Skip to main content

CHAPTER NINE

Capítulo Nueve

Further Consideration of Devotional Principles

Consideraciones Adicionales acerca de los Principios Devocionales

BLASPHEMY

Blasfemia

One should not tolerate blasphemy of the Lord or His devotees. In this connection, in the Tenth Canto, seventy-fourth chapter, verse 40 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī tells Parīkṣit Mahārāja, “My dear King, if a person, after hearing blasphemous propaganda against the Lord and His devotees, does not go away from that place, he becomes bereft of the effect of all pious activities.”

No se deben tolerar las blasfemias contra el Señor o Sus devotos. A este respecto, en el Décimo Canto, Capítulo Setenta y Cuatro, verso 40, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī le dice a Parīkṣit Mahārāja:
“Mi querido Rey, si después de oír propaganda que blasfema contra el Señor y Sus devotos, una persona no se retira inmediatamente de ese lugar, queda privado del efecto de todas las actividades piadosas".

In one of Lord Caitanya’s Śikṣāṣṭaka verses it is stated, “The devotee should be more tolerant than the tree and more submissive than the grass. He should offer all honor to others but may not accept any honor for himself.” In spite of Lord Caitanya’s being so humble and meek as a devotee, when He was informed about injuries inflicted on the body of Śrī Nityānanda, He immediately ran to the spot and wanted to kill the offenders, Jagāi and Mādhāi. This behavior of Lord Caitanya’s is very significant. It shows that a Vaiṣṇava may be very tolerant and meek, foregoing everything for his personal honor, but when it is a question of the honor of Kṛṣṇa or His devotee, he will not tolerate any insult.

En uno de los versos de El Śikṣāṣṭaka del Señor Caitanya se indica:
“El devoto debe ser más tolerante que el árbol y más sumiso que la hierba. Él debe ofrecer todo honor a los demás, pero no debe aceptar ningún honor para sí”.
A pesar de que el Señor Caitanya era tan humilde y manso como devoto, cuando le informaron de las lesiones infligidas en el cuerpo de Śrī Nityānanda, de inmediato corrió al lugar de los hechos y quiso matar a los ofensores, Jagāi y Mādhāi. Este comportamiento del Señor Caitanya es muy significativo. El mismo muestra que un vaiṣṇava puede ser muy tolerante y manso, hasta el punto de renunciar a todo lo que atañe a su propio honor, pero cuando se trata del honor de Kṛṣṇa o de Sus devotos, no tolera ningún insulto.

There are three ways of dealing with such insults. If someone is heard blaspheming by words, one should be so expert that he can defeat the opposing party by argument. If he is unable to defeat the opposing party, then the next step is that he should not just stand there meekly but should give up his life. The third process is followed if he is unable to execute the above-mentioned two processes, and this is that he must leave the place and go away. If a devotee does not follow any of the above-mentioned three processes, he falls down from his position of devotion.

Hay tres maneras de tratar con esos insultos. Si oímos a alguien blasfemar de palabra, debemos ser lo suficientemente expertos como para que podamos vencer al oponente por medio de argumentos. Si no nos es posible vencer al oponente de esa manera, el siguiente paso es el de no quedarnos parados ahí mansamente, sino quitarnos la vida. El tercer proceso se sigue si no nos es posible llevar a cabo los dos procesos anteriores, y es el de alejarnos por completo del lugar. Si el devoto no sigue ninguno de estos tres procesos, cae de su posición de devoción.

TILAKA AND TULASĪ BEADS

Tilaka y cuentas de Tulasī

In the Padma Purāṇa there is a statement describing how a Vaiṣṇava should decorate his body with tilaka and beads: “Persons who put tulasī beads on the neck, who mark twelve places of their bodies as Viṣṇu temples with Viṣṇu’s symbolic representations [the four items held in the four hands of Lord Viṣṇu – conch, mace, disc and lotus], and who have viṣṇu-tilaka on their foreheads, are to be understood as the devotees of Lord Viṣṇu in this world. Their presence makes the world purified, and anywhere they remain, they make that place as good as Vaikuṇṭha.”

En El Padma Purāṇa hay un pasaje que describe cómo se debe decorar un vaiṣṇava el cuerpo con tilaka y cuentas:
"Las personas que se ponen cuentas de tulasī en el cuello, que se marcan doce lugares del cuerpo como templos de Viṣṇu, con representaciones simbólicas de Viṣṇu [los cuatro objetos que el Señor Viṣṇu sostiene en las cuatro manos: la caracola, la maza, el disco y el loto], y que tienen viṣṇu-tilaka en la frente, debe considerarse que son los devotos del Señor Viṣṇu en este mundo. Su presencia purifica al mundo, y en dondequiera que estén, hacen que ese lugar sea igual que Vaikuṇṭha".

A similar statement is in the Skanda Purāṇa, which says, “Persons who are decorated with tilaka or gopī-candana [a kind of clay resembling fuller’s earth that is produced in certain quarters of Vṛndāvana], and who mark their bodies all over with the holy names of the Lord, and on whose necks and breasts there are tulasī beads, are never approached by the Yama-dūtas.” The Yama-dūtas are the constables of King Yama (the lord of death), who punishes all sinful men. Vaiṣṇavas are never called for by such constables of Yamarāja. In the Śrīmad-Bhāgavatam, in the narration of Ajāmila’s deliverance, it is said that Yamarāja gave clear instructions to his assistants not to approach the Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas are beyond the jurisdiction of Yamarāja’s activities.

Un pasaje similar se encuentra en El Skanda Purāṇa, que dice:
“A las personas que se decoran con tilaka o gopī-candana [una especie de barro parecido a la tierra de batán, que se produce en ciertos barrios de Vṛndāvana], que se marcan todo el cuerpo con los santos nombres del Señor, y que llevan en el cuello y en el pecho cuentas de tulasī, nunca se les acercan los Yamadūtas”.
Los Yamadūtas son los agentes del rey Yama (el señor de la muerte), que castiga a todos los hombres pecadores. Estos agentes de Yamarāja nunca van en busca de los vaiṣṇavas. En El Śrīmad-Bhāgavatam, en la narración sobre la redención de Ajāmila, se dice que Yamarāja dió instrucciones precisas a sus ayudantes de no acercarse a los vaiṣṇavas. Los vaiṣṇavas están fuera de la jurisdicción de las actividades de Yamarāja.

The Padma Purāṇa also mentions, “A person whose body is decorated with the pulp of sandalwood with paintings of the holy name of the Lord is delivered from all sinful reactions, and after his death he goes directly to Kṛṣṇaloka to live in association with the Supreme Personality of Godhead.”

El Padma Purāṇa también señala:
“Una persona cuyo cuerpo esté decorado con pasta de sándalo, con pinturas del santo nombre del Señor, se libera de toda reacción pecaminosa, y después de la muerte va directamente a Kṛṣṇaloka, para vivir en compañía de la Suprema Personalidad de Dios".

ACCEPTING FLOWER GARLANDS

Aceptar guirnaldas de flores

The next instruction is that one should put on flower garlands that are offered to the Deity. In this connection, in the Eleventh Canto, sixth chapter, verse 46 of Śrīmad-Bhāgavatam, Uddhava says to Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, I have taken things that You have used and enjoyed, such as garlands of flowers, scented oils, garments and ornaments, and I eat only the remnants of Your foodstuff, because I am Your menial servant. So therefore I am sure that I shall not be attacked by the spell of the material energy.” The purport of this verse is that for any person who simply follows these rules and regulations of decorating the body with the marks of tilaka made from gopī-candana or sandalwood pulp, and who puts on the garlands that were offered to Kṛṣṇa, there is no question of being conquered by the spell of the material energy. At the time of death, there is no question of such a person’s being called by the constables of Yamarāja. Even if one does not accept all the Vaiṣṇava principles but still takes the remnants of foodstuff offered to Kṛṣṇa, or kṛṣṇa-prasāda, he will gradually become qualified to rise to the platform of a Vaiṣṇava.

