Skip to main content

Introduction

Introducción

Invoking auspiciousness: Lord Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the cause of all causes, the reservoir of all rasas, or relationships, which are called neutrality (passive adoration), servitorship, friendship, parenthood, conjugal love, comedy, compassion, fear, chivalry, ghastliness, wonder and devastation. He is the supreme attractive form, and by His universal and transcendental attractive features He has captivated all the gopīs, headed by Tārakā, Pālikā, Śyāmā, Lalitā, and, ultimately, Śrīmatī Rādhārāṇī. Let His Lordship’s grace be on us so that there may not be any hindrance in the execution of this duty of writing The Nectar of Devotion, impelled by His Divine Grace Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda.

Invocando buenos auspicios: El Señor Śrī Kṛṣṇa la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas, el depósito de todas los rasas o relaciones que se denominan neutralidad (adoración pasiva), servidumbre, amistad, paternidad y maternidad, amor conyugal, comedia, compasión, temor, heroísmo, horror, asombro y devastación. Él es la forma atractiva suprema, y con Sus atractivas características trascendentales y universales ha cautivado a todas las gopīs encabezadas por Tārakā, Pālikā, Śyāmā, Lalitā, y por último Śrīmatī Rādhārāṇī. Que la gracia de Su Señoría sea con nosotros de modo que no haya ningún obstáculo en la ejecución de este deber de escribir El Néctar de la Devoción, impulsado por Su Divina Gracia Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda.

Let me offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda and of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda, by whose inspiration I have been engaged in the matter of compiling this summary study of Bhakti-rasāmṛta-sindhu. This is the sublime science of devotional service as propounded by Śrī Caitanya Mahāprabhu, who appeared five hundred years ago in West Bengal, India, to propagate the movement of Kṛṣṇa consciousness.

Permítaseme ofrecer mis respetuosas reverencias a los pies de loto de Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda y de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda, por cuya inspiración me he dado a la tarea de compilar este estudio resumido de El Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Esta es la sublime ciencia del servicio devocional tal como la expuso Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien apareció hace quinientos años en Bengala Occidental, India para propagar el movimiento de conciencia de Kṛṣṇa.

Śrīla Rūpa Gosvāmī begins his great book by offering his respectful obeisances unto Śrī Sanātana Gosvāmī, who is his elder brother and spiritual master, and he prays that Bhakti-rasāmṛta-sindhu may be very pleasing to him. He further prays that by residing in that ocean of nectar, Śrī Sanātana Gosvāmī may always feel transcendental pleasure in the service of Rādhā and Kṛṣṇa.

Śrīla Rūpa Gosvāmī comienza su gran libro ofreciéndole sus respetuosas reverencias a Śrī Sanātana Gosvāmī, quien es su hermano mayor y maestro espiritual, y ora pidiendo que El Bhakti-rasāmṛtu-sindhu sea de su completo agrado. Él ruega además que por residir en ese océano de néctar, Śrī Sanātana Gosvāmī sienta siempre placer trascendental en el servicio de Rādhā y Kṛṣṇa.

Let us offer our respectful obeisances to all the great devotees and ācāryas (holy teachers), who are compared to sharks in the great ocean of nectar and who do not care for the various rivers of liberation. Impersonalists are very fond of merging into the Supreme, like rivers that come down and merge into the ocean. The ocean can be compared to liberation, and the rivers to all the different paths of liberation. The impersonalists are dwelling in the river water, which eventually comes to mix with the ocean. They have no information, however, that within the ocean, as within the river, there are innumerable aquatic living entities. The sharks who dwell in the ocean do not care for the rivers that are gliding down into it. The devotees eternally live in the ocean of devotional service, and they do not care for the rivers. In other words, those who are pure devotees always remain in the ocean of transcendental loving service to the Lord and have no business with the other processes, which are compared to the rivers that only gradually come to the ocean.

