Skip to main content

CHAPTER FIFTY-ONE

Capítulo Cinquenta e Um

Perverted Expression of Mellows

Expressão Pervertida de Doçuras

Rasābhāsa, or incompatible mixtures of mellows, may be classified as uparasa (false expression), anurasa (imitation) and aparasa (perverted or misrepresented mellows).

Pode-se classificar rasābhāsa, ou a mistura incompatível de doçuras, como uparasa (expressão falsa), anurasa (imitação) e aparasa (doçuras pervertidas ou distorcidas).

There is the following statement by an impersonalist who had just seen Kṛṣṇa: “When a person has passed completely from all contamination of material existence, he relishes a transcendental bliss of being established in trance. But as soon as I saw You, the original Personality of Godhead, I experienced the same bliss.” This perverted reflection of mellows is called śānta-uparasa, or a perverted reflection of mixed impersonalism and personalism.

Existe a seguinte declaração de um impersonalista logo após ter visto Kṛṣṇa: “Quando uma pessoa supera completamente todas as contaminações da existência material, ela saboreia a bem-aventurança transcendental de estabelecer-se em transe. Entretanto, tão logo Vos vi, ó Personalidade de Deus original, experimentei a mesma bem-­aventurança”. Este reflexo pervertido de doçuras chama-se śānta-uparasa, ou um reflexo pervertido de impersonalismo e personalismo misturados.

There is another statement as follows: “Wherever I am glancing I simply see Your personality. Therefore I know that You are the uncontaminated Brahman effulgence, the supreme cause of all causes. I think that there is nothing but You in this cosmic manifestation.” This is another example of uparasa, or a perverted reflection of impersonalism and personalism.

A seguinte declaração também nos é disponível: “Para onde quer que eu olhe, vejo simplesmente Vossa personalidade. Devido a isso, sei que sois a refulgência Brahman não contaminada, a suprema causa de todas as causas. Acho que não há nada senão Vós nesta manifestação cósmica”. Este é outro exemplo de uparasa, ou reflexo pervertido de impersonalismo e personalismo.

When Madhumaṅgala, an intimate friend of Kṛṣṇa, was dancing before Kṛṣṇa in a joking manner, no one was paying attention to him, and he jokingly said, “My dear Lord, please be merciful upon me. I am praying for Your mercy.” This is an example of uparasa in fraternal affection and neutrality.

Madhumaṅgala, um amigo íntimo de Kṛṣṇa, estava dançando perante Kṛṣṇa de uma maneira galhofeira, mas, uma vez que ninguém estava prestando atenção nele, ele disse em tom de gracejo: “Meu querido Senhor, por favor, tende misericórdia de mim. Estou orando por Vossa misericórdia”. Este é um exemplo de uparasa com afeição fraternal e neutralidade.

Kaṁsa once addressed his sister Devakī as follows: “My dear sister, having seen your dear son Kṛṣṇa, I think that He is so strong that He can kill even wrestlers as strong as the mountains. So I will have no more anxieties about Him even if He is engaged in a terrible fight.” This is an instance of uparasa in a perverted reflection of parental love.

Certa vez, Kaṁsa dirigiu-se a sua irmã, Devakī, como segue: “Minha querida irmã, desde que vi teu querido filho Kṛṣṇa, acho que Ele é tão forte que pode matar até mesmo lutadores fortes como as montanhas. Diante disso, não mais ficarei ansioso por Ele, mesmo que Ele Se envolva em uma luta terrível”. Este é um exemplo de uparasa em um reflexo pervertido de amor paternal.

In the Lalita-mādhava, Śrīla Rūpa Gosvāmī says, “The wives of the yājñika-brāhmaṇas were all young girls, and they were attracted to Kṛṣṇa in the same way as the gopīs of Vṛndāvana. Out of their attraction, they distributed food to Kṛṣṇa.” Here the two devotional mellows are conjugal love and parental love, and the result is called uparasa in conjugal love.

Śrīla Rūpa Gosvāmī diz no Lalita-mādhava: “Todas as esposas dos brāhmaṇas yājñicos eram moças jovens, e elas se sentiram atraídas por Kṛṣṇa da mesma forma que as gopīs de Vṛndāvana. Devido à sua atração, elas forneceram comida a Kṛṣṇa”. Neste caso, as duas doçuras devocionais são o amor conjugal e o amor maternal, e o resultado chama-se uparasa em amor conjugal.

One of the friends of Śrīmatī Rādhārāṇī told Her, “My dear friend Gāndharvikā [Rādhārāṇī], You were the most chaste girl in our village, but now You have divided Yourself and are partially chaste and partially unchaste. It is all due to Cupid’s influence upon You after You saw Kṛṣṇa and heard the sound of His flute.” This is another example of uparasa caused by divided interests in conjugal love.

Uma das amigas de Śrīmatī Rādhārāṇī disse-Lhe: “Minha querida amiga Gāndharvikā [Rādhārāṇī], eras a moça mais casta em nossa vila, mas agora Te dividiste e és parcial­mente casta e parcialmente incasta. Tudo isto se deve à influência do Cupido sobre Ti depois que viste Kṛṣṇa e ouviste o som de Sua flauta”. Este é outro exemplo de uparasa provocado por interesses divididos no amor conjugal.