La siguiente instrucción dice que debemos ponernos las guirnaldas de flores que se han ofrendado a la Deidad. En relación con esto, en el Undécimo Canto, Capítulo Seis, verso 46, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Uddhava le dice a Kṛṣṇa:
“Mi querido Kṛṣṇa, yo he tomado cosas que Tú has usado y disfrutado, tales como guirnaldas de flores, artículos santos, ropa y ornamentos, y yo como solamente los remanentes de Tu comida, porque yo soy Tu humilde sirviente. En virtud de ello, estoy seguro de que no seré atacado por el hechizo de la energía material”.
La interpretación de este verso es que cualquier persona que tan sólo siga estas reglas y regulaciones acerca de decorarse el cuerpo con las marcas de tilaka de gopī-candana o de pasta de sándalo, y que se ponga las guirnaldas que hayan sido ofrendadas a Kṛṣṇa, no podrá nunca ser conquistada por el hechizo de la energía material. En el momento de la muerte, esta persona no será buscada por los agentes de Yamarāja. Aunque uno no acepte todos los principios vaiṣṇavas, si come los remanentes de los alimentos ofrecidos a Kṛṣṇa, o el kṛṣṇa-prasāda, gradualmente llegará a ser apto para elevarse al plano de un vaiṣṇava.

Similarly, in the Skanda Purāṇa Lord Brahmā tells Nārada, “My dear Nārada, anyone who puts on his neck the flower garland which was formerly used by Kṛṣṇa becomes relieved from all disease and reactions to sinful activities, and gradually he is liberated from the contamination of matter.”

De manera similar, en El Skanda Purāṇa, el Señor Brahmā le dice a Nārada:
“Mi querido Nārada, cualquiera que se ponga en el cuello la guirnalda de flores que haya sido usada antes por Kṛṣṇa, llega a liberarse de toda enfermedad y de todas las reacciones de las actividades pecaminosas, y gradualmente queda liberado de la contaminación de la materia".

DANCING BEFORE THE DEITY

Bailar ante la Deidad

In the Dvārakā-māhātmya the importance of dancing before the Deity is stated by Lord Kṛṣṇa as follows: “A person who is in a jubilant spirit, who feels profound devotional ecstasy while dancing before Me, and who manifests different features of bodily expression can burn away all the accumulated sinful reactions he has stocked up for many, many thousands of years.” In the same book there is a statement by Nārada wherein he asserts, “From the body of any person who claps and dances before the Deity, showing manifestations of ecstasy, all the birds of sinful activities fly away upward.” Just as by clapping the hands one can cause many birds to fly away, similarly the birds of all sinful activities, which are sitting on the body, can be made to fly away simply by dancing and clapping before the Deity of Kṛṣṇa.

En El Dvārakā-māhātmya, el Señor Kṛṣṇa hace notar de la siguiente manera la importancia de bailar ante la Deidad:
“Una persona que tiene un espíritu jubiloso, que siente un éxtasis devocional profundo cuando baila ante Mí, y que manifiesta diferentes tipos de expresión corporal, puede quemar todas las reacciones pecaminosas acumuladas que ha almacenado durante muchos y muchos miles de años”.
En el mismo libro hay una declaración de Nārada en donde él afirma:
“Del cuerpo de cualquier persona que aplauda y baile ante la Deidad, mostrando manifestaciones de éxtasis, todas las aves de las actividades pecaminosas salen volando”.
Así como al aplaudir se puede lograr que muchos pájaros se alejen volando, así también se puede lograr que se alejen volando los pájaros de todas las actividades pecaminosas que se encuentran en el cuerpo, tan sólo con bailar y aplaudir ante la Deidad de Kṛṣṇa.

BOWING DOWN IN HONOR OF THE DEITY

Postrarse en honor a la Deidad

In the Nāradīya Purāṇa there is a statement about bowing down and offering respect to the Deity. It is said there, “A person who has performed a great ritualistic sacrifice and a person who has simply offered his respectful obeisances by bowing down before the Lord cannot be held as equals.” The person who has executed many great sacrifices will attain the result of his pious activities, but when such results are finished, he has to take birth again on the earthly planet; however, the person who has once offered respects, bowing down before the Deity, will not come back to this world, because he will go directly to the abode of Kṛṣṇa.

En El Nāradīya Purāṇa hay un pasaje sobre el acto de postrarse y ofrecer respeto a la Deidad. Ahí se dice: Una persona que ha celebrado un gran sacrifico ritual y una persona que tan sólo ha ofrecido su reverencia respetuosa postrándose ante el Señor no pueden considerarse como iguales. La persona que ha celebrado muchos grandes sacrificios obtendrá el resultado de sus actividades piadosas, pero cuando esos resultados se acaban, tiene que volver a nacer en el planeta terrestre; sin embargo, la persona que ha ofrecido respetos una sola vez inclinándose ante la Deidad, no regresará a este mundo, porque irá directamente a la morada de Kṛṣṇa.

STANDING UP TO RECEIVE THE LORD

Ponerse de pie para recibir al Señor

In the Brahmāṇḍa Purāṇa it is said, “A person who sees the Lord’s Ratha-yātrā car festival and then stands up to receive the Lord can purge all kinds of sinful results from his body.”

En El Brahmāṇḍa Purāṇa se dice:
“Una persona que ve el festival de carros Ratha-yātrā del Señor y se pone de pie para recibir al Señor, puede purgar de su cuerpo toda clase de resultados pecaminosos".

FOLLOWING THE DEITY

Seguir a la Deidad

A similar statement is there in the Bhaviṣya Purāṇa, in which it is said, “Even if born of a lowly family, a person who follows the Ratha-yātrā car when the Deities pass in front or from behind will surely be elevated to the position of achieving equal opulence with Viṣṇu.”

Hay un comentario similar en El Bhaviṣya Purāṇa, en el que se dice:
“Aunque haya nacido en una familia inferior, la persona que sigue el carro Ratha-yātrā cuando las Deidades pasan frente o por detrás de ella, será elevada con toda certeza a la posición de conseguir una opulencia igual a la de Viṣṇu".

GOING TO THE TEMPLE OF VIṢṆU OR TO PLACES OF PILGRIMAGE

Ir al templo de Viṣṇu o a los lugares de peregrinaje

It is stated in the Purāṇas, “Persons who attempt to visit the holy places of pilgrimage, like Vṛndāvana, Mathurā or Dvārakā, are actually glorified. By such traveling activities, they can pass over the desert of material existence.”

En los Purāṇas se dice:
“Las personas que tratan de visitar los lugares santos de peregrinaje, como Vṛndāvana, Mathurā o Dvārakā, son de hecho glorificadas. Mediante esas actividades de peregrinación, pueden cruzar el desierto de la existencia material".

In the Hari-bhakti-sudhodaya there is a statement about the benefit of visiting the temples of Lord Kṛṣṇa. As we have explained previously, in Vṛndāvana, Mathurā and Dvārakā the system is that all the devotees take advantage of visiting various temples situated in those holy places. It is stated in the Hari-bhakti-sudhodaya, “Persons who are impelled by pure devotional service in Kṛṣṇa consciousness and who therefore go to see the Deities of Viṣṇu in the temple will surely get relief from entering again into the prison house of a mother’s womb.” The conditioned soul forgets the trouble of living within the mother’s womb during birth, but it is a very painful and terrible experience. In order to make an escape from this material condition, one is advised to visit a temple of Viṣṇu with devotional consciousness. Then one can very easily get out of the miserable condition of material birth.

En El Hari-bhakti-sudhodaya hay un pasaje sobre los beneficios que se obtienen al visitar los templos del Señor Kṛṣṇa. Como explicamos con anterioridad, en Vṛndāvana, Mathurā y Dvārakā se sigue el sistema de que todos los devotos aprovechen visitar los diversos templos situados en esos santos lugares. En El Hari-bhakti-sudhodaya se dice:
“Las personas a quienes las mueve el servicio devocional puro con conciencia de Kṛṣṇa y que, por consiguiente, van a ver a las Deidades de Viṣṇu que están en el templo, se verán libradas sin duda alguna de entrar nuevamente en la prisión del vientre de una madre”.
El alma condicionada olvida el sufrimiento de vivir dentro del vientre de la madre durante la gestación, pero ésa es una experiencia muy dolorosa y terrible. Para poder escapar de esta condición material, se nos aconseja visitar un templo de Viṣṇu con una conciencia devocional. Así podremos librarnos fácilmente de la desoladora condición del nacimiento material.