Permítasenos ofrecer nuestras respetuosas reverencias a todos los grandes devotos y ācāryas (maestros santos), que son como los tiburones del gran océano de néctar y a quienes no les interesa los diversos ríos de la liberación. Los impersonalistas gustan mucho de fundirse en el Supremo, como los ríos que descienden y se funden en el océano. El océano es como la liberación y los ríos son como los diferentes senderos de la liberación. Los impersonalistas moran en las aguas del río, que eventualmente se mezclan con el océano. Sin embargo, ellos no están informados de que dentro del océano así como dentro del río, hay infinidad de entidades vivientes acuáticas. Los tiburones que moran en el océano no les dan importancia a los ríos que se deslizan hacia él. Los devotos viven eternamente en el océano del servicio devocional, y a ellos no les importa los ríos. En otras palabras, aquellos que son devotos puros permanecen siempre en el océano del amoroso y trascendental servicio que se le presta al Señor, sin ocuparse de los otros procesos, que son como los ríos que van al océano tan solo de modo gradual.

Śrīla Rūpa Gosvāmī prays to his spiritual master, Śrīla Sanātana Gosvāmī, for the protection of Bhakti-rasāmṛta-sindhu – “The Ocean of the Pure Nectar of Devotional Service” – from the argumentative logicians who unnecessarily meddle in the science of service to the Lord. He compares their arguments and logic to volcanic eruptions in the midst of the ocean. In the midst of the ocean, volcanic eruptions can do very little harm, and similarly, those who are against devotional service to the Lord and who put forward many philosophical theses about the ultimate transcendental realization cannot disturb this great ocean of devotional service.

Śrīla Rūpa Gosvāmī le ora a su maestro espiritual, Śrīla Sanātana Gosvāmī, pidiéndole que proteja El Bhakti rasāmṛta-sindhu - "El océano del néctar puro del servicio devocional" - de los logícos argumentadores que se inmiscuyen innecesariamente en la ciencia del servicio al Señor. Él dice que los argumentos y la lógica de ellos se asemejan a erupciones volcánicas en medio del océano. En medio del océano, las erupciones volcánicas pueden hacer muy poco daño, y de igual modo, aquellos que están en contra del servicio devocional que se le presta al Señor y que presentan muchas tesis filosóficas acerca de la comprensión trascendental máxima, no pueden perturbar este gran océano del servicio devocional.

The author of Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī, very humbly submits that he is just trying to spread Kṛṣṇa consciousness all over the world, although he humbly thinks himself unfit for this work. That should be the attitude of all preachers of the Kṛṣṇa consciousness movement, following in the footsteps of Śrīla Rūpa Gosvāmī. We should never think of ourselves as great preachers, but should always consider that we are simply instrumental to the previous ācāryas, and simply by following in their footsteps we may be able to do something for the benefit of suffering humanity.

El autor de El Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī, señala muy humildemente que tan solo esta tratando de difundir el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por el mundo entero, aunque piensa humildemente que es incapaz de esa tarea. Esa debe ser la actitud de todos los predicadores del movimiento de conciencia de Kṛṣṇa, siguiendo los pasos de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Nunca debemos creernos grandes predicadores, si no que debemos considerarnos que tan sólo somos instrumentos de los ācāryas anteriores, y que solo si seguimos sus pasos seremos capaces de hacer algo de beneficio para la sufrida humanidad.

Bhakti-rasāmṛta-sindhu is divided into four parts, just as the ocean is sometimes divided into four parts, and there are different sections within each of these four divisions. Originally, in Bhakti-rasāmṛta-sindhu, the ocean is divided like the watery ocean into east, south, west and north, while the subsections within these different divisions are called waves. As in the ocean there are always different waves, either on the eastern side, the southern side, the western side or the northern side, Bhakti-rasāmṛta-sindhu similarly has different waves. In the first part there are four waves, the first being a general description of devotional service. The second concerns the regulative principles for executing devotional service, and the third wave, devotional service in ecstasy. In the fourth is the ultimate goal, love of God. These will be explicitly described along with their different symptoms.