According to some expert learned scholars, the feelings between lover and beloved create perverted reflections of mellows in many ways.

Segundo alguns sábios doutos, os sentimentos entre o amante e a amada criam reflexos pervertidos de doçuras de muitas maneiras.

“The gopīs have become purified by Kṛṣṇa’s glance, and as such, Cupid’s influence is distinctly visible on their bodies.” Although in the material sense the glancing of a boy at a girl is a kind of pollution, when Kṛṣṇa threw His transcendental glance at the gopīs they became purified. In other words, because Kṛṣṇa is the Absolute Truth, any action by Him is transcendentally pure.

“As gopīs se purificaram pelo olhar de Kṛṣṇa, e, deste modo, pode-se perceber clara­mente a influência do Cupido em seus corpos”. Embora, no sentido material, o olhar que um rapaz lança sobre uma moça seja algo poluído; quando Kṛṣṇa lançou Seu olhar transcendental sobre as gopīs, elas se purificaram. Em outras palavras, dado que Kṛṣṇa é a Verdade Absoluta, qualquer ação que Ele execute é transcendentalmente pura.

After Kṛṣṇa chastised the Kāliya-nāga in the Yamunā River by dancing on his heads, the Kāliya-nāga’s wives addressed Kṛṣṇa, “Dear cowherd boy, we are all only young wives of the Kāliya-nāga, so why do You agitate our minds by sounding Your flute?” Kāliya’s wives were flattering Kṛṣṇa so that He would spare their husband. Therefore this is an example of uparasa, or false expression.

Depois que Kṛṣṇa castigou Kāliyanāga no rio Yamunā dançando sobre suas ca­beças, as esposas de Kāliyanāga dirigiram a palavra a Kṛṣṇa: “Querido vaqueirinho, se todas nós não passamos das jovens esposas de Kāliyanāga, por que, então, Tu agitas nossas mentes com Teu flautear?”. As esposas de Kāliya estavam adulando Kṛṣṇa a fim de que Ele lhes poupasse o esposo. Este, portanto, é um exemplo de uparasa, ou expressão falsa.

One devotee said, “My dear Govinda, here is a nice flowery bush in Kailāsa. I am a young girl, and You are a young poetic boy. After this, what more can I say? You just consider.” This is an example of uparasa, caused by impudence in conjugal love.

Uma devota disse: “Meu querido Govinda, eis aqui um belo bosque florido em Kailāsa. Sou uma mocinha e Tu és um poético rapazinho. O que mais posso dizer depois disso? Reflete, por favor”. Este é um exemplo de uparasa provocado pela impudência no amor conjugal.

When Nārada Muni was passing through Vṛndāvana, he came to the Bhāṇḍīra-vana forest and saw in one of the trees the famous parrot couple that always accompanies Lord Kṛṣṇa. The couple was imitating some discussion they had heard upon the Vedānta philosophy and thus were seemingly arguing upon various philosophical points. Upon seeing this, Nārada Muni was struck with wonder, and he began to stare without moving his eyelids. This is an example of anurasa, or imitation.

Quando Nārada Muni estava passando por Vṛndāvana, ele foi até a floresta Bhāṇḍīravana e viu em uma das árvores o famoso casal de papagaios que sempre acom­panha o Senhor Kṛṣṇa. O casal estava imitando uma discussão que ouviram sobre a filosofia vedānta, e, deste modo, estavam aparentemente discutindo sobre vários pontos filosóficos. Ao ver isto, Nārada encheu-se de admiração e paralisou seu olhar. Este é um exemplo de anurasa, ou imitação.

When Kṛṣṇa was fleeing from the battlefield, from a distant place Jarāsandha was watching Him with restless eyes and was feeling very proud. Being thus puffed up with his conquest, he was repeatedly laughing. This is an example of aparasa.

Quando Kṛṣṇa estava fugindo do campo de batalha, Jarāsandha O observava à distância com olhos inquietos e se sentia muito orgulhoso. Envaidecido com sua conquista, ele gargalhava repetidamente. Este é um exemplo de aparasa.

Everything in connection with Kṛṣṇa is called ecstatic devotional love, although it may be exhibited in different ways: sometimes in the right order and sometimes as a perverted reflection. According to the opinion of all expert devotees, anything that will arouse ecstatic love for Kṛṣṇa is to be taken as an impetus for transcendental mellow.

Tudo o que tem ligação com Kṛṣṇa é chamado de amor devocional extático, embora possa se manifestar de diferentes maneiras: algumas vezes, na ordem certa, e, outras vezes, como um reflexo pervertido. Segundo a opinião de todos os devotos peritos, tudo o que possa despertar amor extático por Kṛṣṇa deve ser considerado como um impulso para a doçura transcendental.

Thus ends the Bhaktivedanta summary study of Bhakti-rasāmṛta-sindhu by Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Neste ponto encerra-se o estudo resumido Bhaktivedanta do Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu, de Śrīla Rūpa Gosvāmī.