CIRCUMAMBULATING THE TEMPLE OF VIṢṆU

Caminar alrededor del templo de Viṣṇu

It is said in the Hari-bhakti-sudhodaya, “A person who is circumambulating the Deity of Viṣṇu can counteract the circumambulation of repeated birth and death in this material world.” The conditioned soul is circumambulating through repeated births and deaths on account of his material existence, and this can be counteracted simply by circumambulating the Deity in the temple.

Se dice en El Hari-bhakti-sudhodaya:
“Una persona que camina alrededor de la Deidad de Viṣṇu, puede contrarrestar el ciclo de nacimientos y muertes en este mundo material”.
El alma condicionada está dando vueltas mediante nacimientos y muertes recurrentes debido a su existencia material, y esto se puede contrarrestar con sólo caminar alrededor de la Deidad del templo.

The Cāturmāsya ceremony is observed during the four months of the rainy season in India (approximately July, August, September and October), beginning from Śrāvaṇa. During these four months, saintly persons who are accustomed to travel from one place to another to propagate Kṛṣṇa consciousness remain at one place, usually a holy place of pilgrimage. During these times, there are certain special rules and regulations that are strictly followed. It is stated in the Skanda Purāṇa that during this period, if someone circumambulates the temple of Viṣṇu at least four times, it is understood that he has traveled all over the universe. By such circumambulation, one is understood to have seen all the holy places where the Ganges water is flowing, and by following the regulative principles of Cāturmāsya one can very quickly be raised to the platform of devotional service.

La ceremonia de Cāturmāsya se observa en la India durante los cuatro meses de la época de lluvias (aproximadamente julio, agosto, septiembre y octubre), comenzando desde Śrāvaṇa. Durante estos cuatro meses, las personas santas que acostumbran viajar de un lugar a otro para propagar el movimiento de conciencia de Kṛṣṇa, se quedan en un solo lugar, generalmente en un lugar santo de peregrinaje. Durante este tiempo, hay ciertas reglas y regulaciones especiales que se siguen estrictamente. En El Skanda Purāṇa se dice que durante este período, si alguien camina alrededor del templo de Viṣṇu cuando menos cuatro veces, se sobrentiende que ha viajado por todo el universo. Con esa circunvolución se considera que se han visitado todos los santos lugares por donde fluyen las aguas del Ganges, y si se siguen los principios regulativos del Cāturmāsya, podremos elevarnos muy pronto al plano del servicio devocional.

ARCANĀ

Arcanā

Arcanā means worship of the Deity in the temple. By executing this process one confirms himself to be not the body but spirit soul. In the Tenth Canto, eighty-first chapter, verse 19 of Śrīmad-Bhāgavatam, it is told how Sudāmā, an intimate friend of Kṛṣṇa’s, while going to the house of a brāhmaṇa, murmured to himself, “Simply by worshiping Kṛṣṇa one can easily achieve all the results of heavenly opulence, liberation, supremacy over the planetary systems of the universe, all the opulences of this material world and the mystic power of performing the yoga system.”

Arcanā significa adorar a la Deidad en el templo. Al seguir este proceso, confirmamos que no somos el cuerpo sino alma espiritual. En el Décimo Canto, Capítulo Ochenta y Uno, verso 19, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se cuenta que Sudāmā, un amigo íntimo de Kṛṣṇa, cuando se dirigía a la casa de un brāhmaṇa, murmuraba para sí:
“Con sólo adorar a Kṛṣṇa podemos conseguir fácilmente todos los resultados de la opulencia celestial, la liberación, la supremacía sobre los sistemas planetarios del universo, todas las opulencias de este mundo material, y el poder místico que procede de practicar el sistema de yoga".

The events leading to Sudāmā’s murmuring this statement are as follows. Śrī Kṛṣṇa had ordered His friend Sudāmā to go to a brāhmaṇa’s house and ask for some food. The brāhmaṇas were performing a great sacrifice, and Śrī Kṛṣṇa told Sudāmā to plead with them that He and Balarāma were feeling hungry and needed some food. When Sudāmā went there, the brāhmaṇas refused to offer anything, but the wives of the brāhmaṇas, upon hearing that Śrī Kṛṣṇa wanted some foodstuff, immediately took many palatable dishes and went to offer them to Śrī Kṛṣṇa. In the Viṣṇu-rahasya, also, it is stated, “Any person within this world who is engaged in the worship of Viṣṇu can very easily achieve the ever-blissful kingdom of God, known as Vaikuṇṭha-loka.”

Los hechos que dieron lugar a que Sudāmā murmurara estas palabras son los siguientes. Śrī Kṛṣṇa le había ordenado a Su amigo Sudāmā que fuera a la casa de un brāhmaṇa y que pidiera algo de comida. Los brāhmaṇas estaban celebrando un gran sacrificio, y Śrī Kṛṣṇa le dijo a Sudāmā que les dijera en tono de súplica que Él y Balarāma tenían hambre y necesitaban un poco de comida. Cuando Sudāmā llegó ahí, los brāhmaṇas se negaron a ofrecerle nada, pero las esposas de los brāhmaṇas, al oír que Śrī Kṛṣṇa quería algo de comer, tomaron inmediatamente muchos platos sabrosos y fueron a ofrecérselos al Señor. En El Viṣṇu-rahasya también se dice:
“Cualquier persona de este mundo que se dedique a la veneración de Viṣṇu, puede llegar con mucha facilidad al siempre dichoso Reino de Dios, conocido como Vaikuṇṭhaloka".

RENDERING SERVICE TO THE LORD

Rendirle Servicio al Señor

It is stated in the Viṣṇu-rahasya, “Any person who can arrange for service to the Lord in the same way that a king is given service by his attendants is surely elevated to the abode of Kṛṣṇa after death.” Actually, in India the temples are just like royal palaces. They are not ordinary buildings, because the worship of Kṛṣṇa should be performed in just the way that a king is worshiped in his palace. So in Vṛndāvana there are many hundreds of temples wherein the Deity is worshiped exactly like a king. In the Nāradīya Purāṇa it is stated, “If a person stays in the Lord’s temple even for a few moments, he can surely achieve the transcendental kingdom of God.”

Se dice en El Viṣṇu-rahasya:
“Cualquier persona que pueda organizar el servicio al Señor en la misma forma en que un rey es servido por sus asistentes, después de su muerte será elevada con toda seguridad a la morada de Kṛṣṇa”.
De hecho, en la India los templos son como palacios reales. No son edificios ordinarios, porque se debe venerar a Kṛṣṇa exactamente en la misma forma en que se venera a un rey en su palacio. Así que en Vṛndāvana hay muchos cientos de templos en donde se venera a la Deidad exactamente como a un rey. En El Nāradīya Purāṇa se declara:
“Si una persona permanece en el templo del Señor aunque sea por unos cuantos momentos, podrá llegar sin duda alguna al trascendental Reino de Dios".

The conclusion is that those who are rich men in society should construct beautiful temples and arrange for the worship of Viṣṇu, so that people may be attracted to visit such temples and thereby be offered the opportunity of dancing before the Lord or chanting the holy name of the Lord, or else of hearing the holy name of the Lord. In this way, everyone will be given the chance to elevate himself to the kingdom of God. In other words, even a common man, simply by visiting such a temple, will be able to attain the highest benedictions, not to mention the devotees who are constantly engaged in the service of the Lord in full Kṛṣṇa consciousness.