El Bhakti-rasāmṛta-sindhu se divide en cuatro partes, tal como el océano se divide a veces en cuatro partes, y dentro de cada una de esas divisiones hay diferentes secciones. En un principio, en El Bhakti-rasāmṛta-sindhu, el océano se divide como el océano de agua en Este, Sur, Oeste y Norte, mientras que las subsecciones de estas diferentes divisiones se denominan olas. Así como en el oceáno siempre hay diferentes olas, ya sea en el lado Este, Sur, Oeste o Norte, así mismo El Bhakti-rasāmṛta-sindhu tiene diferentes olas. En la primera parte hay cuatro olas, siendo la primera una descripción general del servicio devocional. La segunda trata de los principios regulativos para la ejecución del servicio devocional y la tercera ola, trata del servicio devocional con éxtasis. En la cuarta está la meta última, el amor por Dios. Todo esto se describirá más explícitamente junto con sus diferentes características.

The authorized descriptions of bhakti, or devotional service, following in the footsteps of previous ācāryas, can be summarized in the following statement by Śrīla Rūpa Gosvāmī: “First-class devotional service is known by one’s tendency to be fully engaged in Kṛṣṇa consciousness, serving the Lord favorably.” The purport is that one may also be in Kṛṣṇa consciousness unfavorably, but that cannot be counted as pure devotional service. Pure devotional service should be free from the desire for any material benefit or for sense gratification, as these desires are cultivated through fruitive activities and philosophical speculation. Generally, people are engaged in different activities to get some material profit, while most philosophers are engaged in proposing transcendental realization through volumes of word jugglery and speculation. Pure devotional service must always be free from such fruitive activities and philosophical speculations. One has to learn Kṛṣṇa consciousness, or pure devotional service, from the authorities by spontaneous loving service.

Las descripciones autorizadas del bhakti o el servicio devocional, siguiendo los pasos de los ācāryas anteriores, pueden resumirse en la siguiente declaración de Śrīla Rūpa Gosvāmī:
"El servicio devocional de primera se conoce por la tendencia de uno a estar plenamente dedicado con conciencia de Kṛṣṇa a servir al Señor favorablemente".
El significado de esto es que también se puede tener conciencia de Kṛṣṇa de un modo desfavorable, pero eso no se puede contar como servicio devocional puro. El servicio devocional puro debe estar libre del deseo de obtener algun beneficio material o goce de los sentidos ya que esos deseos se cultivan a través de las actividades fruitivas y la especulación filosófica. Por lo general, la gente se ocupa en diferentes actividades para obtener alguna ganancia material, mientras que la mayoría de los filósofos se dedican a proponer la comprensión trascendental a través de grandes cantidades de juegos de palabras y especulaciones. El servicio devocional puro siempre debe estar libre de esas actividades fruitivas y especulaciones filosóficas. Uno tiene que aprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa o el servicio devocional puro, con las autoridades y por medio del servicio amoroso y espontáneo.

This devotional service is a sort of cultivation. It is not simply inaction for people who like to be inactive or devote their time to silent meditation. There are many different methods for people who want this, but cultivation of Kṛṣṇa consciousness is different. The particular word used by Śrīla Rūpa Gosvāmī in this connection is anuśīlana, or cultivation by following the predecessor teachers (ācāryas). As soon as we say “cultivation,” we must refer to activity. Without activity, consciousness alone cannot help us. All activities may be divided into two classes: one class may be for achieving a certain goal, and the other may be for avoiding some unfavorable circumstance. In Sanskrit, these activities are called pravṛtti and nivṛtti – positive and negative action. There are many examples of negative action. For instance, a diseased person has to be cautious and take medicine in order to avoid some unfavorable illness.

