Skip to main content

CHAPTER NINE

Capítulo Nove

Further Consideration of Devotional Principles

Considerações Adicionais acerca dos Princípios do Serviço Devocional

BLASPHEMY

Blasfêmia

One should not tolerate blasphemy of the Lord or His devotees. In this connection, in the Tenth Canto, seventy-fourth chapter, verse 40 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī tells Parīkṣit Mahārāja, “My dear King, if a person, after hearing blasphemous propaganda against the Lord and His devotees, does not go away from that place, he becomes bereft of the effect of all pious activities.”

Não se devem tolerar blasfêmias contra o Senhor ou Seus devotos. A este respeito, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.74.40), Śukadeva Gosvāmī diz a Parīkṣit Mahārāja: “Meu queri­do rei, uma pessoa que, após ouvir propaganda blasfematória contra o Senhor e Seus de­votos em determinado lugar, não se afasta desse lugar, fica privada do efeito de to­das as atividades piedosas”.

In one of Lord Caitanya’s Śikṣāṣṭaka verses it is stated, “The devotee should be more tolerant than the tree and more submissive than the grass. He should offer all honor to others but may not accept any honor for himself.” In spite of Lord Caitanya’s being so humble and meek as a devotee, when He was informed about injuries inflicted on the body of Śrī Nityānanda, He immediately ran to the spot and wanted to kill the offenders, Jagāi and Mādhāi. This behavior of Lord Caitanya’s is very significant. It shows that a Vaiṣṇava may be very tolerant and meek, foregoing everything for his personal honor, but when it is a question of the honor of Kṛṣṇa or His devotee, he will not tolerate any insult.

Em um dos versos Śikṣāṣṭaka do Senhor Caitanya está declarado: “O devoto deve ser mais tolerante do que a árvore e mais submisso do que a grama. Ele deve oferecer toda honra aos outros, mas não deve aceitar nenhuma honra para si”. Apesar de o Senhor Caitanya ser tão humilde e manso como devoto, ao Lhe informarem a respeito dos ferimentos infligidos no corpo de Śrī Nityānanda, Ele correu imediatamente até o local e quis matar os ofensores, Jagāi e Mādhāi. Esta postura do Senhor Caitanya é muito significativa. Indica que um vaiṣṇava deverá ser muito tolerante e manso, renun­ciando tudo o que diz respeito à sua honra pessoal, mas, quando se tratar da honra de Kṛṣṇa ou de Seu devoto, ele não tolerará insulto algum.

There are three ways of dealing with such insults. If someone is heard blaspheming by words, one should be so expert that he can defeat the opposing party by argument. If he is unable to defeat the opposing party, then the next step is that he should not just stand there meekly but should give up his life. The third process is followed if he is unable to execute the above-mentioned two processes, and this is that he must leave the place and go away. If a devotee does not follow any of the above-mentioned three processes, he falls down from his position of devotion.

Há três modos de tratar tais insultos. Caso se ouça alguém blasfemando com pa­lavras, o indivíduo deve ser perito o bastante para que possa, com argumentos, derrotar o opositor. No caso de não ser capaz de derrotar o opositor, a próxima medida a ser adotada é não ficar submissamente parado no local onde acontece a ofensa, mas sim abandonar a vida. Adota-se o terceiro processo se há impossibilidade de execução dos dois processos mencionados acima, o terceiro processo sendo a prescrição de que se deve deixar o local e ir-se embora. Se um devoto não realiza nenhum dos três processos supracitados, ele cai de sua posição de devoção.

TILAKA AND TULASĪ BEADS

Tilaka e contas de tulasī

In the Padma Purāṇa there is a statement describing how a Vaiṣṇava should decorate his body with tilaka and beads: “Persons who put tulasī beads on the neck, who mark twelve places of their bodies as Viṣṇu temples with Viṣṇu’s symbolic representations [the four items held in the four hands of Lord Viṣṇu – conch, mace, disc and lotus], and who have viṣṇu-tilaka on their foreheads, are to be understood as the devotees of Lord Viṣṇu in this world. Their presence makes the world purified, and anywhere they remain, they make that place as good as Vaikuṇṭha.”

No Padma Purāṇa, há uma declaração que descreve como um vaiṣṇava deve decorar seu corpo com tilaka e contas: “Aqueles que usam contas de tulasī no pescoço, que marcam doze lugares do corpo como templos de Viṣṇu com as representações simbólicas de Viṣṇu [os quatro artigos que o Senhor Viṣṇu segura em Suas quatro mãos – búzio, maça, disco e lótus] e que têm tilaka de Viṣṇu na testa devem ser entendidos como sendo os devotos do Senhor Viṣṇu que se encontram neste mundo. A presença deles purifica o mundo, e qualquer lugar onde estejam se torna tão bom quanto Vaikuṇṭha”.

A similar statement is in the Skanda Purāṇa, which says, “Persons who are decorated with tilaka or gopī-candana [a kind of clay resembling fuller’s earth that is produced in certain quarters of Vṛndāvana], and who mark their bodies all over with the holy names of the Lord, and on whose necks and breasts there are tulasī beads, are never approached by the Yama-dūtas.” The Yama-dūtas are the constables of King Yama (the lord of death), who punishes all sinful men. Vaiṣṇavas are never called for by such constables of Yamarāja. In the Śrīmad-Bhāgavatam, in the narration of Ajāmila’s deliverance, it is said that Yamarāja gave clear instructions to his assistants not to approach the Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas are beyond the jurisdiction of Yamarāja’s activities.

Existe uma declaração similar no Skanda Purāṇa, que diz: “Os yamadūtas jamais se aproximam de pessoas que se decoram com tilaka ou gopī-candana [uma espécie de argila que é produzida em certas partes de Vṛndāvana e assemelha-se à Terra de Fuller], e que se marcam por todo o corpo com os santos nomes do Senhor e em cujo pescoço e peito há contas de tulasī”. Os yamadūtas são os condestáveis do rei Yama (o senhor da morte), o qual castiga todos os pecadores. Tais condestáveis de Yamarāja jamais procuram os vaiṣṇavas. No Śrīmad-Bhāgavatam, na narração do salvamento de Ajāmila, afirma-se que Yamarāja apresentou claras instruções a seus assistentes para que não se aproxi­massem dos vaiṣṇavas. Os vaiṣṇavas estão fora da jurisdição das atividades de Yamarāja.

The Padma Purāṇa also mentions, “A person whose body is decorated with the pulp of sandalwood with paintings of the holy name of the Lord is delivered from all sinful reactions, and after his death he goes directly to Kṛṣṇaloka to live in association with the Supreme Personality of Godhead.”

O Padma Purāṇa também menciona: “Aquele que decora o corpo com polpa de sândalo, com pinturas do santo nome do Senhor, é salvo de todas as reações pe­caminosas e, após sua morte, dirige-se diretamente para Kṛṣṇaloka de modo a viver na companhia da Su­prema Personalidade de Deus”.

ACCEPTING FLOWER GARLANDS

Aceitação de guirlandas de flores

The next instruction is that one should put on flower garlands that are offered to the Deity. In this connection, in the Eleventh Canto, sixth chapter, verse 46 of Śrīmad-Bhāgavatam, Uddhava says to Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, I have taken things that You have used and enjoyed, such as garlands of flowers, scented oils, garments and ornaments, and I eat only the remnants of Your foodstuff, because I am Your menial servant. So therefore I am sure that I shall not be attacked by the spell of the material energy.” The purport of this verse is that for any person who simply follows these rules and regulations of decorating the body with the marks of tilaka made from gopī-candana or sandalwood pulp, and who puts on the garlands that were offered to Kṛṣṇa, there is no question of being conquered by the spell of the material energy. At the time of death, there is no question of such a person’s being called by the constables of Yamarāja. Even if one does not accept all the Vaiṣṇava principles but still takes the remnants of foodstuff offered to Kṛṣṇa, or kṛṣṇa-prasāda, he will gradually become qualified to rise to the platform of a Vaiṣṇava.

