Skip to main content

CHAPTER FORTY-NINE

Capítulo Quarenta e Nove

Mixing of Rasas

Mistura de Rasas

As already described, there are twelve different kinds of rasas, or ecstatic relationships that are shared with Kṛṣṇa. Five of these rasas are direct, and they are listed as neutrality, servitude, fraternal love, parental love and conjugal love. Seven of the rasas are indirect, and they are listed as humor, astonishment, chivalry, compassion, anger, dread and ghastliness. The five direct rasas are eternally manifested in the Vaikuṇṭha world, the spiritual kingdom, whereas the seven indirect rasas are eternally manifesting and unmanifesting in Gokula Vṛndāvana, where Kṛṣṇa displays His transcendental pastimes in the material world.

Como já se descreveu, existem doze diferentes tipos de rasas, ou relações extáticas que são compartilhadas com Kṛṣṇa. Cinco dessas rasas são diretas, e são especificadas como neutralidade, servidão, amor fraternal, amor parental e amor conjugal. Sete das rasas são indiretas, e são especificadas como humor, espanto, cavalheirismo, compaixão, zanga, temor e horror. As cinco rasas diretas manifestam-se eternamente no mundo Vaikuṇṭha, o reino espiritual, ao passo que as sete rasas indiretas estão eterna­mente se manifestando e se desmanifestando em Gokula Vṛndāvana, onde Kṛṣṇa manifesta Seus passatempos transcendentais no mundo material.

Very often, in addition to one’s regular rasa, there is found the presence of some other rasa, and the mixture of these loving humors is sometimes compatible, or palatable, and sometimes incompatible, or unpalatable. The following is a scientific analysis of the compatibility and incompatibility of the mixtures of these various rasas, or loving moods.

Com grande frequência, além da própria rasa regular, encontra-se a presença de alguma outra rasa, e a mistura dessas atitudes amorosas é às vezes compatível, ou gostosa, e às vezes incompatível, ou de gosto desagradável. A seguir, apresenta-se uma análise científica da compatibilidade e da incompatibilidade das misturas dessas várias rasas, ou atitudes amorosas.

When in the rasa of neutral love (śānta-rasa) there are found traces of ghastliness or astonishment, the result is compatible. When with this neutral love there are manifestations of conjugal love, chivalry, anger or dread, the result is incompatible.

Quando, na rasa do amor neutro (śānta-rasa), verificam-se indícios de temor ou espanto, o resultado é compatível. Quando, com este amor neutro, há manifestações de amor conjugal, cavalheirismo, zanga ou temor, o resultado é incompatível.

When in the ecstasy of a serving humor there are manifestations of dread, neutral love or chivalry (such as dharma-vīra and dāna-vīra), the result is compatible. The ecstasy of devotional service in chivalry (yuddha-vīra) and anger are directly produced by Kṛṣṇa Himself.

Quando, no êxtase de uma atitude de serviço, há manifestações de temor, amor neutro ou cavalheirismo (tais como dharma-vīra e dāna-vīra), o resultado é compatível. O êxtase do serviço devocional em cavalheirismo (yuddha-vīra) e o êxtase do serviço devocional com zanga são produzidos diretamente pelo próprio Kṛṣṇa.

With the ecstasy of fraternal love a mixture of conjugal love, laughter or chivalry is highly compatible. With the same fraternal love, a mixture of dread or parental love is most incompatible.

Com o êxtase do amor fraternal, uma mistura de amor conjugal, riso ou cava­lheirismo é altamente compatível. Com o mesmo amor fraternal, uma mistura de temor ou amor parental é absolutamente incompatível.

Although there are gulfs of differences between them, with the ecstasy of parental affection a mixture of laughter, compassion or dread is compatible.

Embora haja abismos de diferença entre eles; com o êxtase da afeição parental, uma mistura de riso, compaixão ou temor é compatível.

With the ecstasy of parental love a mixture of conjugal love, chivalry or anger is incompatible.

Com o êxtase do amor parental, uma mistura de amor conjugal, cavalheirismo ou zanga é incompatível.

With the ecstasy of devotion in conjugal love a mixture of laughter or fraternity is compatible.

Com o êxtase da devoção em amor conjugal, uma mistura de riso ou fraternidade é compatível.