Este servicio devocional es un tipo de cultivo. No es sencillamente la inacción para gente que gusta estar inactiva o que consagra su tiempo a la meditación silenciosa. Hay muchos métodos para la gente que quiere eso, pero el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa es diferente. La palabra específica que Śrīla Rūpa Gosvāmī emplea en relación con esto es anuśīlana, o cultivo siguiendo a los maestros predecesores (ācāryas). En cuanto decimos "cultivo", tenemos que referirnos a una actividad. Sin actividad la sola conciencia no nos servirá. Todas las actividades se pueden dividir en dos clases: una clase puede ser para alcanzar una cierta meta, y la otra puede ser para evitar una circunstancia desfavorable. En sánscrito, esas actividades se denominan pravṛtti y nivṛtti: acción positiva y acción negativa. Hay muchos ejemplos de una acción negativa. Por ejemplo, una persona enferma tiene que ser cautelosa y tomar medicinas a fin de evitar un enfermedad aun más desfavorable.

Those who are cultivating spiritual life and executing devotional service are always engaged in activity. Such activity can be performed with the body or with the mind. Thinking, feeling and willing are all activities of the mind, and when we will to do something, the activity comes to be manifest by the gross bodily senses. Thus, in our mental activities we should always try to think of Kṛṣṇa and try to plan how to please Him, following in the footsteps of the great ācāryas and the personal spiritual master. There are activities of the body, activities of the mind and activities of speech. A Kṛṣṇa conscious person engages his words in preaching the glories of the Lord. This is called kīrtana. And by his mind a Kṛṣṇa conscious person always thinks of the activities of the Lord – as He is speaking on the Battlefield of Kurukṣetra or engaging in His various pastimes in Vṛndāvana with His devotees. In this way one can always think of the activities and pastimes of the Lord. This is the mental culture of Kṛṣṇa consciousness.

Aquellos que cultivan la vida espiritual y que realizan servicio devocional siempre están dedicados a alguna actividad. Esa actividad se puede realizar con el cuerpo o con la mente. Pensar, sentir, y desear son las actividades de la mente, y cuando deseamos hacer algo, la actividad llega a manifestarse por medio de los sentidos corporales burdos. Así pues, en nuestras actividades mentales siempre debemos tratar de pensar en Kṛṣṇa y tratar de planear como complacerlo a Él, siguiendo los pasos de los grandes ācāryas y del maestro espiritual de uno. Existen actividades del cuerpo, actividades de la mente y actividades del habla. Una persona consciente de Kṛṣṇa ocupa sus palabras en predicar las glorias del Señor. Eso se denomina kīrtana. Y con la mente, la persona consciente de Kṛṣṇa siempre piensa en las actividades del Señor - mientras Él habla en el campo de batalla de Kurukṣetra o mientras se dedica a Sus diversos pasatiempos en Vṛndāvana con Sus devotos - De ese modo, siempre se puede pensar en las actividades y en los pasatiempos del Señor. En eso consiste el cultivo mental de conciencia de Kṛṣṇa.

Similarly, we can offer many services with our bodily activities. But all such activities must be in relationship with Kṛṣṇa. This relationship is established by connecting oneself with the bona fide spiritual master, who is the direct representative of Kṛṣṇa in disciplic succession. Therefore, the execution of Kṛṣṇa conscious activities with the body should be directed by the spiritual master and then performed with faith. The connection with the spiritual master is called initiation. From the date of initiation by the spiritual master, the connection between Kṛṣṇa and a person cultivating Kṛṣṇa consciousness is established. Without initiation by a bona fide spiritual master, the actual connection with Kṛṣṇa consciousness is never performed.

