mir nicht.“ (Bg. 7.15)

Such people never surrender to Kṛṣṇa, and they oppose the endeavor of those who wish to take Kṛṣṇa’s shelter. When such atheists become leaders of society, the entire atmosphere is surcharged with nescience. In such a condition, people do not become very enthusiastic to receive this Kṛṣṇa consciousness movement, just as a diseased person suffering from jaundice does not relish the taste of sugar candy. However, one must know that for jaundice, sugar candy is the only specific medicine. Similarly, in the present confused state of humanity, Kṛṣṇa consciousness, the chanting of the holy name of the Lord – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – is the only remedy for setting the world aright. Although Kṛṣṇa consciousness may not be very palatable for a diseased person, Śrīla Rūpa Gosvāmī nonetheless advises that if one wants to be cured of the material disease, he must take to it with great care and attention. One begins his treatment by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra because by chanting this holy name of the Lord a person in the material condition will be relieved from all misconceptions (ceto-darpaṇa-mārjanam). Avidyā, a misconception about one’s spiritual identity, provides the foundation for ahaṅkāra, or false ego within the heart.

Solche Menschen ergeben sich Kṛṣṇa nie, und sie widersetzen sich der Bemühung derer, die bei Kṛṣṇa Zuflucht suchen wollen. Wenn solche Atheisten Führer der Gesellschaft werden, ist die gesamte Atmosphäre mit Unwissenheit durchtränkt. In einem solchen Zustand nehmen die Menschen die Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein nicht mit großer Begeisterung auf, ebenso wie ein Gelbsuchtkranker den Geschmack des Kandiszuckers nicht schätzt. Man muß jedoch wissen, daß bei Gelbsucht Kandiszucker das einzige Heilmittel ist. In ähnlicher Weise ist im gegenwärtigen verwirrten Zustand der Menschheit Kṛṣṇa-Bewußtsein oder das Chanten der heiligen Namen des Herrn – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – das einzige Heilmittel, die Welt in Ordnung zu bringen. Obwohl Kṛṣṇa-Bewußtsein für einen Kranken nicht sehr wohlschmeckend sein mag, weist uns Śrīla Rūpa Gosvāmī an, es mit großer Sorgfalt und Aufmerksamkeit anzunehmen, wenn wir von der materiellen Krankheit geheilt werden wollen. Man beginnt die Behandlung mit dem Chanten des Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, denn durch das Chanten dieser heiligen Namen des Herrn wird ein Mensch im materiellen Zustand von allen Mißverständnissen befreit (ceto-darpaṇa-mārjanam; Cc. Antya 20.12). Avidyā, eine falsche Vorstellung von der eigenen spirituellen Identität, schafft die Voraussetzung für ahaṅkāra oder das falsche Ich im Herzen.

The real disease is in the heart. If the mind is cleansed, however, if consciousness is cleansed, a person cannot be harmed by the material disease. To cleanse the mind and heart from all misconceptions, one should take to this chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. This is both easy and beneficial. By chanting the holy name of the Lord, one is immediately freed from the blazing fire of material existence.

Die eigentliche Krankheit liegt im Herzen. Wenn der Geist jedoch gereinigt ist, wenn das Bewußtsein geläutert ist, kann die materielle Krankheit keinen Schaden anrichten. Um den Geist und das Herz von allen falschen Vorstellungen zu reinigen, sollte man sich dem Chanten des Hare Kṛṣṇa mahā-mantra zuwenden. Das ist sowohl einfach als auch nützlich. Durch das Chanten der heiligen Namen des Herrn wird man sogleich vom lodernden Feuer des materiellen Daseins befreit.

There are three stages in chanting the holy name of the Lord – the offensive stage, the stage of lessening offenses, and the pure stage. When a neophyte takes to the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra, he generally commits many offenses. There are ten basic offenses, and if the devotee avoids these, he can glimpse the next stage, which is situated between offensive chanting and pure chanting. When one attains the pure stage, he is immediately liberated. This is called bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpanam. As soon as one is liberated from the blazing fire of material existence, he can relish the taste of transcendental life.