According to certain expert opinions, in the ecstasy of conjugal love the feelings of chivalry known as yuddha-vīra and dharma-vīra are the only compatible additions. According to this view, except for these two humors, all other manifestations are taken as incompatible with conjugal love.

Segundo certas opiniões peritas; no êxtase do amor conjugal, os sentimentos de cavalheirismo conhecidos como yuddha-vīra e dharma-vīra constituem as únicas adições compatíveis. De acordo com este ponto de vista; exceto estas duas posturas, todas as outras manifestações são consideradas incompatíveis com o amor conjugal.

With the ecstasy of devotional laughter a mixture of dread, conjugal love or parental love is compatible, whereas a mixture of compassion or ghastliness is incompatible.

Com o êxtase do riso devocional, uma mistura de temor, amor conjugal ou amor parental é compatível, ao passo que uma mistura de compaixão ou horror é incompatível.

With the ecstasy of devotion in astonishment a mixture of chivalry or neutral love is compatible, whereas a mixture of anger or dread is always incompatible.

Com o êxtase da devoção com espanto, uma mistura de cavalheirismo ou amor neutro é compatível, ao passo que uma mistura de zanga ou temor é sempre incompatível.

With the ecstasy of devotional chivalry a mixture of astonishment, laughter or servitude is compatible, whereas a mixture of dread or conjugal love is incompatible. According to some expert opinions, the ecstasy of neutral love is always compatible with devotional service in chivalry.

Com o êxtase do cavalheirismo devocional, uma mistura de espanto, riso ou servi­dão é compatível, ao passo que uma mistura de temor ou amor conjugal é incompatível. Segundo algumas opiniões peritas, o êxtase do amor neutro é sempre compatível com o serviço devocional em cavalheirismo.

With the ecstasy of compassion in devotional service a mixture of anger or parental love is compatible, whereas a mixture of laughter, conjugal love or astonishment is always incompatible.

Com o êxtase da zanga em serviço devocional, uma mistura de compaixão ou cavalheirismo é compatível, ao passo que uma mistura de riso, união conjugal ou temor é completamente incompatível.

With the ecstasy of anger in devotional service a mixture of compassion or chivalry is compatible, whereas a mixture of laughter, conjugal union or dread is completely incompatible.

Com o êxtase da zanga em serviço devocional, uma mistura de compaixão ou cavalheirismo é compatível, ao passo que uma mistura de riso, união conjugal ou temor é completamente incompatível.

With the ecstasy of dread in devotional service a mixture of ghastliness or compassion is compatible.

Com o êxtase do temor no serviço devocional, uma mistura de horror ou compaixão é compatível.

With the ecstasy of chivalry in devotional service a mixture of conjugal union, laughter or anger is always incompatible.

Com o êxtase do cavalheirismo em serviço devocional, uma mistura de união con­jugal, riso ou zanga é sempre incompatível.

In the ecstasy of ghastliness in devotional service, feelings of neutral love, laughter or servitude are compatible, whereas feelings of conjugal union and fraternity are incompatible.

No êxtase do horror em serviço devocional, os sentimentos de amor neutro, riso ou servidão são compatíveis, ao passo que os sentimentos de união conjugal e frater­nidade são incompatíveis.

The above analysis is a sample of the study of rasābhāsa, or incompatible mixing of rasas. This transcendental science of rasābhāsa can thoroughly explain the humors in ecstatic love that are compatible and incompatible with one another. When Lord Caitanya Mahāprabhu was residing in Jagannātha Purī, many poets and devotees used to come to Him and offer their different kinds of poetry, but the regulation was that Lord Caitanya’s secretary, Svarūpa Dāmodara, first examined all of these writings scrutinizingly, and if he would find that there were no incompatibilities in the rasas, or transcendental mellows, he would then allow the poet to approach Lord Caitanya and recite his poetry.