A próxima instrução é que se devem usar as guirlandas de flores que são oferecidas à Deidade. No concernente a isso, no Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.46), Uddhava diz a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, tenho obtido artigos que foram utilizados e desfrutados por Vós, como guirlandas de flores, objetos sagrados, roupas e ornamentos, e como unicamente Vossos remanentes alimentares, pois sou Vosso servo subalterno. Diante disso, estou certo de que não se­rei atacado pelo encanto da energia material”. O significado deste verso é que não é possível que o encanto da energia material conquiste alguém que simplesmente segue estas regras e regulações de decorar o corpo com as marcas de tilaka de gopī-candana ou polpa de sândalo e que utiliza as guirlandas que são oferecidas a Kṛṣṇa. No momento da morte, não resta dúvida de que tal pessoa não será procurada pelos condes­táveis de Yamarāja. Mesmo que não aceite todos os princípios vaiṣṇavas, mas apenas aceite os restos de kṛṣṇa-prasāda, a comida oferecida a Kṛṣṇa, o indivíduo gradualmente se tornará qualificado para se elevar à plataforma de um vaiṣṇava.

Similarly, in the Skanda Purāṇa Lord Brahmā tells Nārada, “My dear Nārada, anyone who puts on his neck the flower garland which was formerly used by Kṛṣṇa becomes relieved from all disease and reactions to sinful activities, and gradually he is liberated from the contamination of matter.”

De forma similar, no Skanda Purāṇa o Senhor Brahmā diz a Nārada: “Meu querido Nārada, quem quer que use em seu pescoço a guirlanda de flores que Kṛṣṇa usou anteriormente, livra-se de todas as doenças e reações a atividades pecaminosas e, de maneira gradual, liberta-se da contaminação da matéria”.

DANCING BEFORE THE DEITY

Dançar perante a Deidade

In the Dvārakā-māhātmya the importance of dancing before the Deity is stated by Lord Kṛṣṇa as follows: “A person who is in a jubilant spirit, who feels profound devotional ecstasy while dancing before Me, and who manifests different features of bodily expression can burn away all the accumulated sinful reactions he has stocked up for many, many thousands of years.” In the same book there is a statement by Nārada wherein he asserts, “From the body of any person who claps and dances before the Deity, showing manifestations of ecstasy, all the birds of sinful activities fly away upward.” Just as by clapping the hands one can cause many birds to fly away, similarly the birds of all sinful activities, which are sitting on the body, can be made to fly away simply by dancing and clapping before the Deity of Kṛṣṇa.

No Dvārakā-māhātmya, o Senhor Kṛṣṇa Se refere da seguinte maneira à importância de se dançar perante a Deidade: “Uma pessoa em disposição jubilosa, que sente profundo êxtase devocional enquanto dança diante de Mim e que manifesta di­ferentes características de expressões corporais pode queimar todas as reações pecami­nosas acumuladas que tenha armazenado por muitos e muitos milhares de anos”. Na mesma obra, Nārada faz uma declaração, na qual afirma: “Do corpo de qualquer pessoa que bata palmas e dance perante a Deidade, exibindo manifestações de êxtase, todas as aves de atividades pecaminosas fogem para muito longe”. Assim como, quando batemos palmas, podemos fazer com que fujam muitas aves, podemos fazer com que as aves de todas as atividades pecaminosas, que estão pousadas no corpo, fujam por simplesmente dançarmos e batermos palmas perante a Deidade de Kṛṣṇa.

BOWING DOWN IN HONOR OF THE DEITY

Prostrar-se em honra à Deidade

In the Nāradīya Purāṇa there is a statement about bowing down and offering respect to the Deity. It is said there, “A person who has performed a great ritualistic sacrifice and a person who has simply offered his respectful obeisances by bowing down before the Lord cannot be held as equals.” The person who has executed many great sacrifices will attain the result of his pious activities, but when such results are finished, he has to take birth again on the earthly planet; however, the person who has once offered respects, bowing down before the Deity, will not come back to this world, because he will go directly to the abode of Kṛṣṇa.

No Nāradīya Purāṇa, há uma declaração a respeito de prostrar-se e oferecer respeitos à Deidade. Ali, afirma-se: “Alguém que tenha executado um grande sacrifício ritualístico e alguém que tenha simplesmente oferecido suas respeitosas reverências curvando-se ante o Senhor não podem ser considerados em nível de igualdade”. Aquele que executou muitos grandes sacrifícios alcançará o resultado de suas atividades piedo­sas, mas, quando tais resultados chegarem ao fim, ele terá de nascer novamente no planeta Terra; ao passo que a pessoa que houver oferecido respeitos uma única vez, prostrando-se ante a Deidade, não voltará mais a este mundo, pois irá diretamente para a morada de Kṛṣṇa.

STANDING UP TO RECEIVE THE LORD

Colocar-se de pé para receber o Senhor

In the Brahmāṇḍa Purāṇa it is said, “A person who sees the Lord’s Ratha-yātrā car festival and then stands up to receive the Lord can purge all kinds of sinful results from his body.”

No Brahmāṇḍa Purāṇa, declara-se: “Uma pessoa que, ao ver o festival de carro Ratha-yātrā do Senhor, levanta-se para receber o Senhor pode purgar todas as espécies de resultados pecaminosos de seu corpo”.

FOLLOWING THE DEITY

Seguir a Deidade

A similar statement is there in the Bhaviṣya Purāṇa, in which it is said, “Even if born of a lowly family, a person who follows the Ratha-yātrā car when the Deities pass in front or from behind will surely be elevated to the position of achieving equal opulence with Viṣṇu.”

No Bhaviṣya Purāṇa, há uma declaração similar, a qual diz: “Caso alguém, mesmo nascido em família baixa, siga o carro de Ratha-yātrā quando as Deidades passarem em sua frente ou atrás de si, ele será certamente elevado à posição em que se alcança opulência igual à opulência de Viṣṇu”.

GOING TO THE TEMPLE OF VIṢṆU OR TO PLACES OF PILGRIMAGE

Visitar o templo de Viṣṇu ou locais de peregrinação

It is stated in the Purāṇas, “Persons who attempt to visit the holy places of pilgrimage, like Vṛndāvana, Mathurā or Dvārakā, are actually glorified. By such traveling activities, they can pass over the desert of material existence.”

Nos Purāṇas, declara-se: “Aqueles que se esforçam por visitar os locais sagrados de peregrinação, tais como Vṛndāvana, Mathurā ou Dvārakā, são realmente gloriosos. Com tais atividades itinerantes, conseguem atravessar o deserto da existência mate­rial”.

In the Hari-bhakti-sudhodaya there is a statement about the benefit of visiting the temples of Lord Kṛṣṇa. As we have explained previously, in Vṛndāvana, Mathurā and Dvārakā the system is that all the devotees take advantage of visiting various temples situated in those holy places. It is stated in the Hari-bhakti-sudhodaya, “Persons who are impelled by pure devotional service in Kṛṣṇa consciousness and who therefore go to see the Deities of Viṣṇu in the temple will surely get relief from entering again into the prison house of a mother’s womb.” The conditioned soul forgets the trouble of living within the mother’s womb during birth, but it is a very painful and terrible experience. In order to make an escape from this material condition, one is advised to visit a temple of Viṣṇu with devotional consciousness. Then one can very easily get out of the miserable condition of material birth.

No Hari-bhakti-sudhodaya, há uma declaração sobre o benefício da visita aos templos do Senhor Kṛṣṇa. Como explicamos anteriormente, o sistema em Vṛndāvana, Mathurā e Dvārakā é que todos os devotos beneficiam-se visitando diversos templos si­tuados nesses lugares sagrados. No Hari-bhakti-sudhodaya, declara-se: “As pessoas que são impelidas pelo serviço devocional puro em consciência de Kṛṣṇa e que, por consequência, vão visitar as Deidades de Viṣṇu no templo, certamente não terão de novamente entrar na prisão do ventre de uma mãe”. No momento do nascimento, a alma condicionada se esquece do incômodo que é viver dentro do ventre materno, mas tal experiência é muito dolorosa e terrível. A fim de escapar de semelhante condição material, acon­selha-se que se visite um templo de Viṣṇu com consciência devocional. Pode-se, de tal maneira, esca­par muito facilmente da condição miserável do nascimento material.