De modo similar, podemos ofrecer muchos servicios con nuestras actividades físicas. Pero todas esas actividades deben estar relacionadas con Kṛṣṇa. Esa relación se establece al uno vincularse con el maestro espiritual genuino, quien es el representante directo de Kṛṣṇa en sucesión discipular. Por consiguiente, la ejecución de las actividades concientes de Kṛṣṇa que se realizan con el cuerpo deben ser dirigidas por el maestro espiritual y luego llevadas a cabo con fe. El vínculo con el maestro espiritual se denomina iniciación. Desde el día en que el maestro espiritual da la iniciación se establece el vínculo entre Kṛṣṇa y la persona que cultiva conciencia de Kṛṣṇa. Sin ser iniciado por un maestro espiritual genuino, el verdadero vínculo con el plano de conciencia de Kṛṣṇa nunca ocurre.

This cultivation of Kṛṣṇa consciousness is not material. The Lord has three general energies – namely, the external energy, the internal energy and the marginal energy. The living entities are called marginal energy, and the material cosmic manifestation is the action of the external, or material, energy. Then there is the spiritual world, which is a manifestation of the internal energy. The living entities, who are called marginal energy, perform material activities when acting under the inferior, external energy. And when they engage in activities under the internal, spiritual energy, their activities are called Kṛṣṇa conscious. This means that those who are great souls or great devotees do not act under the spell of material energy, but act instead under the protection of the spiritual energy. Any activities done in devotional service, or in Kṛṣṇa consciousness, are directly under the control of spiritual energy. In other words, energy is a sort of strength, and this strength can be spiritualized by the mercy of both the bona fide spiritual master and Kṛṣṇa.

Este cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no es algo material. El Señor tiene tres energías generales, es decir, la energía externa, la energía interna y la energía marginal. Las entidades vivientes se dice que son la energía marginal, y la manifestación cósmica material es producto de la acción de la energía externa o material. Además está el mundo espiritual, que es una manifestación de la energía interna. Las entidades vivientes que se denominan energía marginal realizan actividades materiales cuando actúan bajo la influencia de la energía externa e inferior. Y cuando se dedican a actividades bajo la influencia de la energía espiritual o interna sus actividades se denominan concientes de Kṛṣṇa. Eso significa que aquellos que son grandes almas o grandes devotos no actúan bajo el embrujo de la energía material, sino que actúan más bien bajo la protección de la energía espiritual. Cualesquiera actividades que se hacen en el servicio devocional o con conciencia de Kṛṣṇa, están directamente bajo el control de la energía espiritual. En otras palabras, la energía es un tipo de fuerza, y esa fuerza puede espiritualizarse por la misericordia tanto del maestro espiritual genuino como de Kṛṣṇa.

In the Caitanya-caritāmṛta, by Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, Lord Caitanya states that it is a fortunate person who comes in contact with a bona fide spiritual master by the grace of Kṛṣṇa. One who is serious about spiritual life is given by Kṛṣṇa the intelligence to come in contact with a bona fide spiritual master, and then by the grace of the spiritual master one becomes advanced in Kṛṣṇa consciousness. In this way the whole jurisdiction of Kṛṣṇa consciousness is directly under the spiritual energy – Kṛṣṇa and the spiritual master. This has nothing to do with the material world. When we speak of “Kṛṣṇa” we refer to the Supreme Personality of Godhead, along with His many expansions. He is expanded by His plenary parts and parcels, His differentiated parts and parcels and His different energies. “Kṛṣṇa,” in other words, means everything and includes everything. Generally, however, we should understand “Kṛṣṇa” to mean Kṛṣṇa and His personal expansions. Kṛṣṇa expands Himself as Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Aniruddha, Pradyumna, Rāma, Nṛsiṁha and Varāha, as well as many other incarnations and innumerable Viṣṇu expansions. These are described in the Śrīmad-Bhāgavatam to be as numerous as the uncountable waves. So Kṛṣṇa includes all such expansions, as well as His pure devotees. In the Brahma-saṁhitā it is stated that Kṛṣṇa’s expansions are all complete in eternity, blissfulness and cognizance.