A análise supracitada é uma amostra do estudo de rasābhāsa, ou mistura incompatível de rasas. Esta ciência transcendental de rasābhāsa pode explicar minucio­samente as atitudes em amor extático que são compatíveis e incompatíveis umas com as outras. Quando o Senhor Caitanya Mahāprabhu residia em Jagannātha Purī, muitos poetas e devotos costumavam ir até Ele oferecer-Lhe seus diferentes tipos de poemas, mas o regulamento era que Svarūpa Dāmodara, o secretário do Senhor Caitanya, exami­nava primeiro todos esses escritos minuciosamente, e, depois, caso verificasse que não havia incompatibilidades nas rasas, ou doçuras transcendentais, ele permitia que o poeta fosse até o Senhor Caitanya e recitasse seu poema.

The topic of incompatibility is a very important one, and those who are pure devotees always expect to find perfect compatibility in descriptions of the different relationships with the Personality of Godhead. The study of compatibility and incompatibility sometimes becomes very involved, and a hint of why this is so is given as follows. When a friend meets another friend, the mellow produced out of that meeting is generally taken as very palatable. But actually with such meetings between two friends, there are so many feelings involved that it is difficult to ascertain when these feelings are actually becoming compatible and when they are becoming incompatible.

O tema da incompatibilidade é um tema muito importante, e aqueles que são devotos puros sempre esperam encontrar perfeita compatibilidade nas descrições das diferentes relações com a Personalidade de Deus. O estudo da compatibilidade e da incompatibilidade torna-se às vezes muito complicado, e uma indicação do porquê disso é apresentada a seguir. Quando um amigo se encontra com outro amigo, a doçura produzida por este encontro é geralmente considerada muito agradável. Na verdade, porém, há tantos sentimentos envolvidos em tais encontros entre dois amigos que é difícil determinar quando os sentimentos estão realmente se tornando compatíveis e quando estão se tornando incompatíveis.

Expert literary scholars have analyzed the rasas that are compatible with one another by contrasting the various rasas in a particular mixture under the names whole and part. According to this method, the prominent feeling is called the whole, and the subordinate feeling is called the part.

Literatos doutos analisam as rasas que são compatíveis entre si contrastando as várias rasas em uma mistura particular com os nomes “todo” e “parte”. De acordo com este método, o sentimento predominante chama-se “o todo”, e o sentimento subor­dinado chama-se “a parte”.

The following statement elucidates the subject of part and whole: “All living entities are just like sparks from the supreme fire, and as such, I do not know if I, a tiny spark, shall be able to engage myself in the transcendental loving service of this supreme fire, Lord Kṛṣṇa.” In this statement, the feelings of neutral love are taken as the whole, whereas the desire to serve the Lord is taken as the part. Actually, in the Brahman effulgence there is no chance for reciprocation of loving ecstasy between the Lord and the devotee.

A declaração a seguir elucida o assunto da parte e do todo: “Todas as entidades vivas são como centelhas do fogo supremo, motivo pelo qual não sei se eu, uma centelha minúscula, serei capaz de me ocupar no serviço transcendental amoroso a este fogo supremo, o Senhor Kṛṣṇa”. Nesta declaração, os sentimentos de amor neutro são considerados como o todo, ao passo que o desejo de servir o Senhor é considerado como a parte. Na refulgência Brahman, na realidade, não é possível a reciprocidade de êxtase amoroso entre o Senhor e o devoto.

There is another quotation, from a devotee who laments as follows: “Alas, I am still trying to relish different pleasurable states from this body, which is simply some skin covering mucus, semen and blood. In this state of consciousness I am so condemned that I cannot relish the transcendental ecstasy of remembering the Supreme Personality of Godhead.” In this statement there are two ecstatic loving humors, namely, neutrality and ghastliness. Neutrality is taken here as the whole, whereas the ecstasy of ghastliness is the part.

Há outra citação de um devoto que se lamenta como segue: “Ai de mim! Ainda estou tentando saborear diferentes estados de prazer com este corpo, o qual é simplesmente um pouco de pele cobrindo muco, sêmen e sangue. Neste estado de consciência, sou tão condenado que não posso saborear o êxtase transcendental de lembrar-me da Suprema Personalidade de Deus”. Nesta declaração, há duas ati­tudes amorosas extáticas, a saber, neutralidade e horror. A neutralidade aqui é considerada como o todo, ao passo que o êxtase do horror é a parte.

