Skip to main content

Text Ten

Текст десети

Devanagari

Деванагари (азбука)

कर्मिभ्यः परितो हरेः प्रियतया व्यक्तिं ययुर्ज्ञानिनस्तेभ्यो ज्ञानविमुक्तभक्तिपरमाः प्रेमैकनिष्ठास्ततः ।
तेभ्यस्ताः पशुपालपङ्कजदृशस्ताभ्योऽपि सा राधिका प्रेष्ठा तद्वदियं तदीयसरसी तां नाश्रयेत्कः कृती ॥ १० ॥

Text

Текст

karmibhyaḥ parito hareḥ priyatayā vyaktiṁ yayur jñāninas
tebhyo jñāna-vimukta-bhakti-paramāḥ premaika-niṣṭhās tataḥ
tebhyas tāḥ paśu-pāla-paṅkaja-dṛśas tābhyo ’pi sā rādhikā
preṣṭhā tadvad iyaṁ tadīya-sarasī tāṁ nāśrayet kaḥ kṛtī
кармибхях̣ парито харех̣ приятая̄ вяктим̇
яюр гя̄нинас
тебхйо гя̄на-вимукта-бхакти-парама̄х̣ премаика

-ниш̣т̣ха̄с татах̣
тебхяс та̄х̣ пашу-па̄ла-пан̇каджа-др̣шас та̄бхйо 'пи са̄ ра̄дхика̄
преш̣т̣ха̄ тадвад иям̇ тадӣя-сарасӣ та̄м̇ на̄шрайет ках̣ кр̣тӣ

Synonyms

Дума по дума

karmibhyaḥ — than all fruitive workers; paritaḥ — in all respects; hareḥ — by the Supreme Personality of Godhead; priyatayā — because of being favored; vyaktim yayuḥ — it is said in the śāstra; jñāninaḥ — those advanced in knowledge; tebhyaḥ — superior to them; jñāna-vimukta — liberated by knowledge; bhakti-paramāḥ — those engaged in devotional service; prema-eka-niṣṭhāḥ — those who have attained pure love of God; tataḥ — superior to them; tebhyaḥ — better than them; tāḥ — they; paśu-pāla-paṅkaja-dṛśaḥ — the gopīs who are always dependent on Kṛṣṇa, the cowherd boy; tābhyaḥ — above all of them; api — certainly; — She; rādhikā — Śrīmatī Rādhikā; preṣṭhā — very dear; tadvat — similarly; iyam — this; tadīya-sarasī — Her lake, Śrī Rādhā-kuṇḍa; tām — Rādhā-kuṇḍa; na — not; āśrayet — would take shelter of; kaḥ — who; kṛtī — most fortunate.

кармибхях̣ отколкото всички извършители на плодоносни дейности; паритах̣ във всички отношения; харех̣ от Върховната Божествена Личност; приятая̄ тъй като е благоприятстван; вяктим яюх̣ в ша̄стрите се казва; гя̄нинах̣ напредналите в знанието; тебхях̣ по-висшестоящи от тях; гя̄на-вимукта освободени чрез знанието; бхакти-парама̄х̣ онези, които са заети в предано служене; према-ека-ниш̣т̣ха̄х̣ достигналите чиста любов към Бога; татах̣ по-висши от тях; тебхях̣ по-добри от тях; та̄х̣ те; пашу-па̄ла-пан̇каджа-др̣шах̣ гопӣте, които винаги са зависими от Кр̣ш̣н̣а, пастирчето; та̄бхях̣ над всичките; апи със сигурност; са̄ тя; ра̄дхика̄ Шрӣматӣ Ра̄дхика̄; преш̣т̣ха̄ много скъпа; тадват подобно; иям това; тадӣя-сарасӣ нейното езеро, Шрӣ Ра̄дха̄ кун̣д̣а; та̄м Ра̄дха̄ кун̣д̣а; на не; а̄шрайет ще приеме подслон при; ках̣ този, който; кр̣тӣ най-големият щастливец.