CIRCUMAMBULATING THE TEMPLE OF VIṢṆU

Circum-ambular o templo de Viṣṇu

It is said in the Hari-bhakti-sudhodaya, “A person who is circumambulating the Deity of Viṣṇu can counteract the circumambulation of repeated birth and death in this material world.” The conditioned soul is circumambulating through repeated births and deaths on account of his material existence, and this can be counteracted simply by circumambulating the Deity in the temple.

No Hari-bhakti-sudhodaya, encontra-se a seguinte declaração: “Uma pessoa que circum-ambula a Deidade de Viṣṇu pode neutralizar a circum-ambulação de repetidos nascimentos e mortes neste mun­do material”. A alma condicionada ronda, ou circum­-ambula, através de repetidos nascimentos e mortes por causa de sua existência material, mas ela poderá neutralizar isso simplesmente circum­-ambulando a Deidade no templo.

The Cāturmāsya ceremony is observed during the four months of the rainy season in India (approximately July, August, September and October), beginning from Śrāvaṇa. During these four months, saintly persons who are accustomed to travel from one place to another to propagate Kṛṣṇa consciousness remain at one place, usually a holy place of pilgrimage. During these times, there are certain special rules and regulations that are strictly followed. It is stated in the Skanda Purāṇa that during this period, if someone circumambulates the temple of Viṣṇu at least four times, it is understood that he has traveled all over the universe. By such circumambulation, one is understood to have seen all the holy places where the Ganges water is flowing, and by following the regulative principles of Cāturmāsya one can very quickly be raised to the platform of devotional service.

Na Índia, observa-se a cerimônia cāturmāsya durante os quatro meses da estação das chuvas (aproximadamente julho, agosto, setembro e outubro), que começam a partir de śrāvaṇa. Durante esses quatro meses, as pessoas santas que estão habituadas a viajar de um lugar a outro com o objetivo de propagar a consciência de Kṛṣṇa ficam em um só local, geralmente um local sagrado de peregrinação. Durante esse período, há certas regras e regulações especiais que são seguidas estritamente. Declara-se no Skanda Purāṇa que, se duran­te esse período, o indivíduo circum-ambula o templo de Viṣṇu ao menos quatro vezes, su­bentende-se que ele viajou por todo o universo. Com tal circum-ambulação, infere-se que o indivíduo terá visto todos os locais sagrados por onde corre a água do Ganges, e aquele que seguir os princípios reguladores de cāturmāsya poderá elevar-se muito rapidamente à plataforma do serviço devocional.

ARCANĀ

Arcanā

Arcanā means worship of the Deity in the temple. By executing this process one confirms himself to be not the body but spirit soul. In the Tenth Canto, eighty-first chapter, verse 19 of Śrīmad-Bhāgavatam, it is told how Sudāmā, an intimate friend of Kṛṣṇa’s, while going to the house of a brāhmaṇa, murmured to himself, “Simply by worshiping Kṛṣṇa one can easily achieve all the results of heavenly opulence, liberation, supremacy over the planetary systems of the universe, all the opulences of this material world and the mystic power of performing the yoga system.”

Arcanā se refere à adoração à Deidade no templo. Executando este processo, a pessoa confirma não ser o corpo, mas sim uma alma espiritual. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.19), conta-se como Sudāmā, um amigo íntimo de Kṛṣṇa, murmurava para si mesmo enquanto rumava à casa de um brāhmaṇa: “Pelo simples fato de adorar Kṛṣṇa pode-se obter facilmente todos os resultados da opulência celestial, da libe­ração, da supremacia sobre os sistemas planetários do universo, de todas as opulências deste mundo material e do poder místico que se obtém mediante a execução do sistema de yoga”.

The events leading to Sudāmā’s murmuring this statement are as follows. Śrī Kṛṣṇa had ordered His friend Sudāmā to go to a brāhmaṇa’s house and ask for some food. The brāhmaṇas were performing a great sacrifice, and Śrī Kṛṣṇa told Sudāmā to plead with them that He and Balarāma were feeling hungry and needed some food. When Sudāmā went there, the brāhmaṇas refused to offer anything, but the wives of the brāhmaṇas, upon hearing that Śrī Kṛṣṇa wanted some foodstuff, immediately took many palatable dishes and went to offer them to Śrī Kṛṣṇa. In the Viṣṇu-rahasya, also, it is stated, “Any person within this world who is engaged in the worship of Viṣṇu can very easily achieve the ever-blissful kingdom of God, known as Vaikuṇṭha-loka.”

Os acontecimentos que levaram Sudāmā a murmurar esta declaração são os seguintes. Śrī Kṛṣṇa mandara que Seu amigo Sudāmā fosse à casa de um brāhmaṇa e pedisse algo para comer. Os brāhmaṇas estavam executando um grande sacrifício, e Śrī Kṛṣṇa disse a Sudāmā que advogasse com eles que Śrī Kṛṣṇa e Balarāma estavam com fome e precisavam de algo para comer. Quando Sudāmā chegou à casa, os brāhmaṇas se recusaram a oferecer qualquer coisa; porém, quando as esposas dos brāhmaṇas ouviram que Śrī Kṛṣṇa queria algo para comer, elas pegaram imediatamente muitos pratos saborosos e foram oferecê-los a Śrī Kṛṣṇa. No Viṣṇu-rahasya, também se declara: “Qualquer pessoa que neste mundo se dedica a adorar Viṣṇu pode muito facilmente alcançar o sempre bem-aventurado reino de Deus, conhecido como Vaikuṇṭha”.

RENDERING SERVICE TO THE LORD

Prestar serviço ao Senhor

It is stated in the Viṣṇu-rahasya, “Any person who can arrange for service to the Lord in the same way that a king is given service by his attendants is surely elevated to the abode of Kṛṣṇa after death.” Actually, in India the temples are just like royal palaces. They are not ordinary buildings, because the worship of Kṛṣṇa should be performed in just the way that a king is worshiped in his palace. So in Vṛndāvana there are many hundreds of temples wherein the Deity is worshiped exactly like a king. In the Nāradīya Purāṇa it is stated, “If a person stays in the Lord’s temple even for a few moments, he can surely achieve the transcendental kingdom of God.”

No Viṣṇu-rahasya, figura a seguinte declaração: “Qualquer pessoa que possa prestar serviço ao Se­nhor da mesma maneira que os criados de um rei prestam serviço ao rei é seguramente elevada à morada de Kṛṣṇa após a morte”. Na realidade, os templos na Índia são pare­cidos com palácios reais. Não são edifícios comuns porque a adoração a Kṛṣṇa deve ser e­xecutada da mesma maneira que se adora um rei em seu palácio. Em Vṛndāvana, portanto, há muitas centenas de templos onde a Deidade é adorada exatamente como um rei. No Nāradīya Purāṇa, declara-se: “Se uma pessoa ficar no templo do Senhor, mesmo que por alguns instantes, ela poderá, com absoluta certeza, alcançar o reino transcen­dental de Deus”.

The conclusion is that those who are rich men in society should construct beautiful temples and arrange for the worship of Viṣṇu, so that people may be attracted to visit such temples and thereby be offered the opportunity of dancing before the Lord or chanting the holy name of the Lord, or else of hearing the holy name of the Lord. In this way, everyone will be given the chance to elevate himself to the kingdom of God. In other words, even a common man, simply by visiting such a temple, will be able to attain the highest benedictions, not to mention the devotees who are constantly engaged in the service of the Lord in full Kṛṣṇa consciousness.