La conclusión de lo anterior es que los hombres ricos de la sociedad deben construir hermosos templos y disponer todo para la veneración de Viṣṇu, de manera que la gente se sienta atraída a visitar esos templos y tenga así la oportunidad de bailar ante el Señor, de cantar el santo nombre del Señor, o de oír el santo nombre del Señor. De esa forma, todos tendrán la oportunidad de elevarse al Reino de Dios. En otras palabras, hasta un hombre común, con sólo visitar ese templo, podrá conseguir las más altas bendiciones, y ni qué hablar de los devotos que se dedican constantemente al servicio del Señor con plena conciencia de Kṛṣṇa.

In this connection, there is a statement in the Fourth Canto, twenty-first chapter, verse 31 of the Śrīmad-Bhāgavatam, wherein King Pṛthu says to his subjects, “My dear citizens, please note that the Supreme Personality of Godhead, Hari, is actually the deliverer of all fallen, conditioned souls. No demigod can perform this act of delivering the conditioned souls because the demigods themselves are conditioned. A conditioned soul cannot deliver another conditioned soul. Only Kṛṣṇa or His bona fide representative can deliver him. The Ganges water, which is flowing down from the toe of Lord Viṣṇu, falls upon the earthly planet and other planets and thereby delivers all the conditioned sinful living entities. So what need is there to speak of the deliverance of persons who are always engaged in the service of the Lord? There is no doubt about their liberation, even if they have stocks of sinful activities from many, many births.” In other words, a person who is engaged in the worship of the Deities can minimize his stock of sinful reactions coming from many, many previous births. This process of worshiping the Deity has already been described, and one should try to follow these rules and regulations seriously.

Sobre esto mismo hay un pasaje en el Cuarto Canto, Capítulo Veintiuno, verso 31, de El Śrīmad-Bhāgavatam, en el que el rey Pṛthu les dice a sus súbditos:
“Mis queridos ciudadanos, observen, por favor, que la Suprema Personalidad de Dios, Hari, es en verdad el redentor de todas las almas condicionadas caídas. Ningún semidiós puede realizar ese acto de redimir a las almas condicionadas, porque los mismos semidioses están condicionados. Un alma condicionada no puede redimir a otra alma condicionada. Solamente Kṛṣṇa o Su representante genuino puede redimirla. El agua del Ganges, que fluye desde el dedo del pie del Señor Viṣṇu, cae sobre el planeta terrestre y sobre otros planetas y redime así a todas las entidades vivientes que son pecadoras y están condicionadas. Entonces, ¿qué necesidad hay de hablar de la redención de las personas que siempre están dedicadas al servicio del Señor? No hay duda acerca de su liberación, aunque tengan almacenadas actividades pecaminosas de muchísimos nacimientos".
En otras palabras, una persona que se dedica a la veneración de las Deidades, puede reducir al mínimo su carga de reacciones pecaminosas que proceden de muchísimos nacimientos anteriores. Este proceso de venerar a la Deidad ya ha sido descrito, y debemos tratar de seguir seriamente esas reglas y regulaciones.

SINGING

Cantar

In the Liṅga Purāṇa there is a statement about glorifying and singing about the Lord. It is said there, “A brāhmaṇa who is constantly engaged in singing the glories of the Lord is surely elevated to the same planet as the Supreme Personality of Godhead. Lord Kṛṣṇa appreciates this singing even more than the prayers offered by Lord Śiva.”

En El Liṅga Purāṇa hay un pasaje que trata sobre la glorificación y el canto acerca del Señor. Ahí se dice:
“Un brāhmaṇa que está constantemente dedicado a cantar las glorias del Señor, es seguro que será elevado al mismo planeta que la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Kṛṣṇa aprecia estos cantos aún más que las oraciones que le ofrece el Señor Śiva".

SAṄKĪRTANA

Saṅkīrtana

When a person loudly chants the glories of the Lord’s activities, qualities, form, etc., his chanting is called saṅkīrtana. Saṅkīrtana also refers to the congregational chanting of the holy name of the Lord.

Cuando una persona canta en voz alta las glorias de las actividades, las virtudes, la forma, etc, del Señor, su canto se llama saṅkīrtanaSaṅkīrtana también se refiere al canto colectivo del santo nombre del Señor.

In the Viṣṇu-dharma there is a statement glorifying this process of congregational chanting: “My dear King, this word kṛṣṇa is so auspicious that anyone who chants this holy name immediately gets rid of the resultant actions of sinful activities from many, many births.” That is a fact. There is the following statement in Caitanya-caritāmṛta: “A person who chants the holy name of Kṛṣṇa once can counteract the resultant actions of more sinful activities than he is able to perform.” A sinful man can perform many, many sinful activities, but he is unable to perform so many that they cannot be wiped out by one single uttering of kṛṣṇa.

En El Viṣṇu-dharma hay un pasaje que glorifica este proceso de canto colectivo:
“Mi querido Rey, esta palabra Kṛṣṇa es tan auspiciosa, que cualquiera que cante este santo nombre se libra inmediatamente de las reacciones resultantes de las actividades pecaminosas de muchísimos nacimientos”.
Eso es un hecho. En El Caitanya-caritāmṛta se encuentra el siguiente pasaje:
“Una persona que canta el santo nombre de Kṛṣṇa una vez, puede contrarrestar las reacciones resultantes de más actividades pecaminosas que las que puede llegar a cometer”.
Un pecador puede cometer muchísimas actividades pecaminosas, pero es incapaz de cometer tantas que no se puedan eliminar al pronunciar una sola vez el nombre de Kṛṣṇa.

In the Seventh Canto, ninth chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Prahlāda offers the following prayers to the Lord: “My dear Lord Nṛsiṁha, if I can be elevated to the position of Your servant, then it will be possible for me to hear about Your activities. You are the supreme friend, the supreme worshipable Deity. Your pastimes are transcendental, and simply by hearing of them one can counteract all his sinful activities. Therefore, I shall not care for all those sinful activities, because simply by hearing about Your pastimes I shall get out of all the contamination of material attachment.”

En el Séptimo Canto, Capítulo Nueve, verso 18, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Prahlāda ofrece la siguiente oración al Señor:
“Mi querido Señor Nṛsiṁha, si puedo ser elevado a la posición de sirviente Tuyo, entonces me será posible oír hablar de Tus actividades. Tú eres el amigo supremo, la Deidad venerable suprema. Tus pasatiempos son trascendentales, y tan sólo con escucharlos podemos contrarrestar todas nuestras actividades pecaminosas. Así pues, no voy a preocuparme por todas esas actividades pecaminosas, pues con sólo oír hablar de Tus pasatiempos me libraré de toda la contaminación del apego material".

There are many songs about the Lord’s activities. For example, there is the Brahma-saṁhitā, sung by Lord Brahmā; Nārada Pañcarātra, sung by Nārada Muni; and Śrīmad-Bhāgavatam, sung by Śukadeva Gosvāmī. If these songs are heard by any person, he can easily get out of the clutches of material contamination. There should be no difficulty in hearing these songs of God. They are coming down from many, many millions of years ago, and people are still taking advantage of them. So why, at this time, should one not take full advantage and thus become liberated?

Existen muchas canciones sobre las actividades del Señor. Por ejemplo, se tiene El Brahma-saṁhitā, que canta el Señor Brahmā; El Nārada-pañcarātra, que canta Nārada Muni; y El Śrīmad-Bhāgavatam, que canta Śukadeva Gosvāmī. Si una persona oye estos cantos, puede desprenderse fácilmente de las garras de la contaminación material. No debería de haber ninguna dificultad para oír estos cantos de Dios. Los mismos existen desde hace muchísimos millones de años, y la gente todavía se beneficia con ellos. Entonces, ¿por qué en esta época no habríamos de aprovechar todos sus beneficios y así quedar liberados?

In the First Canto, fifth chapter, verse 22 of Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni tells his disciple Vyāsadeva, “My dear Vyāsa, you should know that persons who are engaged in executing austerities and penances, studying the Vedas, performing big sacrifices, chanting the hymns of the Vedas, speculating on transcendental knowledge and performing charitable functions have for all their auspicious activities simply to gain a place in the association of devotees and chant the glories of the Lord.” It is indicated here that chanting about and glorifying the Lord is the ultimate activity of the living entity.