There is a similar statement by a devotee as follows: “I shall now begin my service of fanning the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, who is seated on a golden throne. He is the supreme Param-brahma in His eternal transcendental form of a cloudy blackish complexion. Now I shall give up my affection for my material body, which is nothing but a bunch of flesh and blood.” Herein also there is a combination of servitude and ghastliness, where the ecstasy of servitude is taken as the whole and the ecstasy of ghastliness is taken as the part.

De forma similar, um devoto faz a seguinte declaração: “Agora começarei meu serviço de abanar a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que está sentado em um trono de ouro. Ele é o supremo Parambrahma sob Sua forma transcendental eterna e possuidora da tez de uma nuvem negra. Agora abandonarei minha afeição por meu corpo material, o qual é meramente um fardo de carne e sangue”. Neste caso, também há uma combinação de servidão e horror, sendo que o êxtase da servidão é considerado como o todo, e o êxtase do horror é considerado como a parte.

There is another statement as follows: “When shall I be freed from the mode of ignorance? And being thus purified, when shall I attain the stage of serving Kṛṣṇa eternally? Only then shall I be able to worship Him, always observing His lotus eyes and beautiful face.” In this statement the whole is the ecstasy of neutrality and the part is servitorship.

Outra declaração é a seguinte: “Quando é que me livrarei do modo da ignorância? E, purificando-me assim, quando alcançarei o estágio de servir Kṛṣṇa eternamente? Só então poderei adorá-lO observando sempre Seus olhos de lótus e Sua bela face”. Nesta declaração, o todo é o êxtase da neutralidade, e a parte é a servidão.

There is another statement as follows: “Please look at this devotee of the Lord who is dancing just from remembering the lotus feet of Kṛṣṇa. Simply by observing his dance you will lose all interest in even the most beautiful women!” In this statement the whole is in neutrality and the part is in ghastliness.

Há outra declaração que se lê como segue: “Por favor, olha para esse devoto do Senhor que está dançando apenas porque se lembrou dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Simples­mente por observá-lo a dançar, perderás todo interesse mesmo pela mais bela mulher!”. Nesta declaração, o todo está em neutralidade, e a parte está em horror.

One devotee boldly said, “My dear Lord, now I am turning my face from any thought of association with young girls. As far as Brahman realization is concerned, I have lost all interest because I am completely absorbed in thinking about You. And being absorbed so blissfully, I have lost all other desires, even the desire for mystic powers. Now my mind is attracted only to worshiping Your lotus feet.” In this statement, the whole is the ecstasy of neutrality and the part is chivalry.

Um devoto disse audaciosamente: “Meu querido Senhor, agora estou dando as costas a qualquer pensamento que possa ter acerca do contato com mocinhas. Quanto à realização Brahman, perdi todo o interesse porque estou completamente absorto em pensar em Vós. E como estou tão ditosamente absorto, perdi todos os outros desejos – mesmo o desejo de obter poderes místicos. Agora minha mente se sente atraída unicamente por adorar os Vossos pés de lótus”. Nesta declaração, o todo é o êxtase da neutralidade, e a parte é o cavalheirismo.

In another statement, Subala is addressed thus: “My dear Subala, the damsels of Vṛndāvana who had the opportunity of enjoying Kṛṣṇa’s kissing must be the foremost of all the fortunate women in the world.” In this example, the ecstasy of fraternal devotional service is the whole and the ecstasy of conjugal love is the part.

Em outra declaração, alguém se dirige a Subala deste modo: “Meu querido Subala, as donzelas de Vṛndāvana que tiveram a oportunidade de gozar dos beijos de Kṛṣṇa devem ser as mais notáveis entre todas as mulheres afortunadas do mundo”. Neste exem­plo, o êxtase do serviço devocional fraternal é o todo, e o êxtase do amor conjugal é a parte.

The following statement was made by Kṛṣṇa to the gopīs: “My dear enchanted, don’t gaze at Me with longing eyes like this. Be satisfied and return to your homes in Vṛndāvana. There is no necessity of your presence here.” While Kṛṣṇa was joking in this way with the damsels of Vraja, who with great hope had come to enjoy the rāsa dance with Him, Subala was also on the scene, and he began to look at Kṛṣṇa with wide and laughing eyes. Subala’s feeling contained a mixture of fraternity and laughter in devotional service. Fraternity is considered here to be the whole and the laughter is considered the part.