A conclusão é que os homens ricos da sociedade devem construir belos templos e providenciar que Viṣṇu seja adorado de maneira que as pessoas se sintam atraídas a visi­tar tais templos e, desse modo, tenham a oportunidade de dançar perante o Senhor ou de cantar o santo nome do Senhor ou, então, de ouvir o santo nome do Senhor. Dessa maneira, todos terão a oportunidade de se elevar ao reino de Deus. Em outras palavras, mesmo um homem comum que simplesmente visite um de tais templos será capaz de alcançar as bênçãos mais elevadas, isto para não mencionar os devotos que constantemente se dedi­cam ao serviço do Senhor em plena consciência de Kṛṣṇa.

In this connection, there is a statement in the Fourth Canto, twenty-first chapter, verse 31 of the Śrīmad-Bhāgavatam, wherein King Pṛthu says to his subjects, “My dear citizens, please note that the Supreme Personality of Godhead, Hari, is actually the deliverer of all fallen, conditioned souls. No demigod can perform this act of delivering the conditioned souls because the demigods themselves are conditioned. A conditioned soul cannot deliver another conditioned soul. Only Kṛṣṇa or His bona fide representative can deliver him. The Ganges water, which is flowing down from the toe of Lord Viṣṇu, falls upon the earthly planet and other planets and thereby delivers all the conditioned sinful living entities. So what need is there to speak of the deliverance of persons who are always engaged in the service of the Lord? There is no doubt about their liberation, even if they have stocks of sinful activities from many, many births.” In other words, a person who is engaged in the worship of the Deities can minimize his stock of sinful reactions coming from many, many previous births. This process of worshiping the Deity has already been described, and one should try to follow these rules and regulations seriously.

A este respeito, há uma declaração no Śrīmad-Bhāgavatam (4.21.31), na qual o rei Pṛthu diz a seus súditos: “Por favor, meus caros cidadãos, observem que Hari, a Suprema Personalidade de Deus, é realmente o libertador de todas as almas condiciona­das caídas. Nenhum semideus é capaz de realizar o ato de libertar as almas condicionadas, visto que os próprios semideuses estão condicionados. Uma alma condi­cionada não pode libertar outra alma condicionada. Somente Kṛṣṇa ou Seu representante autêntico é que pode libertá-la. A água do Ganges que brota do dedo do pé do Senhor Viṣṇu cai sobre o planeta Terra e de outros planetas e, desse modo, liberta todas as pecaminosas entidades vivas condicionadas. Qual é, então, a necessidade de se falar da libertação de pessoas que se dedicam sempre ao serviço do Senhor? Não resta dúvida de que elas serão liberadas mesmo que tenham atividades pecaminosas armazenadas de muitos e muitos nascimentos”. Em outras palavras, uma pessoa que se dedica a adorar as Deidades pode minimizar suas reações pecaminosas armazenadas desde muitíssimos nascimentos anteriores. O processo de adoração à Deidade já foi descrito, e devem-se tentar seguir estas regras e regulações seriamente.

SINGING

Cantar

In the Liṅga Purāṇa there is a statement about glorifying and singing about the Lord. It is said there, “A brāhmaṇa who is constantly engaged in singing the glories of the Lord is surely elevated to the same planet as the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa appreciates this singing even more than the prayers offered by Lord Śiva.”

No Liṅga Purāṇa, há uma declaração a respeito de glorificar e cantar sobre o Senhor. Ali, afirma-se: “Um brāhmaṇa que está constantemente ocupado cantando as glórias do Senhor é certamente elevado ao mesmo planeta da Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Kṛṣṇa aprecia semelhante cantar mais até mesmo do que as orações oferecidas pelo Senhor Śiva”.

SAṄKĪRTANA

Saṅkīrtana

When a person loudly chants the glories of the Lord’s activities, qualities, form, etc., his chanting is called saṅkīrtana. Saṅkīrtana also refers to the congregational chanting of the holy name of the Lord.

Quando uma pessoa canta em voz alta as glórias das atividades, qualidades, forma, etc. do Senhor, isso se chama saṅkīrtana. Saṅkīrtana também se refere ao canto congregacional do santo nome do Senhor.

In the Viṣṇu-dharma there is a statement glorifying this process of congregational chanting: “My dear King, this word kṛṣṇa is so auspicious that anyone who chants this holy name immediately gets rid of the resultant actions of sinful activities from many, many births.” That is a fact. There is the following statement in Caitanya-caritāmṛta: “A person who chants the holy name of Kṛṣṇa once can counteract the resultant actions of more sinful activities than he is able to perform.” A sinful man can perform many, many sinful activities, but he is unable to perform so many that they cannot be wiped out by one single uttering of kṛṣṇa.

No Viṣṇu-dharma, há uma declaração que glorifica o processo do canto congregacional: “Meu querido rei, esta palavra ‘Kṛṣṇa’ é tão auspiciosa que quem quer que cante este santo nome livra-se imediatamente das ações resultantes das atividades pecaminosas de muitíssimos nascimentos”. Isto é fato. No Caitanya-caritāmṛta, figura a seguinte declaração: “Aquele que canta o santo nome de Kṛṣṇa uma única vez pode neutrali­zar as ações resultantes de mais atividades pecaminosas do que se é capaz de execu­tar”. Um pecador é capaz de executar muitíssimas atividades pecaminosas, mas não é capaz de executar atividades pecaminosas em tal quantidade que uma única vez que se diga “Kṛṣṇa” não seja suficiente para fazê-las desaparecer.

In the Seventh Canto, ninth chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Prahlāda offers the following prayers to the Lord: “My dear Lord Nṛsiṁha, if I can be elevated to the position of Your servant, then it will be possible for me to hear about Your activities. You are the supreme friend, the supreme worshipable Deity. Your pastimes are transcendental, and simply by hearing of them one can counteract all his sinful activities. Therefore, I shall not care for all those sinful activities, because simply by hearing about Your pastimes I shall get out of all the contamination of material attachment.”

No Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.18), Mahārāja Prahlāda oferece as seguintes orações ao Senhor: “Meu querido Senhor Nṛsiṁha, se eu puder ser elevado à posição de Vosso servo, será possível que eu ouça sobre Vossas atividades. Sois o amigo supremo, a supre­ma Deidade adorável. Vossos passatempos são transcendentais, e podemos neutralizar todas as atividades pecaminosas simplesmente ouvindo sobre os mesmos. Desta maneira, não me importarei com todas estas atividades pecaminosas, porque, simplesmente por ouvir Vossos passatempos, hei de me livrar de toda a contaminação do apego mate­rial”.

There are many songs about the Lord’s activities. For example, there is the Brahma-saṁhitā, sung by Lord Brahmā; Nārada Pañcarātra, sung by Nārada Muni; and Śrīmad-Bhāgavatam, sung by Śukadeva Gosvāmī. If these songs are heard by any person, he can easily get out of the clutches of material contamination. There should be no difficulty in hearing these songs of God. They are coming down from many, many millions of years ago, and people are still taking advantage of them. So why, at this time, should one not take full advantage and thus become liberated?

Existem muitas canções sobre as atividades do Senhor. Há, por exemplo, o Brahma-saṁhitā, cantado pelo Senhor Brahmā, o Nārada-pañcarātra, cantado por Nārada Muni, e o Śrīmad-Bhāgavatam, cantado por Śukadeva Gosvāmī. Qualquer pessoa que ouça essas canções pode sair facilmente das garras da contaminação material. Não deve haver dificuldades em ouvir essas canções de Deus. Elas chegam até nós procedentes de muitíssimos milhões de anos, e as pessoas ainda se beneficiam com elas. Por que, então, não deveríamos nos beneficiar completamente com essas canções no momento atual para, deste modo, libertarmo-nos?

In the First Canto, fifth chapter, verse 22 of Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni tells his disciple Vyāsadeva, “My dear Vyāsa, you should know that persons who are engaged in executing austerities and penances, studying the Vedas, performing big sacrifices, chanting the hymns of the Vedas, speculating on transcendental knowledge and performing charitable functions have for all their auspicious activities simply to gain a place in the association of devotees and chant the glories of the Lord.” It is indicated here that chanting about and glorifying the Lord is the ultimate activity of the living entity.

No Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22), Nārada Muni diz a seu discípulo Vyāsadeva: “Meu querido Vyāsa, saiba que as pessoas que se dedicam a executar austeridades e penitências, a estudar os Vedas, a executar sacrifícios grandiosos, a cantar os hinos védicos, a espe­cular sobre o conhecimento transcendental e a executar funções caritativas têm a ganhar, por todas as suas atividades auspiciosas, simplesmente um lugar na companhia dos devotos e do cantar das glórias do Senhor”. Indica-se neste verso que a atividade última da entidade viva é louvar o Senhor em cânticos e glorificá-lO.

JAPA

Japa

Chanting a mantra or hymn softly and slowly is called japa, and chanting the same mantra loudly is called kīrtana. For example, uttering the mahā-mantra (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare) very softly, only for one’s own hearing, is called japa. Chanting the same mantra loudly for being heard by all others is called kīrtana. The mahā-mantra can be used for japa and kīrtana also. When japa is practiced it is for the personal benefit of the chanter, but when kīrtana is performed it is for the benefit of all others who may hear.

Quando se entoa um mantra, ou hino, de maneira suave e lenta, isso se chama japa. O mesmo mantra, quando cantado em voz alta, chama-se kīrtana. O mahā-mantra (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare), por exemplo, quando é pronunciado suavemente, apenas para que a própria pessoa escute, chama-se japa. O mesmo mantra, quando cantado em voz alta para que todas as outras pessoas escutem, chama-se kīrtana. Pode-se usar o mahā-mantra para japa e também para kīrtana. Quando se pratica japa, é para o benefício pessoal de quem canta, mas, quando se realiza kīrtana, é para o benefício de todas as outras pessoas que ouçam.

In the Padma Purāṇa there is a statement: “For any person who is chanting the holy name either softly or loudly, the paths to liberation and even heavenly happiness are at once open.”

No Padma Purāṇa, há a seguinte declaração: “Os caminhos para a liberação e até mesmo para a felicidade celestial abrem-se imediatamente para qualquer pessoa que este­ja cantando o santo nome, quer suavemente, quer em voz alta”.

SUBMISSION

Submissão

In the Skanda Purāṇa there is a statement about submission unto the lotus feet of the Lord. It is said there that those who are sober devotees can offer their submission to Kṛṣṇa in the following three ways: (1) samprārthanātmikā, very feelingly offering prayers; (2) dainya-bodhikā, humbly submitting oneself; (3) lālasā-mayī, desiring some perfectional stage. This desiring some perfectional stage in spiritual life is not sense gratification. When one realizes something of his constitutional relationship with the Supreme Personality of Godhead, he understands his original position and wants to be reinstated in this position, either as friend, servant, parent or conjugal lover of Kṛṣṇa. That is called lālasā-mayī, or very eagerly desiring to go to one’s natural position. This lālasā-mayī stage of submission comes in the stage of perfect liberation, which is technically called svarūpa-siddhi, when the living entity understands, by perfect spiritual advancement and revelation, his original relationship with the Lord.

No Skanda Purāṇa, encontra-se uma declaração relativa à submissão aos pés de lótus do Se­nhor. Ali, afirma-se que aqueles que são devotos sóbrios podem oferecer sua submissão a Kṛṣṇa das três seguintes maneiras: (1) samprārthanātmikā, oferecendo orações com mui­to sentimento; (2) dainya-vodhikā, submetendo-se humildemente; (3) lālasā-mayī, desejan­do alguma fase de perfeição. Este desejar alguma fase de perfeição na vida espiritual não é gozo dos sentidos. Quando uma pessoa compreende algo a respeito de sua relação constitucional com a Suprema Personalidade de Deus, ela entende qual é sua posição original e quer ser reintegrada em tal posição, seja como amigo, seja como servo, seja como pai ou mãe, seja como amante conjugal de Kṛṣṇa. Isto se chama lālasā-mayī, ou sentir o desejo muito intenso de atingir nossa posição natural. Este estágio lālasā-mayī de submissão surge durante a fase de liberação perfeita, que é tecnicamente chamada svarūpa-siddhi, fase em que a entidade viva compreende, mediante o avanço espiritual perfeito e a revelação, qual é a sua relação original com o Senhor.

In the Padma Purāṇa there is a statement of submission in feeling by devotees praying to the Lord: “My Lord, I know that young girls have natural affection for young boys, and that young boys have natural affection for young girls. I am praying at Your lotus feet that my mind may become attracted unto You in the same spontaneous way.” The example is very appropriate. When a young boy or girl sees a member of the opposite sex there is a natural attraction, without the need for any introduction. Without any training there is a natural attraction due to the sex impulse. This is a material example, but the devotee is praying that he may develop a similar spontaneous attachment for the Supreme Lord, free from any desire for profit and without any other cause. This natural attraction for the Lord is the perfectional stage of self-realization.

No Padma Purāṇa, há uma declaração de um devoto orando ao Senhor: “Meu Senhor, sei que as mocinhas têm afeição natural pelos rapazes e que os rapazes têm afeição natural pelas mocinhas. Oro a Vossos pés de lótus para que minha mente se sinta atraída por Vós da mesma maneira espontânea”. Este exemplo é muito apropriado. Quando um rapaz ou uma mocinha vê um membro do sexo oposto, ocorre uma atração natural sem que se faça necessária apresentação alguma. Sem nenhum treinamen­to, ocorre uma atração natural por causa do impulso sexual. Este é um exemplo material, mas o devoto ora para que possa desenvolver semelhante apego espontâneo ao Senhor Supremo, livre de qualquer desejo por obtenção de benefícios e sem qualquer ou­tra motivação. Esta atração natural pelo Senhor é a fase de perfeição da autorrealização.

In the same Padma Purāṇa there is a statement about submission in humbleness. It is stated there, “My dear Lord, there is no sinful living entity who is more of a sinner than myself. Nor is there a greater offender than myself. I am so greatly sinful and offensive that when I come to confess my sinful activities before You, I am ashamed.” This is a natural position for a devotee. As far as the conditioned soul is concerned, there is no wonder that he has some sinful activities in his past life, and this should be admitted and confessed before the Lord. As soon as this is done, the Lord excuses the sincere devotee. But that does not mean that one should take advantage of the Lord’s causeless mercy and expect to be excused over and over again, while he commits the same sinful activities. Such a mentality is only for shameless persons. Here it is clearly said, “When I come to confess my sinful activities I become ashamed.” So if a person is not ashamed of his sinful activities and continues to commit the same sinful activities with the knowledge that the Lord will excuse him, that is a most nonsensical proposition. Such an idea is not accepted in any part of the Vedic literature. It is a fact that by chanting the holy name of the Lord one becomes washed clean of all sinful activities from his past life. But that does not mean that after being washed off, one should again begin sinful activities and expect to be washed again. These are nonsensical propositions and are not admitted in devotional service. Someone may think, “For a whole week I may commit sinful activities, and for one day I will go to the temple or church and admit my sinful activities so that I can become washed off and again begin my sinning.” This is most nonsensical and offensive and is not acceptable to the author of Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

Há uma declaração acerca de submissão e humildade no mesmo Padma Purāṇa, onde se declara: “Meu querido Senhor, não há entidade viva pecadora que seja mais pecadora que eu. Tampouco há um ofensor maior que eu. Sou tão pecaminoso e ofensivo que fico envergonhado quando venho confessar minhas atividades pecaminosas diante de Vós”. Para o devoto, esta é uma posição natural. Quanto à alma condicionada, não admira que tenha algumas atividades pecaminosas em sua vida passada, e isto deve ser admi­tido e confessado perante o Senhor. Logo que o devoto sincero faz isto, o Senhor o per­doa. Isto, no entanto, não significa que devamos tirar proveito da misericórdia sem causa do Senhor e continuar cometendo as mesmas atividades pecaminosas esperando que Ele nos perdoe repetidamente. Semelhante mentalidade é própria unicamente de pessoas desavergonhadas. Aqui se diz claramente: “Fico envergonhado quando venho confessar minhas atividades pecaminosas”. Assim, aquele que não se envergonha de suas atividades pecaminosas e continua a cometer as mesmas atividades pecaminosas por ter conhecimento de que o Senhor o perdoará está apresentando a mais absurda das propostas. Tal ideia não é aceita em nenhuma parte da literatura védica. É fato que, se cantamos o santo nome do Senhor, lavamo-nos de todas as atividades pecaminosas de nossa vida passada. Isso, entretanto, não quer dizer que, depois de nos lavarmos, devamos novamente começar ativi­dades pecaminosas com a esperança de sermos lavados outra vez. Estas são propostas absurdas que não se admitem no serviço devocional. Pode ser que alguém pense: “Poderei cometer atividades pecaminosas a semana inteira, pois tirarei um dia para ir ao templo ou à igreja e confessar minhas atividades pecaminosas de modo a poder me lavar e voltar a pecar outra vez”. Isto é muito contrassensual e ofensivo e não é aceitável para o autor do Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