Translation

Превод

In the śāstra it is said that of all types of fruitive workers, he who is advanced in knowledge of the higher values of life is favored by the Supreme Lord Hari. Out of many such people who are advanced in knowledge [jñānīs], one who is practically liberated by virtue of his knowledge may take to devotional service. He is superior to the others. However, one who has actually attained prema, pure love of Kṛṣṇa, is superior to him. The gopīs are exalted above all the advanced devotees because they are always totally dependent upon Śrī Kṛṣṇa, the transcendental cowherd boy. Among the gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī is the most dear to Kṛṣṇa. Her kuṇḍa [lake] is as profoundly dear to Lord Kṛṣṇa as this most beloved of the gopīs. Who, then, will not reside at Rādhā-kuṇḍa and, in a spiritual body surcharged with ecstatic devotional feelings [aprākṛta-bhāva], render loving service to the Divine Couple Śrī Śrī Rādhā-Govinda, who perform Their aṣṭa-kālīya-līlā, Their eternal eightfold daily pastimes. Indeed, those who execute devotional service on the banks of Rādhā-kuṇḍa are the most fortunate people in the universe.

В ша̄стрите се казва, че от всички видове извършители на плодоносна работа тези, които са напреднали в знанието за висшите ценности в живота, получават благосклонността на Върховния Бог Хари. От много такива хора (гя̄нӣ), този, който действително е свободен чрез благодетелта на знанието си, може да се заеме с предано служене. Той превъзхожда другите. Но този, който е достигнал истинска према, чиста любов към Кр̣ш̣н̣а, е по-висш и от него. От всички напреднали предани най-издигнати са гопӣте, защото те са абсолютно зависими от Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, трансценденталното пастирче. Измежду гопӣте най-скъпа на Кр̣ш̣н̣а е Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Нейното езеро е толкова свидно на Бога, колкото е и самата тя. Затова, кой не би живял край Ра̄дха̄ кун̣д̣а и в духовно тяло, преизпълнено с екстатична преданост (апра̄кр̣та бха̄ва) не би отдавал любовно служене на божествената двойка Шрӣ Шрӣ Ра̄дха̄ Говинда, която извършва своите аш̣т̣ака̄лӣя лӣла̄, осемте вечни всекидневни забавления. Наистина, преданите по бреговете на Ра̄дха̄ кун̣д̣а, са най-щастливите във вселената.

Purport

Пояснение

At the present moment almost everyone is engaged in some kind of fruitive activity. Those who are desirous of gaining material profits by working are called karmīs, or fruitive workers. All living entities within this material world have come under the spell of māyā. This is described in the Viṣṇu Purāṇa (6.7.61):

В днешно време почти всички се занимават с някакъв вид плодоносна дейност. Тези, които срещу труда си желаят да получат материални придобивки, се наричат кармӣ, извършители на плодоносна работа. Всички живи същества в материалния свят са попаднали под въздействието на ма̄я̄. Това се описва във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (6.7.61):

viṣṇu-śaktiḥ parā proktā
kṣetrajñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate
виш̣н̣у-шактих̣ пара̄ прокта̄
кш̣етрагя̄кхя̄ татха̄ пара̄
авидя̄-карма-сам̇гя̄ня̄
тр̣тӣя̄ шактир иш̣яте

Sages have divided the energies of the Supreme Personality of Godhead into three categories – namely, the spiritual energy, marginal energy and material energy. The material energy is considered to be the third-class energy (tṛtīyā śaktiḥ). Those living beings within the jurisdiction of the material energy sometimes engage themselves like dogs and hogs in working very hard simply for sense gratification. However, in this life, or, after executing pious activities, in the next life, some karmīs become strongly attracted to performing various kinds of sacrifices mentioned in the Vedas. Thus on the strength of their pious merit, they are elevated to heavenly planets. Actually those who perform sacrifices strictly according to Vedic injunctions are elevated to the moon and planets above the moon. As mentioned in Bhagavad-gītā (9.21), kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: after exhausting the results of their so-called pious activities, they again return to the earth, which is called martya-loka, the place of death. Although such persons may be elevated to the heavenly planets by their pious activities and although they may enjoy life there for many thousands of years, they nonetheless must return to this planet when the results of their pious activities are exhausted.