En El Caitanya-caritāmṛta, de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmi, el Señor Caitanya dice que la persona afortunada es la que se pone en contacto con un maestro espiritual genuino por la gracia de Kṛṣṇa. A aquel que está muy interesado en la vida espiritual, Kṛṣṇa le da la inteligencia necesaria para ponerse en contacto con un maestro espiritual genuino, y luego, por la gracia del maestro espiritual la persona se vuelve adelantada en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. De ese modo, toda la jurisdicción del proceso de conciencia de Kṛṣṇa se encuentra directamente bajo el control de la energía espiritual - Kṛṣṇa y el maestro espiritual - Eso no tiene nada que ver con el mundo material. Cuando hablamos de "Kṛṣṇa" nos referimos a la Suprema Personalidad de Dios, junto con Sus muchas expansiones. Él se expande por medio de Sus partes integrales plenarias, Sus partes integrales diferenciadas y sus diferentes energías. En otras palabras, "Kṛṣṇa" significa todo y lo incluye todo. Sin embargo, de ordinario debemos de entender que "Kṛṣṇa" significa Kṛṣṇa y Sus expansiones personales. Kṛṣṇa se expande como Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva, Aniruddha, Pradyumna, Rāma, Nṛsiṁha y Varāha, así como también muchas otras encarnaciones e innumerables expansiones de Viṣnu. En El Śrīmad-Bhāgavatam se dice que estas son tan numerosas como las incontables olas. Así que Kṛṣṇa incluye a todas esas expansiones, así como también a Sus devotos puros. En El Brahma-saṁhitā se afirma que las expansiones de Kṛṣṇa están todas repletas de eternidad, bienaventuranza y conocimiento.

Devotional service means to prosecute Kṛṣṇa conscious activities that are favorable to the transcendental pleasure of the Supreme Lord, Kṛṣṇa, and any activities that are not favorable to the transcendental favor of the Lord cannot be accepted as devotional service. For example, great demons like Rāvaṇa, Kaṁsa and Hiraṇyakaśipu were always thinking of Kṛṣṇa, but they were thinking of Him as their enemy. This sort of thinking cannot be accepted as bhakti, or Kṛṣṇa consciousness.

Servicio devocional significa realizar actividades concientes de Kṛṣṇa que sean favorables al trascendental placer del Señor Supremo, Kṛṣṇa, y cualesquiera actividades que no favorezcan la consecución de la trascendental gracia del Señor, no pueden aceptarse como servicio devocional. Por ejemplo, grandes demonios como Rāvaṇa, Kaṁsa e Hiraṇyakaśipu siempre estaban pensando en Kṛṣṇa, pero pensaban en Él como enemigo de ellos. Esa clase de pensamiento no puede aceptarse como bhakti o conciencia de Kṛṣṇa.

The impersonalists sometimes misunderstand devotional service in such a way that they divide Kṛṣṇa from His paraphernalia and pastimes. For example, the Bhagavad-gītā is spoken on the Battlefield of Kurukṣetra, and the impersonalists say that although Kṛṣṇa is of interest, the Battlefield of Kurukṣetra isn’t. The devotees, however, also know that the Battlefield of Kurukṣetra by itself has nothing to do with their business, but in addition they know that “Kṛṣṇa” does not mean just Kṛṣṇa alone. He is always with His associates and paraphernalia. For instance, if someone says, “Give something to eat to the man with the weapons,” the eating process is done by the man and not by the weapons. Similarly, in Kṛṣṇa consciousness, a devotee may be interested in the paraphernalia and locations – such as the Battlefield of Kurukṣetra – that are associated with Kṛṣṇa, but he is not concerned with simply any battlefield. He is concerned with Kṛṣṇa – His speech, His instructions, etc. It is because Kṛṣṇa is there that the battlefield is so important.