In the Nārada Pañcarātra there is a statement of submission accompanied by the desire for perfection. The devotee says, “My dear Lord, when shall that day come when You will ask me to fan Your body, and according to Your pleasure, You will say, ‘You just fan Me in this way’?” The idea in this verse is that the devotee is desiring to personally fan the body of the Supreme Personality of Godhead. That means that he is desiring to become the personal associate of the Supreme Lord. Of course, any devotee in any capacity, either as servant, friend or conjugal lover, always has direct association with the Lord. But according to his different individual taste, a person desires for just one of these relationships. Here the devotee is desiring to become a servant of the Lord and desires to fan the Lord, as does His internal energy, Lakṣmī, the goddess of fortune. He also wishes that the Personality of Godhead will be pleased to give him directions as to how to fan. This submission with transcendental desire, or lālasā-mayī vijñapti, is the highest perfectional stage of spiritual realization.

No Nārada-pañcarātra, há uma declaração de submissão acompanhada pelo desejo de se alcançar a perfeição. O devoto diz: “Meu querido Senhor, quando chegará o dia em que me pedireis que eu abane Vosso corpo e, conforme Vossa vontade, direis: ‘Aba­na-Me assim’?”. A ideia que este verso transmite é que o devoto está pessoalmente desejando abanar o corpo da Suprema Personalidade de Deus, o que significa que ele está desejando tornar-se o companheiro pessoal do Senhor Supremo. Evidentemente, qualquer devoto, em qualquer posição que esteja – seja como servo, seja como amigo, seja como amante conjugal – sempre se associa diretamente com o Senhor. Porém, de acordo com seu gosto individual, uma pessoa deseja apenas uma dessas relações. Neste verso, o devoto está desejando tornar-se servo do Senhor e deseja abanar o Senhor tal como faz Sua energia interna, Lakṣmī, a deusa da fortuna. Ele também deseja que a Personalidade de Deus fique contente em lhe dar instruções sobre como abanar. Esta submissão com desejo transcendental, ou lālasā-mayī vijñapti, é a fase de perfeição máxima de realização espiri­tual.

In the same Nārada Pañcarātra, there is another expression of submission, wherein the devotee says, “My dear Lord, O lotus-eyed one, when will that day come when on the bank of the Yamunā I shall become just like a madman and continue to chant Your holy name while incessant tears flow from my eyes?” This is another perfectional stage. Lord Caitanya also desired that “a moment will appear unto me as twelve years of time, and the whole world will appear to me as vacant on account of not seeing You, my dear Lord.” One should feelingly pray and become eager to render his particular type of service to the Lord. This is the teaching of all great devotees, especially Lord Caitanya.

No mesmo Nārada-pañcarātra, há outra expressão de submissão, em que o de­voto diz: “Meu querido Senhor, ó Senhor de olhos de lótus, quando chegará o dia em que, às margens do Yamunā, ficarei tal qual um louco e continuarei cantando Vosso santo nome enquanto, de meus olhos, correrão lágrimas incessantes?”. Esta é outra fase de perfeição. O Senhor Caitanya também ansiava desta maneira: “Um instante Me parecerá um período de doze anos, e o mundo inteiro Me parecerá vazio pelo fato de Eu não Vos ver, Meu querido Senhor”. Devemos orar com sentimento e desejar ardentemente prestar nosso ti­po particular de serviço ao Senhor. Este é o ensinamento de todos os grandes devotos, especialmente do Se­nhor Caitanya.

In other words, one should learn how to cry for the Lord. One should learn this small technique, and he should be very eager and actually cry to become engaged in some particular type of service. This is called laulya, and such tears are the price for the highest perfection. If one develops this laulya, or excessive eagerness for meeting and serving the Lord in a particular way, that is the price to enter into the kingdom of God. Otherwise, there is no material calculation for the value of the ticket by which one can enter the kingdom of God. The only price for such entrance is this laulya-lālasā-mayī, or desire and great eagerness.

Em outras palavras, devemos aprender como chorar invocando o Senhor. Deve­mos aprender esta pequena técnica e desejar muito ardentemente e de fato chorar im­plorando podermos nos ocupar em algum tipo particular de serviço. Isto se chama laulyam, e tais lágrimas são o preço para a perfeição máxima. Desenvolvermos laulyam, ou o desejo intenso e excessivo de nos encontrarmos com o Senhor e de servi-lO de uma maneira particular, é o preço para entrarmos no reino de Deus. De outro modo, não há como calcular materialmente o valor da passagem com a qual se pode entrar no reino de Deus. O único preço para se poder lograr tal entrada é este laulyam lālasā-mayī, ou desejo e grande ansiedade.

RECITING NOTABLE PRAYERS

Recitação de orações notáveis

According to great learned scholars, the whole Bhagavad-gītā contains many authorized prayers, especially in the eleventh chapter, where Arjuna prays to the universal form of the Lord. Similarly, in the Gautamīya-tantra all the verses are called prayers. Again, in Śrīmad-Bhāgavatam there are hundreds of prayers to the Lord. So a devotee should select some of these prayers for his recitation. In the Skanda Purāṇa the glories of these prayers are stated as follows: “Devotees whose tongues are decorated always with prayers to Lord Kṛṣṇa are always given respect even by the great saintly persons and sages, and such devotees are actually worshipable by the demigods.”

Segundo grandes sábios eruditos, todo o Bhagavad-gītā contém muitas orações autorizadas, especialmente no décimo primeiro capítulo, onde Arjuna ora à forma universal do Senhor. De maneira similar, todos os versos no Gautamīya-tantra são chamados orações. No Śrīmad-Bhāgavatam também, existem centenas de orações ao Senhor. Assim, um devoto deve escolher algumas de tais orações para recitar. No Skanda Purāṇa, as glórias de tais orações são descritas nas seguintes palavras: “Mesmo eminentes santos e sá­bios sempre oferecem respeitos ao devoto cuja língua está sempre decorada com orações ao Senhor Kṛṣṇa – tais devotos são, com efeito, dignos de adoração mesmo por parte dos semideuses”.

Those who are less intelligent want to worship different demigods for some material gain rather than worship Kṛṣṇa. But here it is stated that a devotee who is always engaged in offering prayers to the Lord is worshipable even by the demigods themselves. The pure devotees have nothing to ask from any demigod; rather, the demigods are anxious to offer prayers to the pure devotees.

Aqueles que são pouco inteligentes preferem adorar diferentes semideuses em troca de algum benefício material a adorar Kṛṣṇa. Aqui, todavia, declara-se que um devoto que está sempre oferecendo orações ao Senhor é digno de ser adorado até mesmo pelos próprios semideuses. Os devotos puros nada têm a pedir a nenhum semideus, senão que, em vez disso, os semideuses estão ansiosos por oferecer orações aos devotos puros.

In the Nṛsiṁha Purāṇa it is stated, “Any person who comes before the Deity of Lord Kṛṣṇa and begins to chant different prayers is immediately relieved from all the reactions of sinful activities and becomes eligible, without any doubt, to enter into the Vaikuṇṭha-loka.”