Мъдреците разделят енергиите на Върховната Божествена Личност на три категории: духовна, междинна и материална. Материалната енергия се смята за третокласна (тр̣тӣя̄ шактих̣). Онези живи същества, които се намират под властта на материалната енергия, полагат упорити усилия, като кучета и свине, само за сетивно удовлетворение. Но в сегашния си живот или като резултат от благочестиви дейности – в следващия си живот, някои кармӣ развиват силна привързаност към различни жертвоприношения, споменати във Ведите. Така благодарение на благочестивите си заслуги те се издигат до райските планети. Всъщност тези, които изпълняват жертвоприношения, като следват ведическите наставления, се издигат до Луната и до по-висши планети. И както се споменава в Бхагавад-гӣта̄ (9.21), кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти – когато се изчерпят резултатите от благочестивите им дейности, тези живи същества отново се връщат на Земята, наречена мартя лока, място на смъртта. Макар чрез благочестието си тези личности да се издигат до райските планети и макар там да се наслаждават в продължение на хиляди години, когато се изчерпят резултатите от делата им, те се връщат на тази планета.

This is the position of all karmīs, including those who act piously and those who act impiously. On this planet we find many businessmen, politicians and others who are simply interested in material happiness. They attempt to earn money by all means, not considering whether such means are pious or impious. Such people are called karmīs, or gross materialists. Among the karmīs are some vikarmīs, people who act without the guidance of Vedic knowledge. Those who act on the basis of Vedic knowledge perform sacrifices for the satisfaction of Lord Viṣṇu and to receive benedictions from Him. In this way they are elevated to higher planetary systems. Such karmīs are superior to the vikarmīs, for they are faithful to the directions of the Vedas and are certainly dear to Kṛṣṇa. In Bhagavad-gītā (4.11), Kṛṣṇa says: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. “In whatever way one surrenders unto Me, I reward him accordingly.” Kṛṣṇa is so kind that He fulfills the desires of the karmīs and jñānīs, not to speak of the bhaktas. Although the karmīs are sometimes elevated to higher planetary systems, as long as they remain attached to fruitive activities they must accept new material bodies after death. If one acts piously, he can attain a new body among the demigods in the higher planetary systems, or he may attain some other position in which he can enjoy a higher standard of material happiness. On the other hand, those who are engaged in impious activities are degraded and take birth as animals, trees and plants. Thus those fruitive actors who do not care for the Vedic directions (vikarmīs) are not appreciated by learned saintly persons. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.4):

Това е позицията на всички кармӣ и на благочестивите, и на неблагочестивите. На земята има много бизнесмени, политици и прочее, които се интересуват само от материално щастие. Те се стремят да печелят пари с всякакви средства, без да се съобразяват дали действат благочестиво или не. Тези хора се наричат кармӣ, т.е. груби материалисти. Сред кармӣте има и викармӣ хора, действащи, без да се съобразяват с предписанията на Ведите. Тези, които действат въз основа на ведическото знание, извършват жертвоприношения за удовлетворение на Бог Виш̣н̣у и получават благословията му. Така те се издигат до по-висши планетарни системи. Тези кармӣ превъзхождат викармӣте, защото вярно следват указанията на Ведите и със сигурност са скъпи на Кр̣ш̣н̣а. В Бхагавад-гӣта̄ (4.11) Кр̣ш̣н̣а казва: йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам „По какъвто начин ми се отдаде човек, по съответния начин Аз го възнаграждавам.“ Кр̣ш̣н̣а е толкова милостив, че изпълнява желанията дори на кармӣте и гя̄нӣте, какво да говорим за преданите. Понякога кармӣте се издигат до висшите планетарни системи, но, привързани към плодоносните си дейности, след смъртта те ще трябва да приемат нови материални тела. Ако човек действа благочестиво, може да получи тяло сред полубоговете на висшите планетарни системи или да достигне друга позиция, където да се наслаждава на по-висок стандарт материално щастие. А заетите с неблагочестиви дейности, деградират и се раждат като животни, дървета и растения. Извършителите на плодоносна работа, пренебрегващи ведическите предписания (викармӣте), не получават одобрението на учените и святи личности. Както се казва в Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.4):