En el Primer Canto, Capítulo Quinto, verso 22, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni le dice a su discípulo Vyāsadeva:
"Mi querido Vyāsa, debes saber que las personas que se dedican a hacer austeridades y penitencias, que estudian los Vedas, que celebran grandes sacrificios, que cantan los himnos de los Vedas, que especulan sobre el conocimiento trascendental y que llevan a cabo funciones caritativas, a cambio de todas sus actividades auspiciosas tienen tan sólo que conseguir lograr un lugar entre los devotos y cantar las glorias del Señor”.
Se indica aquí que cantar sobre el Señor y glorificarlo es la máxima actividad de la entidad viviente.

JAPA

Japa

Chanting a mantra or hymn softly and slowly is called japa, and chanting the same mantra loudly is called kīrtana. For example, uttering the mahā-mantra (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare) very softly, only for one’s own hearing, is called japa. Chanting the same mantra loudly for being heard by all others is called kīrtana. The mahā-mantra can be used for japa and kīrtana also. When japa is practiced it is for the personal benefit of the chanter, but when kīrtana is performed it is for the benefit of all others who may hear.

Cantar un mantra o himno en voz baja y lentamente se llama japa, y cantar el mismo mantra en voz alta se llama kīrtana. Por ejemplo, el acto de proferir el mahā-mantra (Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare) en voz muy baja, para poderlo oír uno mismo solamente, se llama japa. Cantar ese mismo mantra en voz alta para que sea escuchado por todos los demás, se llama kīrtana. El mahā-mantra se puede usar para japa y también para kīrtana. Cuando se ejecuta el japa es para beneficio personal del que lo canta, pero cuando se ejecuta el kīrtana es para beneficio de todos los demás que puedan oír.

In the Padma Purāṇa there is a statement: “For any person who is chanting the holy name either softly or loudly, the paths to liberation and even heavenly happiness are at once open.”

En El Padma Purāṇa hay una declaración que dice:
“Para toda persona que cante el santo nombre en voz baja o en voz alta, se abren inmediatamente las sendas de la liberación e incluso la felicidad celestial".

SUBMISSION

Sumisión

In the Skanda Purāṇa there is a statement about submission unto the lotus feet of the Lord. It is said there that those who are sober devotees can offer their submission to Kṛṣṇa in the following three ways: (1) samprārthanātmikā, very feelingly offering prayers; (2) dainya-bodhikā, humbly submitting oneself; (3) lālasā-mayī, desiring some perfectional stage. This desiring some perfectional stage in spiritual life is not sense gratification. When one realizes something of his constitutional relationship with the Supreme Personality of Godhead, he understands his original position and wants to be reinstated in this position, either as friend, servant, parent or conjugal lover of Kṛṣṇa. That is called lālasā-mayī, or very eagerly desiring to go to one’s natural position. This lālasā-mayī stage of submission comes in the stage of perfect liberation, which is technically called svarūpa-siddhi, when the living entity understands, by perfect spiritual advancement and revelation, his original relationship with the Lord.

En El Skanda Purāṇa existe un pasaje sobre la sumisión a los pies de loto del Señor. Se dice ahí que todos los que son devotos sensatos pueden ofrecer su sumisión a Kṛṣṇa de las siguientes tres maneras:
1. samprārthanātmikā, u ofreciendo oraciones con mucho sentimiento;
2. dainyavodhikā, u ofreciéndose uno humildemente con sumisión;
3. lālasāmayī, deseando alguna etapa perfecta.
Este deseo de alcanzar alguna etapa perfecta en la vida espiritual no es complacencia de los sentidos. Cuando nos damos cuenta de algo de la relación constitucional que tenemos con la Suprema Personalidad de Dios, comprendemos nuestra posición original y deseamos reintegrarnos a esa posición, ya sea como amigos, sirvientes, padres o amantes conyugales de Kṛṣṇa. Eso se llama lālasāmayī, o un ardiente deseo de ir a la posición natural de uno. Esa etapa lālasāmayī de sumisión llega en la etapa de la liberación perfecta, que técnicamente se llama svarūpa-siddhi, cuando el ser viviente comprende, debido a un avance espiritual perfecto y a la revelación, su relación original con el Señor.

In the Padma Purāṇa there is a statement of submission in feeling by devotees praying to the Lord: “My Lord, I know that young girls have natural affection for young boys, and that young boys have natural affection for young girls. I am praying at Your lotus feet that my mind may become attracted unto You in the same spontaneous way.” The example is very appropriate. When a young boy or girl sees a member of the opposite sex there is a natural attraction, without the need for any introduction. Without any training there is a natural attraction due to the sex impulse. This is a material example, but the devotee is praying that he may develop a similar spontaneous attachment for the Supreme Lord, free from any desire for profit and without any other cause. This natural attraction for the Lord is the perfectional stage of self-realization.

En El Padma Purāṇa hay una declaración de sumisión con sentimiento, de unos devotos que rezan al Señor:
“Mi Señor, yo sé que las jóvenes sienten un afecto natural por los jóvenes, y que éstos sienten un afecto natural por las jóvenes. Yo rezo a Tus pies de loto para que mi mente pueda sentirse atraída hacia Ti de esa misma manera espontánea”.
El ejemplo es muy apropiado. Cuando un joven o una joven ve a alguien del sexo opuesto, existe una atracción natural, sin necesidad de que haya una presentación. Sin ningún adiestramiento aparece una atracción natural, debido al instinto sexual. Ése es un ejemplo material, pero el devoto pide en su oración poder manifestar una atracción espontánea similar hacia el Señor Supremo, libre de cualquier deseo de lucro y sin ninguna otra causa. Esta atracción natural hacia el Señor es la etapa perfecta de la autorrealización.

In the same Padma Purāṇa there is a statement about submission in humbleness. It is stated there, “My dear Lord, there is no sinful living entity who is more of a sinner than myself. Nor is there a greater offender than myself. I am so greatly sinful and offensive that when I come to confess my sinful activities before You, I am ashamed.” This is a natural position for a devotee. As far as the conditioned soul is concerned, there is no wonder that he has some sinful activities in his past life, and this should be admitted and confessed before the Lord. As soon as this is done, the Lord excuses the sincere devotee. But that does not mean that one should take advantage of the Lord’s causeless mercy and expect to be excused over and over again, while he commits the same sinful activities. Such a mentality is only for shameless persons. Here it is clearly said, “When I come to confess my sinful activities I become ashamed.” So if a person is not ashamed of his sinful activities and continues to commit the same sinful activities with the knowledge that the Lord will excuse him, that is a most nonsensical proposition. Such an idea is not accepted in any part of the Vedic literature. It is a fact that by chanting the holy name of the Lord one becomes washed clean of all sinful activities from his past life. But that does not mean that after being washed off, one should again begin sinful activities and expect to be washed again. These are nonsensical propositions and are not admitted in devotional service. Someone may think, “For a whole week I may commit sinful activities, and for one day I will go to the temple or church and admit my sinful activities so that I can become washed off and again begin my sinning.” This is most nonsensical and offensive and is not acceptable to the author of Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

En el mismo Padma Purāṇa hay un pasaje sobre la sumisión con humildad. Ahí se dice:
“Mi querido Señor, no hay ninguna entidad viviente pecadora que lo sea más que yo. Ni hay ningún ofensor que sea peor que yo. Yo soy tan pecador y ofensor, que cuando vengo a confesar mis actividades pecaminosas ante Ti, siento vergüenza”.
Ésta es una posición natural para un devoto. Por lo que toca a un alma condicionada, es natural que tenga algunas actividades pecaminosas en su vida pasada, y esto se debe admitir y confesar ante el Señor. Tan pronto como el devoto sincero hace eso, el Señor lo perdona. Pero eso no quiere decir que debemos aprovecharnos de la misericordia sin causa del Señor y esperar que se nos perdone una y otra vez, mientras cometemos las mismas actividades pecaminosas. Esa mentalidad es sólo para las personas que no tienen vergüenza. Aquí se dice claramente: "Cuando vengo a confesar mis actividades pecaminosas, me averguenzo". Así pues, si una persona no se avergüenza de sus actividades pecaminosas y continúa practicando esas mismas actividades con la idea de que el Señor las perdonará, entonces se trata de una proposición de lo más absurda. En ninguna parte de la literatura védica se acepta semejante idea. Es un hecho que al cantar el santo nombre del Señor quedamos limpios de todas las actividades pecaminosas de nuestra vida pasada. Pero eso no quiere decir que después de quedar limpios, vayamos a comenzar nuevamente las actividades pecaminosas y esperemos quedar otra vez limpios. Éstas son proposiciones absurdas, y no se admiten en el servicio devocional. Alguien podría pensar: "Durante toda una semana puedo cometer actividades pecaminosas, y un solo día iré al templo o a la iglesia y lo admitiré, para así quedar limpio y comenzar otra vez a pecar". Esto es sumamente absurdo y ofensivo, y el autor de El Bhakti-rasāmṛta-sindhu no lo acepta.