Kṛṣṇa fez a seguinte declaração às gopīs: “Minhas queridas enfeitiçadas, não Me fitem com esses olhos ansiosos. Deem-se por satisfeitas e regressem a suas casas em Vṛndāvana. Sua presença aqui não é necessária”. Enquanto Kṛṣṇa estava brincando dessa maneira com as donzelas de Vraja, que, com grande esperança, haviam ido desfrutar da dança da rasa com Ele; Subala, que também estava no local, colocou-se a olhar para Kṛṣṇa com olhos arregalados e sorridentes. O sentimento de Subala contém uma mistura de fraternidade e riso no serviço devocional. Neste caso, a fraternidade é considerada como o todo, e o riso é considerado como a parte.

The following example contains a mixture of ecstatic fraternity and laughter, taken respectively as the whole and part. When Kṛṣṇa saw that Subala, in the dress of Rādhārāṇī, was silently hiding under the shade of a beautiful aśoka tree on the bank of the Yamunā, He immediately arose from His seat in surprise. Upon seeing Kṛṣṇa, Subala tried to hide his laughter by covering his cheeks.

O exemplo seguinte contém uma mistura de fraternidade e riso extáticos, consi­derados respectivamente como o todo e a parte. Quando Kṛṣṇa viu que Subala, vestido de Rādhārāṇī, estava se escondendo silenciosamente sob a sombra de uma bela árvore aśoka às margens do Yamunā, Ele Se levantou imediatamente de Seu assento, espantado. Ao ver Kṛṣṇa, Subala tentou esconder seu riso cobrindo o rosto.

There is also an example of a mixture of parental love and compassion in devotional service. When mother Yaśodā was thinking that her son was walking in the forest without any umbrella or shoes, she became greatly perturbed to think of how much difficulty Kṛṣṇa must have been feeling. In this example the whole is the parental love and the part is compassion.

Existe também um exemplo de mistura de amor maternal com com­paixão no serviço devocional. Mãe Yaśodā estava pensando que seu filho estava andando pela floresta sem guarda-sol ou calçados, e ficou muito perturbada ao pensar nas muitas dificuldades pelas quais Kṛṣṇa devia estar Se submetendo. Neste exemplo, o todo é o amor maternal, e a parte é a compaixão.

There is the following example of a mixture of parental love and laughter. A friend of mother Yaśodā told her, “My dear Yaśodā, your son has very cunningly stolen a lump of butter from my home. And to make me blame my own son for His mischief He has smeared some of the butter on my son’s face while he was sleeping!” Upon hearing this, mother Yaśodā shook her curved eyebrows. She could only look at her friend with a smiling face. May mother Yaśodā bless everyone with this smiling attitude. In this example the whole is the parental love and the part is the laughter.

Encontramos o seguinte exemplo de uma mistura de amor maternal com riso. Uma amiga de mãe Yaśodā lhe disse: “Minha querida Yaśodā, seu filho roubou muito astutamente um punhado de manteiga de minha casa. E, de modo a fazer com que eu culpasse meu próprio filho por Sua travessura, Ele besuntou um pouco da manteiga no rosto de meu filho enquanto este dormia!”. Ao ouvir isto, mãe Yaśodā meneou suas sobrancelhas curvadas. Tudo o que ela pôde fazer foi olhar para sua amiga com um rosto sorridente. Que mãe Yaśodā abençoe a todos com esta atitude sorridente. Neste exem­plo, o todo é o amor maternal, e a parte é o riso.

There is an example of a mixture of several humors with devotional service as follows. When Kṛṣṇa was holding up Govardhana Hill with His left hand, His hair became scattered all over His shoulders and He appeared to be perspiring. When mother Yaśodā saw this scene, she began to tremble. Then, as she stared at the scene with broadened eyes, she saw Kṛṣṇa begin to exhibit varieties of facial caricatures. Mother Yaśodā then became very happy and began to smile. Then again, when she thought that Kṛṣṇa was holding up the hill for such an extremely long time, her clothes became soaked with perspiration. May mother Yaśodā Vrajeśvarī protect the whole universe by her infinite mercy! In this example, the whole is parental love and the parts are dread, wonder, laughter, compassion, etc.