A veces los impersonalistas malentienden el servicio devocional de modo tal que dividen a Kṛṣṇa de Sus enseres y pasatiempos. Por ejemplo, El Bhagavad-gītā se expuso en el campo de batalla de Kurukṣetra, y los impersonalistas dicen que aunque Kṛṣṇa es de interés, el campo de batalla de Kurukṣetra no lo es. Sin embargo, los devotos también saben que el campo de batalla de Kurukṣetra por si solo no tiene nada que ver con ellos, pero también saben que "Kṛṣṇa" no significa Kṛṣṇa a solas. El siempre esta con Sus asociados y Sus enseres. Por ejemplo, si alguien dice: "Dale algo de comer al hombre con las armas", el proceso de comer hace al hombre y no las armas. De igual modo, en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa puede que un devoto esté interesado en los enseres y en los lugares - tales como el campo de batalla de Kurukṣetra - que estén asociados con Kṛṣṇa, pero él no está interesado sencillamente en cualquier campo de batalla. Él está interesado en Kṛṣṇa - en Sus palabras, en Sus instrucciones, etc. Se debe a que Kṛṣṇa está en el campo de batalla que éste sea tan importante.

This is the summary understanding of what Kṛṣṇa consciousness is. Without this understanding one is sure to misunderstand why the devotees are interested in the Battlefield of Kurukṣetra. One who is interested in Kṛṣṇa becomes interested in His different pastimes and activities.

Esa es la explicación resumida de lo que es conciencia de Kṛṣṇa. Sin ese punto de vista, es seguro que se va a tener una idea equivocada de por que los devotos están interesados en el campo de batalla de Kurukṣetra. Aquel que está interesado en Kṛṣṇa se interesa en Sus diferentes pasatiempos y actividades.

The definition of a pure devotee, as given by Rūpa Gosvāmī in Bhakti-rasāmṛta-sindhu, can be summarized thus: his service is favorable and is always in relation to Kṛṣṇa. In order to keep the purity of such Kṛṣṇa conscious activities, one must be freed from all material desires and philosophical speculation. Any desire except for the service of the Lord is called material desire. And “philosophical speculation” refers to the sort of speculation that ultimately arrives at a conclusion of voidism or impersonalism. This conclusion is useless for a Kṛṣṇa conscious person. Only rarely by philosophical speculation can one reach the conclusion of worshiping Vāsudeva, Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhagavad-gītā itself. The ultimate end of philosophical speculation, then, must be Kṛṣṇa, with the understanding that Kṛṣṇa is everything, the cause of all causes, and that one should therefore surrender unto Him. If this ultimate goal is reached, then philosophical advancement is favorable, but if the conclusion of philosophical speculation is voidism or impersonalism, that is not bhakti.

La definición de un devoto puro, tal como la de Rūpa Gosvāmī en El Bhakti-rasāmṛta-sindhu, se puede resumir de la siguiente manera: su servicio es favorable y siempre esta relacionado con Kṛṣṇa. A fin de mantener la pureza de esas actividades concientes de Kṛṣṇa, se debe estar libre de todos los deseos materiales y especulaciones filosóficas. Cualquier deseo que no sea para servicio del Señor se llama deseo material. Y "especulación filosófica" se refiere al tipo de especulación que por último llega a la conclusión del nihilismo o impersonalismo. Esa conclusión es inútil para una persona consciente de Kṛṣṇa. Muy rara vez puede alguien llegar por medio de la especulación filosófica a la conclusión de adorar a Vāsudeva, Kṛṣṇa, eso se confirma en el propio Bhagavad-gītā. El fin último de la especulación filosófica debe ser, entonces, Kṛṣṇa, con la comprensión de que Kṛṣṇa lo es todo, la causa de todas las causas, y que, en consecuencia, uno debe entregarse a Él. Si se alcanza esa meta última, entonces el adelanto filosófico es favorable, pero si la conclusión de la especulación filosófica es el nihilismo o el impersonalismo, eso no es bhakti.