In the Nārada Pañcarātra there is a statement of submission accompanied by the desire for perfection. The devotee says, “My dear Lord, when shall that day come when You will ask me to fan Your body, and according to Your pleasure, You will say, ‘You just fan Me in this way’?” The idea in this verse is that the devotee is desiring to personally fan the body of the Supreme Personality of Godhead. That means that he is desiring to become the personal associate of the Supreme Lord. Of course, any devotee in any capacity, either as servant, friend or conjugal lover, always has direct association with the Lord. But according to his different individual taste, a person desires for just one of these relationships. Here the devotee is desiring to become a servant of the Lord and desires to fan the Lord, as does His internal energy, Lakṣmī, the goddess of fortune. He also wishes that the Personality of Godhead will be pleased to give him directions as to how to fan. This submission with transcendental desire, or lālasā-mayī vijñapti, is the highest perfectional stage of spiritual realization.

En El Nārada-pañcarātra existe una declaración de sumisión acompañada por el deseo de lograr la perfección. El devoto dice:
"Mi querido Señor, ¿cuándo llegará el día en que me pidas que Te abanique el cuerpo y, de acuerdo con Tu gusto, me digas, Abanícame de esta forma'?".
La idea de este verso es que el devoto desea abanicar personalmente el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Eso significa que está deseoso de volverse un asociado personal del Señor Supremo. Por supuesto, cualquier devoto, en cualquier posición, ya sea como servidor, amigo o amante conyugal, siempre tiene la compañía directa del Señor. Pero según su gusto individual en particular, una persona desea solamente una de estas relaciones. Aquí, el devoto desea llegar a ser un servidor del Señor y desea abanicar al Señor, tal como lo hace Su energía interna, Lakṣmī, la diosa de la fortuna. El devoto también desea que la Personalidad de Dios tenga la bondad de darle instrucciones sobre la forma de abanicar. Esa sumisión con un deseo trascendental, o lālasāmayī vijñapti, es la etapa perfecta más alta de la comprensión espiritual.

In the same Nārada Pañcarātra, there is another expression of submission, wherein the devotee says, “My dear Lord, O lotus-eyed one, when will that day come when on the bank of the Yamunā I shall become just like a madman and continue to chant Your holy name while incessant tears flow from my eyes?” This is another perfectional stage. Lord Caitanya also desired that “a moment will appear unto me as twelve years of time, and the whole world will appear to me as vacant on account of not seeing You, my dear Lord.” One should feelingly pray and become eager to render his particular type of service to the Lord. This is the teaching of all great devotees, especially Lord Caitanya.

En el mismo Nārada-pañcarātra hay otra expresión de sumisión, en la que el devoto dice:
“Mi querido Señor, ¡oh, Tú, el de los ojos de loto!, ¿cuándo llegará el día en que a orillas del Yamunā yo llegue a ser como un loco y continúe cantando Tu santo nombre mientras incensantes lágrimas fluyen de mis ojos?”.
Ésa es otra etapa perfecta. El Señor Caitanya también deseaba que "un momento me parecerá como un lapso de doce años, y el mundo entero me parecerá vacío si no Te veo, mi querido Señor". Debemos orar con mucho sentimiento y estar ansiosos de prestarle al Señor nuestro servicio específico. Ésa es la enseñanza de todos los grandes devotos, y especialmente del Señor Caitanya.

In other words, one should learn how to cry for the Lord. One should learn this small technique, and he should be very eager and actually cry to become engaged in some particular type of service. This is called laulya, and such tears are the price for the highest perfection. If one develops this laulya, or excessive eagerness for meeting and serving the Lord in a particular way, that is the price to enter into the kingdom of God. Otherwise, there is no material calculation for the value of the ticket by which one can enter the kingdom of God. The only price for such entrance is this laulya-lālasā-mayī, or desire and great eagerness.

En otras palabras, debemos aprender a llorar por el Señor. Debemos aprender esta pequeña técnica, y debemos estar muy ansiosos ---y de hecho llorar--- por dedicarnos a algún tipo de servicio en particular. Esto se llama laulyam, y esas lágrimas son el precio de la más alta perfección. Si en alguien se desarrolla este laulyam, o excesivo anhelo por encontrar y servir al Señor de alguna manera en particular, ello constituye el precio para entrar en el Reino de Dios. Por lo demás, no hay ninguna forma material de cualcular el valor del boleto que nos permita entrar en el Reino de Dios. El único precio de esa entrada es este laulyaí lālasāmayī, o deseo y gran anhelo.

RECITING NOTABLE PRAYERS

Recitar oraciones notables

According to great learned scholars, the whole Bhagavad-gītā contains many authorized prayers, especially in the eleventh chapter, where Arjuna prays to the universal form of the Lord. Similarly, in the Gautamīya-tantra all the verses are called prayers. Again, in Śrīmad-Bhāgavatam there are hundreds of prayers to the Lord. So a devotee should select some of these prayers for his recitation. In the Skanda Purāṇa the glories of these prayers are stated as follows: “Devotees whose tongues are decorated always with prayers to Lord Kṛṣṇa are always given respect even by the great saintly persons and sages, and such devotees are actually worshipable by the demigods.”

De acuerdo con los grandes eruditos, todo El Bhagavad-gītā contiene muchas oraciones autorizadas, especialmente en el Capítulo Once, en donde Arjuna le reza a la forma universal del Señor. De manera similar, en El Gautamīya-tantra todos los versos se llaman oraciones. Así mismo, en El Śrīmad-Bhāgavatam hay cientos de oraciones al Señor. Por lo tanto, un devoto debe seleccionar algunas de estas oraciones para recitarlas. En El Skanda Purāṇa, las glorias de estas oraciones se expresan de la siguiente manera:
“Los devotos cuya lengua siempre está decorada con oraciones al Señor Kṛṣṇa, son respetados siempre hasta por los grandes santos y por los sabios, y dichos devotos son en verdad dignos de ser venerados por los semidioses".

Those who are less intelligent want to worship different demigods for some material gain rather than worship Kṛṣṇa. But here it is stated that a devotee who is always engaged in offering prayers to the Lord is worshipable even by the demigods themselves. The pure devotees have nothing to ask from any demigod; rather, the demigods are anxious to offer prayers to the pure devotees.

Aquellos que son poco inteligentes, quieren venerar a diferentes semidioses para obtener algún beneficio material, en lugar de venerar a Kṛṣṇa. Pero aquí se dice que un devoto que siempre se dedica a ofrecer oraciones al Señor, es digno de ser venerado hasta por los mismos semidioses. Los devotos puros no tienen nada que pedirles a los semidioses; por el contrario, los semidioses están ansiosos de ofrecer oraciones a los devotos puros.

In the Nṛsiṁha Purāṇa it is stated, “Any person who comes before the Deity of Lord Kṛṣṇa and begins to chant different prayers is immediately relieved from all the reactions of sinful activities and becomes eligible, without any doubt, to enter into the Vaikuṇṭha-loka.”