No Nṛsiṁha Purāṇa, encontramos a seguinte afirmação: “Qualquer pessoa que se apresente à Deidade do Senhor Kṛṣṇa e se ponha a cantar diferentes orações alivia-se imediatamente de todas as reações a atividades pecaminosas e não resta dúvida alguma de que se torna apta a entrar em Vaikuṇṭhaloka”.

PARTAKING OF PRASĀDA

Aceitar prasāda

There is this specific statement in the Padma Purāṇa: “A person who honors the prasāda and regularly eats it, not exactly in front of the Deity, along with caraṇāmṛta [the water offered to the lotus feet of the Lord, which is mixed with seeds of the tulasī tree], immediately can achieve the results of the pious activities that are obtained through ten thousand performances of sacrificial rites.”

No Padma Purāṇa, há esta declaração específica: “Uma pessoa que honra a prasāda e a come com regularidade – não precisamente em frente à Deidade –, junto com o caraṇāmṛta [a água oferecida aos pés de lótus do Senhor, que é misturada com sementes da arvore­zinha tulasī], pode alcançar imediatamente os resultados de atividades piedosas que se obtêm por intermédio de dez mil execuções de ritos sacrificiais”.

DRINKING CARAṆĀMṚTA

Beber caraṇāmṛta

Caraṇāmṛta is obtained in the morning while the Lord is being washed before dressing. Scented with perfumes and flowers, the water comes gliding down through His lotus feet and is collected and mixed with yogurt. In this way this caraṇāmṛta not only becomes very tastefully flavored, but also has tremendous spiritual value. As described in the Padma Purāṇa, even a person who has never been able to give in charity, who has never been able to perform a great sacrifice, who has never been able to study the Vedas, who has never been able to worship the Lord – or, in other words, even one who has never done any pious activities – will become eligible to enter into the kingdom of God if he simply drinks the caraṇāmṛta that is kept in the temple. In the temple it is the custom that the caraṇāmṛta be kept in a big pot. The devotees who come to visit and offer respects to the Deity take three drops of caraṇāmṛta very submissively and feel themselves happy in transcendental bliss.

Obtém-se caraṇāmṛta pela manhã enquanto se lava o Senhor antes de vesti-lO. Perfumada com fragrâncias e flores, a água desce deslizando através dos pés de lótus do Senhor e é recolhida e misturada com iogurte. Dessa maneira, o caraṇāmṛta não apenas adquire um gosto muito saboroso, mas também possui um valor espiritual extra­ordinário. No Padma Purāṇa, descreve-se que até uma pessoa que jamais tenha podido dar em caridade, que jamais tenha podido executar um grande sacrifício, que jamais tenha podido estudar os Vedas, que jamais tenha podido adorar o Senhor – ou, em ou­tras palavras, até mesmo uma pessoa que jamais tenha executado atividades piedosas – tornar-se-á apta a entrar no reino de Deus caso simplesmente beba o caraṇāmṛta que é mantido no templo. No templo, costuma-se conservar o caraṇāmṛta em um grande pote. Os devotos que vão visitar o templo e oferecer respeitos à Deidade bebem, com muita submissão, três gotas de caraṇāmṛta e se sentem felizes em bem-aventurança transcendental.

SMELLING THE INCENSE OR FLOWERS OFFERED TO THE DEITY

Cheirar o incenso e as flores oferecidas à Deidade

In the Hari-bhakti-sudhodaya there is a statement about the incense which is offered in the temple: “When the devotees smell the good flavor of the incense which is offered to the Deity, they thus become cured of the poisonous effects of material contamination, as much as one becomes cured of a snakebite by smelling the prescribed medicinal herbs.” The explanation of this verse is that there is an herb found in the jungles that expert persons know how to use to revive the consciousness of one who is bitten by a snake. Simply by smelling that herb one becomes immediately relieved of the poisonous effects of the snakebite. The same example is applicable: When a person comes to visit the temple and smells the incense offered to the Deity, he is cured at that time from all his material contamination.

No Hari-bhakti-sudhodaya, há uma declaração sobre o incenso que se oferece no templo: “Quando os devotos cheiram o bom aroma do incenso que se oferece à Deida­de, eles se curam dessa maneira dos efeitos venenosos da contaminação material, assim como nos curamos da mordida de uma cobra se cheiramos as ervas medi­cinais receitadas”. A explicação deste verso é que existe na mata uma erva que os peritos sabem como utilizar para reviver a consciência de alguém que tenha sido mordido por uma cobra. Com o simples ato de cheirar tal erva, a pessoa se alivia imediatamente dos efeitos venenosos da mordida de cobra. O mesmo exemplo é apropriado aqui: quando uma pessoa vai visitar o templo e cheira o incenso oferecido à Deidade, ela se cura de todas as suas contaminações materiais.

Any devotee coming into the temple should always offer something to the Deity – fruit, flowers, incense, etc. If one cannot offer anything in cash, something else must be offered. In India the system is that all the ladies and gentlemen who come in the morning to visit the temple bring so many things. Even one morsel of rice or one morsel of flour can be offered. It is a regulative principle that one should not go to see a saintly person or the Deity in the temple without any offering. The offering may be very humble, or it may be priceless. Even a flower, a little fruit, a little water – whatever is possible – must be offered. So when a devotee comes to offer something to the Deity in the morning, he is sure to smell the good flavor of the incense, and then at once he will become cleansed of the poisonous effect of material existence.

Qualquer devoto que visite o templo deve sempre oferecer algo à Deidade – frutas, flores, incenso, etc. Se não se pode oferecer nada em dinheiro, deve-se oferecer alguma outra coisa. Na Índia, o sistema é que todas as damas e cavalheiros que vão visitar o templo de manhã levam artigos variados. Pode-se oferecer até mesmo um pouco de arroz ou um pouco de farinha. Considera-se como um princípio regulador que não se deve ir visitar uma pessoa santa ou a Deidade no templo sem que se ofereça algo. Pode ser um oferecimento muito humilde, ou pode ser inestimável. Pode-se oferecer mesmo uma flor, um pouco de fruta, um pouco d’água – o que quer que seja possí­vel. Assim, quando um devoto for oferecer algo à Deidade pela manhã, ele certamente haverá de cheirar o bom aroma do incenso, em decorrência do que se limpará imediatamente dos efeitos venenosos da existência material.

It is stated in the Tantra-śāstra, “If the smell of the garland that was offered to the Deity in the temple enters into a person’s nostrils, immediately his bondage to sinful activities becomes cleared. And even if one has no sinful activities, still, by smelling such remnants of flowers, one can advance from Māyāvādī [impersonalist] to devotee.” There are several instances of this, a prime one being the advancement of the four Kumāras. They were impersonalist Māyāvādīs, but after smelling the remnants of flowers and incense in the temple, they turned to become devotees. From the above verse it appears that the Māyāvādīs, or impersonalists, are more or less contaminated. They are not pure.

No tantra-śāstra, está declarado: “Se o aroma da guirlanda que foi oferecida à Dei­dade no templo entra nas narinas de uma pessoa, a mesma se liberta imediatamente de sua sujeição às atividades pecaminosas. E mesmo que a pessoa não tenha atividades pecaminosas; caso cheire tais remanentes florais, poderá avançar de māyāvādī [impersonalista] para devoto”. Há diversos exemplos disto, sendo que um dos principais é o avanço dos quatro Kumāras. Eles eram māyāvādīs impersonalistas, porém, depois que cheiraram os restos de flores e incenso no templo, tornaram-se devotos. A partir do verso supracitado, parece que os māyāvādīs, ou impersonalistas, são, em certa medida, contaminados. Eles não são puros.

It is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam, “One who has not washed off all reactions of sinful activities cannot be a pure devotee. A pure devotee has no more doubts about the supremacy of the Personality of Godhead, and thus he engages himself in Kṛṣṇa consciousness and devotional service.” A similar statement is in the Agastya-saṁhitā: Just to purify the impurities of our nostrils, we should try to smell the remnants of flowers offered to Kṛṣṇa in the temple.