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
яд индрия-прӣтая а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе ята а̄тмано 'ям
асанн апи клешада а̄са дехах̣

“Materialists who work hard like dogs and hogs simply for sense gratification are actually mad. They simply perform all kinds of abominable activities simply for sense gratification. Materialistic activities are not at all worthy of an intelligent man, for as a result of such activities, one gets a material body, which is full of misery.” The purpose of human life is to get out of the threefold miserable conditions, which are concomitant with material existence. Unfortunately, fruitive workers are mad to earn money and acquire temporary material comforts by all means; therefore they risk being degraded to lower species of life. Materialists foolishly make many plans to become happy in this material world. They do not stop to consider that they will live only for a certain number of years, out of which they must spend the major portion acquiring money for sense gratification. Ultimately such activities end in death. Materialists do not consider that after giving up the body they may become embodied as lower animals, plants or trees. Thus all their activities simply defeat the purpose of life. Not only are they born ignorant, but they act on the platform of ignorance, thinking that they are getting material benefits in the shape of skyscraper buildings, big cars, honorable positions and so on. The materialists do not know that in the next life they will be degraded and that all their activities simply serve as parābhava, their defeat. This is the verdict of Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5): parābhavas tāvad abodha jātaḥ.

„Материалистите, които полагат упорити усилия като кучета и свине само за сетивно удовлетворение, в действителност са луди. Те извършват най-отвратителни дейности само и само да получат сетивно удовлетворение. Материалистичните дейности изобщо не подобават на разумния човек, защото като резултат от тях той получава материално тяло, пълно със страдание.“ Целта на човешкия живот е да излезем от трите вида страдания, съпътстващи материалното съществуване. За съжаление, извършителите на плодоносни дейности са просто полудели да печелят пари и да си осигуряват тленни материални удобства с всички средства; затова те рискуват да деградират до низшите видове живот. Материалистите наивно кроят глупави планове как да постигнат щастие в материалния свят. Те не си дават сметка, че ще живеят само определен брой години и по-голямата част от тях ще прекарат в печелене на пари за сетивно наслаждение. Най-накрая тези дейности свършват със смъртта. Материалистите не се замислят, че когато изоставят това тяло, може да се въплътят в тела на низши животни, растения или дървета. Всичките им дейности просто вървят срещу целта на живота. Те не само че се раждат невежи, но и действат на нивото на невежеството, мислейки, че под формата на небостъргачи, големи коли, почетни постове и т.н. печелят материални придобивки. Материалистите не знаят, че в следващия си живот ще деградират и всички настоящи дейности им осигуряват единствено пара̄бхава поражение. Така отсъжда Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.5): пара̄бхавас та̄вад абодха-джа̄тах̣.

One should therefore be eager to understand the science of the soul (ātma-tattva). Unless one comes to the platform of ātma-tattva, by which one understands that the soul and not the body is oneself, one remains on the platform of ignorance. Out of thousands and even millions of ignorant people who are wasting their time simply gratifying their senses, one may come to the platform of knowledge and understand higher values of life. Such a person is called a jñānī. The jñānī knows that fruitive activities will bind him to material existence and cause him to transmigrate from one kind of body to another. As indicated in Śrīmad-Bhāgavatam by the term śarīra-bandha (bound to bodily existence), as long as one maintains any conception of sense enjoyment, his mind will be absorbed in karma, fruitive activity, and this will oblige him to transmigrate from one body to another.