En El Nṛsiṁha Purāṇa se afirma:
“Cualquier persona que vaya ante la Deidad del Señor Kṛṣṇa y comience a cantar diferentes oraciones, queda inmediatamente libre de todas las reacciones de las actividades pecaminosas, e indudablemente llega a ser merecedora de entrar al Vaikuṇṭhaloka".

PARTAKING OF PRASĀDA

Comer prasāda

There is this specific statement in the Padma Purāṇa: “A person who honors the prasāda and regularly eats it, not exactly in front of the Deity, along with caraṇāmṛta [the water offered to the lotus feet of the Lord, which is mixed with seeds of the tulasī tree], immediately can achieve the results of the pious activities that are obtained through ten thousand performances of sacrificial rites.”

En El Padma Purāṇa se encuentra esta declaración específica:
“Una persona que honra el prasāda y lo come con regularidad, aunque no precisamente frente a la Deidad, junto con el caraṇāmṛta [el agua que se ofrece a los pies de loto del Señor y que se mezcla con semillas del árbol de tulasī], puede alcanzar de inmediato los resultados de las actividades piadosas que se obtienen mediante diez mil celebraciones de sacrificios rituales".

DRINKING CARAṆĀMṚTA

Beber caraṇāmṛta

Caraṇāmṛta is obtained in the morning while the Lord is being washed before dressing. Scented with perfumes and flowers, the water comes gliding down through His lotus feet and is collected and mixed with yogurt. In this way this caraṇāmṛta not only becomes very tastefully flavored, but also has tremendous spiritual value. As described in the Padma Purāṇa, even a person who has never been able to give in charity, who has never been able to perform a great sacrifice, who has never been able to study the Vedas, who has never been able to worship the Lord – or, in other words, even one who has never done any pious activities – will become eligible to enter into the kingdom of God if he simply drinks the caraṇāmṛta that is kept in the temple. In the temple it is the custom that the caraṇāmṛta be kept in a big pot. The devotees who come to visit and offer respects to the Deity take three drops of caraṇāmṛta very submissively and feel themselves happy in transcendental bliss.

El caraṇāmṛta se obtiene por la mañana, mientras se baña al Señor antes de vestirlo. El agua, aromatizada con perfumes y flores, se desliza por Sus pies de loto, y es recogida y mezclada con yogur. De esa forma, este caraṇāmṛta no solamente se vuelve muy sabroso, sino que además tiene un valor espiritual tremendo. Como se describe en El Padma Purāṇa, hasta una persona que nunca haya podido dar caridad, que nunca haya podido celebrar un gran sacrificio, que nunca haya podido estudiar los Vedas, que nunca haya podido venerar al Señor ---o, en otras palabras, incluso una persona que nunca haya hecho ninguna actividad piadosa--- llegará a ser merecedora de entrar en el Reino de Dios, si tan sólo bebe el caraṇāmṛta que se guarda en el templo. En el templo se tiene la costumbre de guardar el caraṇāmṛta en un gran recipiente. Los devotos que van a visitar y a ofrecer respetos a la Deidad, toman tres gotas de caraṇāmṛta con toda sumisión, y se sienten felices en medio de la dicha trascendental.

SMELLING THE INCENSE OR FLOWERS OFFERED TO THE DEITY

Oler el incienso y las flores que se ofrendan a la Deidad

In the Hari-bhakti-sudhodaya there is a statement about the incense which is offered in the temple: “When the devotees smell the good flavor of the incense which is offered to the Deity, they thus become cured of the poisonous effects of material contamination, as much as one becomes cured of a snakebite by smelling the prescribed medicinal herbs.” The explanation of this verse is that there is an herb found in the jungles that expert persons know how to use to revive the consciousness of one who is bitten by a snake. Simply by smelling that herb one becomes immediately relieved of the poisonous effects of the snakebite. The same example is applicable: When a person comes to visit the temple and smells the incense offered to the Deity, he is cured at that time from all his material contamination.

En El Hari-bhakti-sudhodaya hay una declaración sobre el incienso que se ofrenda en el templo:
“Cuando los devotos huelen el buen aroma del incienso que se ofrece a la Deidad, quedan curados de los efectos venenosos de la contaminación material, al igual que uno se cura de la mordida de una serpiente, cuando huele las hierbas medicinales prescritas”.
La explicación de este verso es que existe una hierba que se encuentra en la jungla y que las personas expertas saben usar para hacer que vuelva en sí alguien que ha sido mordido por una serpiente. Con tan sólo oler esa hierba, uno se alivia de inmediato de los efectos venenosos de la mordida de la serpiente. El mismo ejemplo se puede aplicar en este caso: cuando una persona va a visitar el templo y huele el incienso que se ofrenda a la Deidad, queda curada en ese momento de toda su contaminación material.

Any devotee coming into the temple should always offer something to the Deity – fruit, flowers, incense, etc. If one cannot offer anything in cash, something else must be offered. In India the system is that all the ladies and gentlemen who come in the morning to visit the temple bring so many things. Even one morsel of rice or one morsel of flour can be offered. It is a regulative principle that one should not go to see a saintly person or the Deity in the temple without any offering. The offering may be very humble, or it may be priceless. Even a flower, a little fruit, a little water – whatever is possible – must be offered. So when a devotee comes to offer something to the Deity in the morning, he is sure to smell the good flavor of the incense, and then at once he will become cleansed of the poisonous effect of material existence.

Cualquier devoto que entre en el templo, siempre debe ofrendar algo a la Deidad ---frutas, flores, incienso, etc.---. Si uno no puede ofrendar dinero, tiene que ofrendar alguna otra cosa. En la India se acostumbra que todas las señoras y señores que van por la mañana a visitar el templo, lleven muchas cosas. Se puede ofrendar hasta un poco de arroz o un poco de harina. Hay un principio regulativo por el que nadie debe ir a ver a una persona santa ni a la Deidad del templo sin llevar alguna ofrenda. La ofrenda puede ser muy humilde, o puede ser invaluable. Se debe ofrendar aunque sea una flor, una pequeña fruta, un poco de agua ---lo que sea posible---. Así pues, cuando un devoto va por la mañana a ofrendar algo a la Deidad, es seguro que olerá el buen aroma del incienso, y quedará entonces inmediatamente limpio del efecto venenoso de la existencia material.

It is stated in the Tantra-śāstra, “If the smell of the garland that was offered to the Deity in the temple enters into a person’s nostrils, immediately his bondage to sinful activities becomes cleared. And even if one has no sinful activities, still, by smelling such remnants of flowers, one can advance from Māyāvādī [impersonalist] to devotee.” There are several instances of this, a prime one being the advancement of the four Kumāras. They were impersonalist Māyāvādīs, but after smelling the remnants of flowers and incense in the temple, they turned to become devotees. From the above verse it appears that the Māyāvādīs, or impersonalists, are more or less contaminated. They are not pure.

En el tantra-śāstra se dice:
“Si en la nariú de una persona entra el olor de la guirnalda que se ofrendó a la Deidad en el templo, instantáneamente se acaban sus ataduras a las actividades pecaminosas. Y aunque uno no tenga actividades pecaminosas, aun así, al oler los remanentes de esas flores, puede avanzar desde la posición de māyāvādī [impersonalista] hasta la de devoto”.
Existen varios ejemplos de esto. Uno de los más importantes es el del adelanto de los cuatro Kumāras. Ellos eran māyāvādīs impersonalistas, pero después de oler los remanentes de las flores y el incienso del templo, se convirtieron en devotos. Del verso anterior se desprende que los māyāvādīs, o impersonalistas, están más o menos contaminados. Ellos no son puros.

It is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam, “One who has not washed off all reactions of sinful activities cannot be a pure devotee. A pure devotee has no more doubts about the supremacy of the Personality of Godhead, and thus he engages himself in Kṛṣṇa consciousness and devotional service.” A similar statement is in the Agastya-saṁhitā: Just to purify the impurities of our nostrils, we should try to smell the remnants of flowers offered to Kṛṣṇa in the temple.