Es gibt drei Stufen beim Chanten des heiligen Namens des Herrn – die Stufe der Vergehen, die Stufe der abnehmenden Vergehen und die Stufe der Reinheit. Wenn ein Neuling mit dem Chanten des Hare Kṛṣṇa mantra beginnt, begeht er gewöhnlich viele Vergehen. Es gibt zehn grundlegende Vergehen, und wenn der Gottgeweihte diese vermeidet, kann er die nächste Stufe erahnen, die zwischen dem Chanten mit Vergehen und dem reinen Chanten liegt. Wenn man die reine Stufe erreicht, ist man sogleich befreit. Man nennt dies bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpanam (Śikṣ. 1). Sobald man vom lodernden Feuer des materiellen Daseins befreit ist, kann man den Geschmack des transzendentalen Lebens kosten.

The conclusion is that in order to get freed from the material disease, one must take to the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra. The Kṛṣṇa consciousness movement is especially meant for creating an atmosphere in which people can take to the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra. One must begin with faith, and when this faith is increased by chanting, a person can become a member of the Society. We are sending saṅkīrtana parties all over the world, and they are experiencing that even in the remotest part of the world, where there is no knowledge of Kṛṣṇa, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra attracts thousands of men to our camp. In some areas, people begin to imitate the devotees by shaving their heads and chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, only a few days after hearing the mantra. This may be imitative, but imitation of a good thing is desired. Some imitators gradually become interested in being initiated by the spiritual master and offer themselves for initiation.

Die Schlußfolgerung lautet, daß man mit dem Chanten des Hare Kṛṣṇa mantra beginnen muß, um von der materiellen Krankheit geheilt zu werden. Die Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein ist insbesondere dafür bestimmt, eine Atmosphäre zu schaffen, in der die Menschen sich dem Chanten des Hare Kṛṣṇa mantra zuwenden können. Man muß mit Glauben beginnen, und wenn dieser Glaube durch das Chanten wächst, kann jemand ein Mitglied dieser Gesellschaft werden. Wir senden saṅkīrtana-Gruppen in alle Teile der Welt, und sie machen die Erfahrung, daß selbst in den entlegensten Gebieten, wo niemand etwas von Kṛṣṇa weiß, der Hare Kṛṣṇa mahā-mantra auf Tausende von Menschen so anziehend wirkt, daß sie in unsere Gemeinschaft kommen. In einigen Gegenden beginnen Menschen die Gottgeweihten nachzuahmen, indem sie sich die Köpfe rasieren und den Hare Kṛṣṇa mahā-mantra chanten, nur ein paar Tage, nachdem sie den mantra gehört haben. Es mag dies Imitation sein, doch die Nachahmung einer guten Sache ist erwünscht. Manche Nachahmer werden nach und nach daran interessiert, durch den spirituellen Meister eingeweiht zu werden, und bieten sich zur Einweihung an.

If one is sincere, he is initiated, and this stage is called bhajana-kriyā. One then actually engages in the service of the Lord by regularly chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, sixteen rounds daily, and refraining from illicit sex, intoxicants, meat-eating and gambling. By bhajana-kriyā one attains freedom from the contamination of materialistic life. He no longer goes to a restaurant or hotel to taste so-called palatable dishes made with meat and onions, nor does he care to smoke or drink tea or coffee. He not only refrains from illicit sex, but avoids sex life entirely. Nor is he interested in wasting his time in speculating or gambling. In this way it is to be understood that one is becoming cleansed of unwanted things (anartha-nivṛtti). The word anartha refers to unwanted things. Anarthas are vanquished when one becomes attached to the Kṛṣṇa consciousness movement.