Затова човек трябва да има много силно желание да проумее науката за душата (а̄тма таттва). Ако не достигне а̄тма таттва, чрез която разбира, че е душата, а не тялото, той остава в невежество. Сред хиляди, дори милиони невежи хора, които си губят времето, като само удовлетворяват сетивата си, някой може да достигне нивото на знанието и да разбере висшите ценности в живота. Такъв човек се нарича гя̄нӣ. Той знае, че плодоносните дейности ще го обвържат с материалното съществуване и ще станат причина да се преселва от тяло в тяло. Както се подчертава в Шрӣмад Бха̄гаватам с термина шарӣра бандха (обвързан с телесното съществуване), докато таи желание за сетивно наслаждение, умът ще е погълнат от карма, плодоносна дейност и това ще го задължава да се превъплъщава от тяло в тяло.

Thus a jñānī is considered superior to a karmī because he at least refrains from the blind activities of sense enjoyment. This is the verdict of the Supreme Personality of Godhead. However, although a jñānī may be liberated from the ignorance of the karmīs, unless he comes to the platform of devotional service he is still considered to be in ignorance (avidyā). Although one may be accepted as a jñānī, or one advanced in knowledge, his knowledge is considered impure because he has no information of devotional service and thus neglects the direct worship of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Един гя̄нӣ е по-висш от един кармӣ, защото поне се въздържа от безразсъдните дейности, преследващи сетивно наслаждение. Така отсъжда Върховната Божествена Личност. Но макар че един гя̄нӣ може да е освободен от невежеството на кармӣте, ако не достигне нивото на преданото служене, той все още е в невежество (авидя̄). Дори човек да е приеман за гя̄нӣ, напреднал в знанието, знанието му се смята за нечисто, защото той не познава преданото служене и пренебрегва прякото обожание на лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност.

When a jñānī takes to devotional service, he rapidly becomes superior to an ordinary jñānī. Such an advanced person is described as jñāna-vimukta-bhakti-parama. How a jñānī takes to devotional service is mentioned in Bhagavad-gītā (7.19), wherein Kṛṣṇa says:

Когато гя̄нӣ се заеме с предано служене, той бързо се издига над обикновените гя̄нӣ. Такава напреднала личност се описва като гя̄на-вимукта-бхакти-парама. Как гя̄нӣ започва предано служене, се споменава в Бхагавад-гӣта̄ (7.19), където Кр̣ш̣н̣а казва:

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Actually a person is wise when he surrenders unto the lotus feet of Kṛṣṇa, but such a mahātmā, great soul, is very rare.

„След много раждания и смърти този, който наистина знае, ми се отдава, понеже разбира, че Аз съм причината на всички причини и на всичко съществуващо. Такава велика душа се среща много рядко.“ Човек е наистина мъдър, когато се отдаде в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, но такава маха̄тма̄, велика душа, се среща много рядко.

After taking to devotional service under the regulative principles, a person may come to the platform of spontaneous love of Godhead, following in the footsteps of great devotees like Nārada and Sanaka and Sanātana. The Supreme Personality of Godhead then recognizes him to be superior. The devotees who have developed love of Godhead are certainly in an exalted position.

С предано служене съгласно регулиращите принципи човек може да постигне спонтанна любов към Бога, следвайки стъпките на великите предани като На̄рада, Санака и Сана̄тана. Тогава Върховната Божествена Личност го счита за напреднал. Преданите, развили любов към Бога, несъмнено са в много издигната позиция.

Of all these devotees, the gopīs are recognized as superior because they do not know anything other than satisfying Kṛṣṇa. Nor do the gopīs expect any return from Kṛṣṇa. Indeed, sometimes Kṛṣṇa puts them into extreme suffering by separating Himself from them. Nonetheless, they cannot forget Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa left Vṛndāvana for Mathurā, the gopīs became most dejected and spent the rest of their lives simply crying in separation from Kṛṣṇa. This means that in one sense they were never actually separated from Kṛṣṇa. There is no difference between thinking of Kṛṣṇa and associating with Him. Rather, vipralambha-sevā, thinking of Kṛṣṇa in separation, as Śrī Caitanya Mahāprabhu did, is far better than serving Kṛṣṇa directly. Thus of all the devotees who have developed unalloyed devotional love for Kṛṣṇa, the gopīs are most exalted, and out of all these exalted gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī is the highest. No one can excel the devotional service of Śrīmatī Rādhārāṇī. Indeed, even Kṛṣṇa cannot understand the attitude of Śrīmatī Rādhārāṇī; therefore He took Her position and appeared as Śrī Caitanya Mahāprabhu, just to understand Her transcendental feelings.