Afirma-se no Śrīmad-Bhāgavatam: “O indivíduo que não tenha removido todas as reações a atividades pecaminosas não pode ser um devoto puro. O devoto puro não mais possui dúvidas quanto à supremacia da Personalidade de Deus, em virtude do que se dedica à consciência de Kṛṣṇa e ao serviço devocional”. No Agastya-saṁhitā, há uma declaração semelhante: “Para que purifiquemos as impurezas de nossas narinas, devemos tentar cheirar os remanentes das flores oferecidas a Kṛṣṇa no templo”.

TOUCHING THE DEITY

Tocar a Deidade

In the Viṣṇu-dharmottara there is a statement about touching the lotus feet of the Lord. It is said, “Only a person who is initiated as a Vaiṣṇava and is executing devotional service in Kṛṣṇa consciousness has the right to touch the body of the Deity.” In India there was agitation during Gandhi’s political movement because the lowborn classes of men like street-sweepers and caṇḍālas are prohibited, according to the Vedic system, from entering the temple. Due to their unclean habits they are prohibited, but at the same time they are given other facilities so they may be elevated to the highest grade of devotional service by association with pure devotees. A man born in any family is not barred, but he must be cleansed. That cleansing process must be adopted. Gandhi wanted to make them clean simply by stamping them with a fictitious name, hari-jana (“children of God”), and so there was a great tug-of-war between the temple owners and Gandhi’s followers.

No Viṣṇu-dharmottara, há uma assertiva com relação a se tocarem os pés de lótus do Senhor. Declara-se: “Apenas aquele que é iniciado como vaiṣṇava e que executa servi­ço devocional em consciência de Kṛṣṇa tem o direito de tocar o corpo da Deidade”. Na Índia, na época do movimento político de Gandhi, houve agitação, porque as classes de homens de nascimento baixo, como os varredores de rua e os caṇḍālas, são, segundo o sistema védico, proibidos de entrar no templo. Semelhante proibição se dá devido a seus há­bitos impuros, mas, por outro lado, recebem outras facilidades de modo a poderem ele­var-se ao posto mais elevado de serviço devocional através do contato com de­votos puros. Não se apresentam objeções a nenhum homem, independente da família em que tenha nascido; porém, ele tem que se purificar. É necessário que se adote este proces­so de purificação. Gandhi quis torná-los limpos com o simples ato de estampá-los com um nome fictício, hari-jana (filhos de Deus), e, desta maneira, houve forte impasse entre os proprietários de templos e os seguidores de Gandhi.

But anyway, the present law is the law of all scripture – that if anyone is purified he can enter into the temple. Actually, that is the position. Only one who is properly initiated, who is properly following the rules and regulations, can enter and touch the Deity – not all. And one who touches the body of the Deity, following such regulative principles, is immediately delivered from the contamination of material sins, and all of his desires become fulfilled without delay.

De qualquer maneira, a lei atual é a lei de todas as escrituras – que todo aquele que está purificado pode entrar no templo. Na realidade, esse é o posicionamento. Apenas alguém devidamente iniciado, que esteja seguindo cor­retamente as regras e regulações, pode entrar no templo e tocar a Deidade – e não todas as pessoas. Aquele que toca o corpo da Deidade, seguindo tais princípios reguladores, liberta-se imediatamente da contaminação dos pecados materiais, e todos os seus desejos são satisfeitos sem demora.

SEEING THE DEITY

Ver a Deidade

In the Varāha Purāṇa there is a statement praising the seeing of the Deity of Śrī Kṛṣṇa in the temple. A devotee says there, “My dear Vasundharā, any person who goes to Vṛndāvana and sees the Deity of Govinda-deva is free from the courthouse of Yamarāja and is allowed to enter into the highest planetary system, in which reside the demigods.” This means that even an ordinary person who goes to Vṛndāvana out of inquisitiveness and by chance sees the temple, especially that of Govinda-deva, even if he is not elevated to the spiritual kingdom, is still assured promotion to the higher planetary systems. This means that simply by visiting the Deity of Govinda in Vṛndāvana one becomes highly elevated in pious life.

No Varāha Purāṇa, há uma declaração que louva o ato de ver a Deidade de Śrī Kṛṣṇa no templo. Ali, um devoto diz: “Meu querido Vasundharā, qualquer pessoa que vá a Vṛndāvana e veja a Deidade de Govindadeva livra-se do palácio de justiça de Yamarāja e recebe autorização para entrar no sistema planetário superior, no qual residem os semideuses”. Isto significa que mesmo que uma pessoa comum que vá a Vṛndāvana por curiosidade e, por acaso, veja o templo, especialmente o templo de Govindadeva; mesmo que não seja elevada ao rei­no espiritual, tem garantida a sua promoção aos sistemas planetários superio­res. Isto quer dizer que, pelo simples fato de visitar a Deidade de Govinda em Vṛndāvana, a pessoa se torna altamente elevada em vida piedosa.

OBSERVING ĀRATI AND CELEBRATIONS OF THE LORD

Observar ārati e celebrações ao Senhor

In the Skanda Purāṇa there is the following description of the result of seeing ārati (worship) of the Deity: “If someone sees the face of the Lord while ārati is going on, he can be relieved of all sinful reactions coming from many, many thousands and millions of years past. He is even excused from the killing of a brāhmaṇa or similar prohibited activities.”

No Skanda Purāṇa, figura a seguinte descrição do resultado de se ver o ārati (adoração) da Deidade: “Se alguém vê o rosto do Senhor enquanto acontece o ārati, ele pode se aliviar de todas as reações pecaminosas que provêm de muitíssimos milhares e milhões de anos. Tal indivíduo é perdoado até mesmo do ato de matar um brāhmaṇa ou de ati­vidades proibidas similares”.

As we have already explained, there are different ceremonies to be observed, such as the birthday of Kṛṣṇa, the birthday of Lord Rāmacandra, the birthday of some prominent Vaiṣṇavas, the ceremony of Jhulana-yātrā with the Lord sitting on a swing, and Dola-yātrā (the Lord’s activities in the month of March). In all festivals the Lord is seated on a car, and the car moves through different streets of the city so that people may take advantage of visiting the Lord. In the Bhaviṣya Purāṇa it is said, “In such a ceremony, if even a caṇḍāla [dog-eater], simply out of curiosity, sees the Lord on the cart, he becomes counted as one of the associates of Viṣṇu.”

Como já explicamos, existem diferentes cerimônias que devem ser comemoradas, tais como o aniversário de Kṛṣṇa, o aniversário do Senhor Rāmacandra, o aniversário de alguns vaiṣṇavas preeminentes, a cerimônia de Jhulana-yātrā com o Senhor sentado em um balanço, Dola-yātrā (as atividades do Senhor durante o mês de março) e assim por dian­te. Em todos os festivais, o Senhor é acomodado em um carro, o qual percorre diferen­tes ruas da cidade para que as pessoas possam beneficiar-se vendo o Senhor. No Bhaviṣya Purāṇa, afirma-se: “Em semelhante cerimônia, se mesmo um caṇḍāla [comedor de cachorro], simplesmente por curiosidade, vê o Senhor no carro, ele passa a ser consi­derado um dos companheiros de Viṣṇu”.

In the Agni Purāṇa it is stated, “Any person who in gladness sees the worship of the Deity in the temple will obtain the results of kriyā-yoga, which are described in the Pañcarātra scripture.” Kriyā-yoga is a system of practice much like practical devotional service, but it is especially meant for the mystic yogīs. In other words, by this gradual process the mystic yogīs are eventually elevated to the devotional service of the Lord.

No Agni Purāṇa, encontra-se a seguinte afirmação: “Qualquer pessoa que veja com alegria a adoração à Deidade no templo obterá os resultados de kriyā-yoga, os quais são descritos na escritura Pañcarātra”. Kriyā-yoga é um sistema de prática muito parecido com o serviço devocio­nal prático, mas destina-se especialmente aos yogīs místicos. Em outras palavras, por intermédio desse processo gradual, os yogīs místicos são, por fim, eleva­dos ao serviço devocional ao Senhor.