Karma, or fruitive activities, are sometimes understood to be ritualistic activities. There are many persons who are very much attracted by the ritualistic activities described in the Vedas. But if one becomes attracted simply to ritualistic activities without understanding Kṛṣṇa, his activities are unfavorable to Kṛṣṇa consciousness. Actually, Kṛṣṇa consciousness can be based simply on hearing, chanting, remembering, etc. Described in the Śrīmad-Bhāgavatam are nine different processes, besides which everything done is unfavorable to Kṛṣṇa consciousness. Thus, one should always be guarding against falldowns.

A veces se considera que el karma o las actividades fruitivas son actividades rituales. Hay muchas personas que están sumamente atraídas a las actividades espirituales que se describen en los Vedas. Pero si uno tan solo se ve atraído a las actividades rituales sin entender a Kṛṣṇa, sus actividades son desfavorables para el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. En realidad, el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa se puede basar simplemente en oír, cantar, recordar, etc. En El Śrīmad-Bhāgavatam se describen nueve procesos diferentes, aparte de éstos todo lo que se haga para el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa es desfavorable. Así pues, uno debe cuidarse siempre de las caídas.

Śrīla Rūpa Gosvāmī has also mentioned in this definition of bhakti the word jñāna-karmādi. This karmādi (fruitive work) consists of activities that are unable to help one attain to pure devotional service. Many forms of so-called renunciation are also not favorable to Kṛṣṇa conscious devotional service.

Śrīla Rūpa Gosvāmī también ha mencionado en su definición de bhakti la palabra jñāna-karmādi. Ese karmādi (trabajo fruitivo) consiste en actividades que no pueden servirle a uno para lograr el servicio devocional. Muchas formas de supuesta renunciación tampoco son favorables al servicio devocional consciente de Kṛṣṇa.

Śrīla Rūpa Gosvāmī has also quoted a definition from the Nārada Pañcarātra, as follows: “One should be free from all material designations and, by Kṛṣṇa consciousness, must be cleansed of all material contamination. He should be restored to his pure identity, in which he engages his senses in the service of the proprietor of the senses.” So when our senses are engaged for the actual proprietor of the senses, that is called devotional service. In our conditional state, our senses are engaged in serving these bodily demands. When the same senses are engaged in executing the order of Kṛṣṇa, our activities are called bhakti.

Śrīla Rūpa Gosvāmī también ha citado una definición de El Nārada-pañcarātra, de la siguiente manera:
"Uno debe estar libre de todas las designaciones materiales y mediante el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, debe limpiarse de toda la contaminación material. Uno debe ser reintegrado en su identidad pura, en la que ocupa los sentidos al servicio del propietario de los sentidos".
De modo que cuando los sentidos se ocupan para beneficio del verdadero propietario de los sentidos, eso se denomina servicio devocional. En nuestra etapa condicional, los sentidos se dedican a servir las exigencias del cuerpo. Cuando los mismos sentidos se dedican a ejecutar la orden de Kṛṣṇa nuestras actividades se denominan bhakti.

As long as one identifies himself as belonging to a certain family, a certain society or a certain person, he is said to be covered with designations. When one is fully aware that he does not belong to any family, society or country, but is eternally related to Kṛṣṇa, he then realizes that his energy should be employed not in the interests of so-called family, society or country, but in the interests of Kṛṣṇa. This is purity of purpose and the platform of pure devotional service in Kṛṣṇa consciousness.

Mientras uno se identifique como miembro de determinada familia o de determinada sociedad, o como posesión de determinada persona, se dice que esta cubierto de designaciones. Cuando uno está plenamente consciente de que no pertenece a ninguna familia, sociedad, ni país, sino que está relacionado con Kṛṣṇa eternamente, se da cuenta entonces que su energía no debe emplearse en benefecio de la supuesta familia, sociedad o nación, sino en beneficio de Kṛṣṇa. Esa es la pureza de propósito y el plano del servicio devocional puro con conciencia de Kṛṣṇa.