Wenn jemand aufrichtig ist, wird er eingeweiht. Diese Stufe nennt man bhajana-kriyā. Sodann betätigt man sich tatsächlich im Dienst des Herrn, indem man regelmäßig den Hare Kṛṣṇa mahā-mantra chantet, und zwar sechzehn Runden täglich, und von unerlaubten Geschlechtsbeziehungen, Rauschmitteln, dem Essen von Fleisch und Glücksspielen Abstand nimmt. Durch bhajana-kriyā erreicht man Freiheit von der Verunreinigung des materialistischen Lebens. Man geht nicht länger in ein Restaurant oder Hotel, um sogenannte wohlschmeckende Speisen zu kosten, die mit Fleisch und Zwiebeln zubereitet sind, noch schert man sich um das Rauchen von Tabak oder das Trinken von Tee oder Kaffee. Man nimmt nicht nur von unzulässigen Geschlechtsbeziehungen Abstand, sondern meidet das Geschlechtsleben völlig. Auch zeigt man kein Interesse daran, seine Zeit mit Spekulation oder Glücksspiel zu verschwenden. Auf diese Weise wird man von unerwünschten Dingen (anartha-nivṛtti) gereinigt. Das Wort anartha bezieht sich auf unerwünschte Dinge. Anarthas werden beseitigt, wenn man Zuneigung für Kṛṣṇa-Bewußtsein entwickelt.

When a person is relieved from unwanted things, he becomes fixed in executing his Kṛṣṇa activities. Indeed, he becomes attached to such activities and experiences ecstasy in executing devotional service. This is called bhāva, the preliminary awakening of dormant love of Godhead. Thus the conditioned soul becomes free from material existence and loses interest in the bodily conception of life, including material opulence, material knowledge and material attraction of all variety. At such a time one can understand who the Supreme Personality of Godhead is and what His māyā is.

Wenn jemand von unerwünschten Dingen befreit ist, wird er in der Ausübung seiner „Kṛṣṇa-Tätigkeiten“ gefestigt. Ja, er entwickelt sogar Anhaftung an solche Tätigkeiten und erfährt bei der Ausübung hingebungsvollen Dienstes Ekstase. Man nennt dies bhāva oder das vorbereitende Erwachen der schlummernden Liebe zu Gott. So wird die bedingte Seele vom materiellen Dasein frei und verliert das Interesse an der körperlichen Auffassung vom Leben einschließlich materiellen Reichtums, materiellen Wissens und materiell verlockender Dinge aller Art. Dann kann man verstehen, wer der Höchste Persönliche Gott ist und was seine māyā ist.

Although māyā may be present, it cannot disturb a devotee once he attains the bhāva stage. This is because the devotee can see the real position of māyā. Māyā means forgetfulness of Kṛṣṇa, and forgetfulness of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa consciousness stand side by side like light and shadow. If one remains in shadow, he cannot enjoy the facilities offered by light, and if one remains in light, he cannot be disturbed by the darkness of shadow. By taking to Kṛṣṇa consciousness, one gradually becomes liberated and remains in light. Indeed, he does not even touch the darkness. As confirmed in the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31):

Obwohl māyā gegenwärtig sein mag, kann sie einen Gottgeweihten, der die Stufe der bhāva erreicht hat, nicht stören. Das ist so, weil der Gottgeweihte die wahre Stellung māyās erkennen kann. Māyā bedeutet, Kṛṣṇa zu vergessen, und Kṛṣṇa zu vergessen und Kṛṣṇa-Bewußtsein stehen nebeneinander wie Licht und Schatten. Wenn man im Schatten verbleibt, kann man nicht die Privilegien genießen, die das Licht bietet, und wenn man im Licht verbleibt, kann man durch die Dunkelheit des Schattens nicht gestört werden. Indem man sich dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, wird man allmählich befreit und bleibt im Licht. Ja, man wird von der Dunkelheit nicht einmal berührt. Im Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.31) wird bestätigt:

kṛṣṇa – sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
kṛṣṇa – sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra

“Kṛṣṇa is compared to sunshine, and māyā is compared to darkness. Wherever there is sunshine, there cannot be darkness. As soon as one takes to Kṛṣṇa consciousness, the darkness of illusion, the influence of the external energy, will immediately vanish.” 

„Kṛṣṇa wird mit dem Sonnenlicht verglichen und māyā mit der Dunkelheit. Wo immer das Sonnenlicht hinfällt, kann es keine Dunkelheit geben. Sobald man sich dem Kṛṣṇa-Bewußtsein zuwendet, wird die Dunkelheit der Täuschung, der Einfluß der äußeren Energie, augenblicklich verschwinden.“