От всички такива предани най-извисени са гопӣте, защото те не знаят нищо друго, освен да радват Кр̣ш̣н̣а и не очакват от Кр̣ш̣н̣а нищо в замяна. Понякога Кр̣ш̣н̣а им причинява изключителни страдания, като се разделя с тях. Но въпреки това те не могат да го забравят. Когато Кр̣ш̣н̣а заминал от Вр̣нда̄вана за Матхура̄, гопӣте много страдали и прекарали остатъка от живота си в раздяла, като постоянно плачели за него. Това означава, че те всъщност никога не са били разделени от Кр̣ш̣н̣а. Няма разлика между мисленето за Кр̣ш̣н̣а и общуването с него. По-точно, випраламбха сева̄ да мислиш за Кр̣ш̣н̣а в раздяла (както Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху), е много по-добре от това пряко да служиш на Кр̣ш̣н̣а. Затова измежду преданите, развили чиста любов към Кр̣ш̣н̣а, най-издигнати са гопӣте, а сред тях най-възвишена е Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Никой не може да надмине преданото служене на Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Наистина, дори Кр̣ш̣н̣а не може да разбере настроението на Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Затова той приема позицията ѝ и се появява като Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху само за да разбере трансценденталните ѝ чувства.

In this way Śrīla Rūpa Gosvāmī gradually concludes that Śrīmatī Rādhārāṇī is the most exalted devotee of Kṛṣṇa and that Her kuṇḍa (lake), Śrī Rādhā-kuṇḍa, is the most exalted place. This is verified in a quotation from Laghu-bhāgavatāmṛta (Uttara-khaṇḍa 45), as quoted in Caitanya-caritāmṛta:

Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ заключава, че Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ е най-извисената предана на Кр̣ш̣н̣а и нейното езеро Шрӣ Ра̄дха̄ кун̣д̣а е най-висшето място. Това се потвърждава в цитат от Лагху бха̄гавата̄мр̣та (Уттара кхан̣д̣а 45), представен в Чайтаня чарита̄мр̣та:

yathā rādhā priyā viṣṇos
tasyāḥ kuṇḍaṁ priyaṁ tathā
sarva-gopīṣu saivaikā
viṣṇor atyanta-vallabhā
ятха̄ ра̄дха̄ прия̄ виш̣н̣ос
тася̄х̣ кун̣д̣ам̇ приям̇ татха̄
сарва-гопӣш̣у саиваика̄
виш̣н̣ор атянта-валлабха̄

“Just as Śrīmatī Rādhārāṇī is dear to the Supreme Lord Kṛṣṇa [Viṣṇu], so Her bathing place [Rādhā-kuṇḍa] is equally dear to Kṛṣṇa. Among all the gopīs, She alone stands supreme as the Lord’s most beloved.”

„Колкото Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ е скъпа на Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а (Виш̣н̣у), толкова и нейното място за къпане (Ра̄дха̄ кун̣д̣а) е скъпо на Кр̣ш̣н̣а. Измежду всичките гопӣ тя се откроява като най-любима на Бога.“

Therefore everyone interested in Kṛṣṇa consciousness should ultimately take shelter of Rādhā-kuṇḍa and execute devotional service there throughout one’s life. This is the conclusion of Rūpa Gosvāmī in the tenth verse of Upadeśāmṛta. 

Затова всеки, който се интересува от Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да приеме подслона на Ра̄дха̄ кун̣д̣а и цял живот да отдава там предано служене. Това е заключението на Рӯпа Госва̄мӣ в десетия стих на Упадеша̄мр̣та.