En El Śrīmad-Bhāgavatam se confirma lo siguiente:
“Aquel que no se ha limpiado de todas las reacciones de las actividades pecaminosas, no puede ser un devoto puro. Un devoto puro ya no duda de la supremacía de la Personalidad de Dios, y, en consecuencia, se dedica al proceso de conciencia de Kṛṣṇa y al servicio devocional”.
En El Agastya-saṁhitā se encuentra una declaración similar: "Tan sólo para purificarnos las impurezas de la nariz, debemos tratar de oler los remanentes de las flores que se ofrendan a Kṛṣṇa en el templo.

TOUCHING THE DEITY

Tocar a la Deidad

In the Viṣṇu-dharmottara there is a statement about touching the lotus feet of the Lord. It is said, “Only a person who is initiated as a Vaiṣṇava and is executing devotional service in Kṛṣṇa consciousness has the right to touch the body of the Deity.” In India there was agitation during Gandhi’s political movement because the lowborn classes of men like street-sweepers and caṇḍālas are prohibited, according to the Vedic system, from entering the temple. Due to their unclean habits they are prohibited, but at the same time they are given other facilities so they may be elevated to the highest grade of devotional service by association with pure devotees. A man born in any family is not barred, but he must be cleansed. That cleansing process must be adopted. Gandhi wanted to make them clean simply by stamping them with a fictitious name, hari-jana (“children of God”), and so there was a great tug-of-war between the temple owners and Gandhi’s followers.

En El Viṣṇu-dharmottara hay un pasaje que habla acerca de tocar los pies de loto del Señor, y dice así:
“Sólo una persona que ha sido iniciada como vaiṣṇava y que ejecuta servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa, tiene derecho a tocar el cuerpo de la Deidad”.
En la India hubo agitación durante el movimiento político de Gandhi, porque, de acuerdo con el sistema védico, a los hombres de clase baja, tales como los barredores de calles y los caṇḍālas, se les prohíbe entrar al templo. Eso lo tienen prohibido debido a sus costumbres sucias, pero al mismo tiempo se les dan otras facilidades para que puedan elevarse al grado más alto del servicio devocional, mediante su relación con devotos puros. Un hombre, no importa en qué familia haya nacido, nunca es rechazado, pero debe limpiarse. Ese proceso de limpieza debe adoptarse. Gandhi quería volverlos limpios con sólo estamparles el nombre ficticio de hari-jana ("hijos de Dios"), por lo que hubo una gran lucha entre los propietarios de los templos y los seguidores de Gandhi.

But anyway, the present law is the law of all scripture – that if anyone is purified he can enter into the temple. Actually, that is the position. Only one who is properly initiated, who is properly following the rules and regulations, can enter and touch the Deity – not all. And one who touches the body of the Deity, following such regulative principles, is immediately delivered from the contamination of material sins, and all of his desires become fulfilled without delay.

Pero, de cualquier manera, la ley actual es la ley de todas las Escrituras: que cualquiera que se purifique puede entrar al templo. En realidad, eso es lo correcto. Sólo alguien que ha sido iniciado debidamente, que observa bien las regals y regulaciones, puede entrar y tocar a la Deidad ---no todos---. Y el que toca el cuerpo de la Deidad, observando esos principios regulativos, queda inmediatamente redimido de la contaminación de los pecados materiales, y todos sus deseos se cumplen sin dilación.

SEEING THE DEITY

Ver a la Deidad

In the Varāha Purāṇa there is a statement praising the seeing of the Deity of Śrī Kṛṣṇa in the temple. A devotee says there, “My dear Vasundharā, any person who goes to Vṛndāvana and sees the Deity of Govinda-deva is free from the courthouse of Yamarāja and is allowed to enter into the highest planetary system, in which reside the demigods.” This means that even an ordinary person who goes to Vṛndāvana out of inquisitiveness and by chance sees the temple, especially that of Govinda-deva, even if he is not elevated to the spiritual kingdom, is still assured promotion to the higher planetary systems. This means that simply by visiting the Deity of Govinda in Vṛndāvana one becomes highly elevated in pious life.

En El Varāha Purāṇa hay un pasaje que elogia el acto de ver la Deidad de Śrī Kṛṣṇa en el templo. Un devoto dice ahí:
“Mi querido Vasundharā, cualquier persona que vaya a Vṛndāvana y vea la Deidad de Govindadeva, se libra del tribunal de Yamarāja y se le permite entrar al más elevado de los sistemas planetarios, en donde residen los semidioses”.
Esto quiere decir que hasta una persona ordinaria que vaya a Vṛndāvana por curiosidad y casualmente vea el templo, especialmente el de Govindadeva, aunque no sea elevado al reino espiritual, tiene asegurado su ascenso a los sistemas planetarios superiores. Eso significa que tan sólo con visitar a la Deidad de Govinda en Vṛndāvana, nos elevamos mucho en la vida piadosa.

OBSERVING ĀRATI AND CELEBRATIONS OF THE LORD

Observar el ārati y las celebraciones del Señor

In the Skanda Purāṇa there is the following description of the result of seeing ārati (worship) of the Deity: “If someone sees the face of the Lord while ārati is going on, he can be relieved of all sinful reactions coming from many, many thousands and millions of years past. He is even excused from the killing of a brāhmaṇa or similar prohibited activities.”

En El Skanda Purāṇa se encuentra la siguiente descripción del resultado de ver el ārati (la veneración) de la Deidad:
“Si alguien ve el rostro del Señor mientras se está celebrando el ārati, puede ser liberado de todas las reacciones pecaminosas que proceden de muchísimos miles y millones de años pasados. A esa persona se le perdona incluso de haber matado a un brāhmaṇa o de otras actividades prohibidas similares.

As we have already explained, there are different ceremonies to be observed, such as the birthday of Kṛṣṇa, the birthday of Lord Rāmacandra, the birthday of some prominent Vaiṣṇavas, the ceremony of Jhulana-yātrā with the Lord sitting on a swing, and Dola-yātrā (the Lord’s activities in the month of March). In all festivals the Lord is seated on a car, and the car moves through different streets of the city so that people may take advantage of visiting the Lord. In the Bhaviṣya Purāṇa it is said, “In such a ceremony, if even a caṇḍāla [dog-eater], simply out of curiosity, sees the Lord on the cart, he becomes counted as one of the associates of Viṣṇu.”

Como ya explicamos, hay diferentes ceremonias que se deben observar, tales como el cumpleaños de Kṛṣṇa, el cumpleaños del Señor Rāmacandra, el cumpleaños de algunos vaiṣṇavas sobresalientes, la ceremonia de Jhulana-yātrā con el Señor sentado en un columpio, y el Dola-yātrā (las actividades del Señor durante el mes de marzo). En todos los festivales, el Señor va sentado en un carro, y éste se desplaza por diferentes calles de la ciudad, para que la gente pueda aprovechar la ocasión y visitar al Señor. En El Bhaviṣya Purāṇa se dice:
“En esas ceremonias, hasta un caṇḍāla [una persona que come perros] que por simple curiosidad vea al Señor en el carruaje, se cuenta como uno de los asociados de Viṣṇu".

In the Agni Purāṇa it is stated, “Any person who in gladness sees the worship of the Deity in the temple will obtain the results of kriyā-yoga, which are described in the Pañcarātra scripture.” Kriyā-yoga is a system of practice much like practical devotional service, but it is especially meant for the mystic yogīs. In other words, by this gradual process the mystic yogīs are eventually elevated to the devotional service of the Lord.

En El Agni Purāṇa se indica:
“Cualquier persona que vea con alegría la veneración de la Deidad en el templo, obtendrá los resultados del kriyā-yoga que se describen en la escritura Pañcarātra".
El kriyā-yoga es un sistema de práctica muy parecido al servicio devocional práctico, pero está dirigido especialmente a los yogīs místicos. En otras palabras, por medio de este proceso gradual, los yogīs místicos llegan a la larga a elevarse al sevicio devocional del Señor.