Há um exemplo de mistura de várias disposições com o serviço devocional como segue. Quando Kṛṣṇa estava segurando a colina Govardhana com a mão esquerda, Seus cabelos caíram por cima dos ombros, e Ele parecia estar suando. Ao ver esta cena, mãe Yaśodā começou a tremer. Depois, enquanto olhava para a cena com os olhos bem abertos, ela viu que Kṛṣṇa começou a mostrar variedades de caricaturas faciais. Mãe Yaśodā, então, ficou muito feliz e colocou-se a rir. Em seguida, novamente, quando considerou que Kṛṣṇa já segurava a colina por um período de tempo extremamente longo, suas roupas ficaram molhadas de suor. Que mãe Yaśodā Vrajeśvarī proteja todo o uni­verso com sua misericórdia infinita! Neste exemplo, o todo é o amor maternal, e a parte é o temor, a maravilha, o riso, a compaixão, etc.

There is an example of a mixture of conjugal love and fraternal affection when Śrīmatī Rādhārāṇī said, “My dear friends, just see how Kṛṣṇa is resting His hand on the shoulder of Subala, who is dressed up just like a young girl! I think He must be sending some message to Me through Subala.” The purport is that the superiors of Rādhārāṇī do not like Kṛṣṇa or His cowherd friends to associate with Her; therefore these friends sometimes clothe themselves in female dress so they can give Rādhārāṇī a message from Kṛṣṇa. In this example the whole is conjugal love and the part is fraternity.

Temos um exemplo de mistura de amor conjugal com afeição fraternal na passagem em que Śrīmatī Rādhārāṇī disse: “Minhas queridas amigas, vejam só como Kṛṣṇa está com Sua mão apoiada no ombro de Subala, que está vestido como uma mocinha! Acho que Ele enviará alguma mensagem para Mim através de Subala”. Isto signi­fica que os superiores de Rādhārāṇī não gostam que Kṛṣṇa ou Seus amigos vaqueirinhos se associem com Ela, em razão do que esses amigos às vezes se vestem com roupas femininas para poderem entregar uma mensagem de Kṛṣṇa a Rādhārāṇī. Neste exemplo, o todo é o amor conjugal, e a parte é a fraternidade.

The following is an example of a mixture of conjugal love and laughter in devotional service. Kṛṣṇa, in the dress of a young girl, told Rādhārāṇī, “Oh, You hardhearted girl! Don’t You know that I am Your sister? Why are You unable to recognize Me? Be merciful upon Me and please capture My shoulders and embrace Me with love!” While Kṛṣṇa was dressed up exactly like Rādhārāṇī He was speaking these nice words, and Śrīmatī Rādhārāṇī could understand His purpose. But because She was in front of many of Her superiors, She simply smiled and did not say anything. In this instance, the ecstasy of conjugal love is taken as the whole and the ecstasy of laughter is taken as the part.

A seguir, apresenta-se um exemplo de mistura de amor conjugal com riso no serviço devo­cional. Kṛṣṇa, vestido como uma mocinha, disse a Rādhārāṇī: “Ó mocinha de coração embrutecido! Não percebes que sou a Tua irmã? Por que não és capaz de Me reconhecer? Tem mise­ricórdia de Mim e, por favor, agarra Meus ombros e Me abraça com amor!”. Enquanto Kṛṣṇa estava vestido exatamente como Rādhārāṇī, Ele falava estas palavras amáveis, e Śrīmatī Rādhārāṇī pôde entender Suas intenções. Porém, visto que estava diante de muitos de Seus superiores, Ela simplesmente sorriu e nada disse. Neste exemplo, o êxtase do amor conjugal é considerado como o todo, e o êxtase do riso é considerado como a parte.

The following illustrates a mixture of several feelings. When one of the consort friends of Candrāvalī saw that Kṛṣṇa was preparing to fight with the Vṛṣāsura demon, she began to think, “How wonderful Kṛṣṇa is! His mind is captivated by the eyebrows of Candrāvalī in a smiling spirit, His snakelike arms are on the shoulder of His friend, and at the same time He is roaring like a lion to encourage Vṛṣāsura to fight with Him!” This is an example of conjugal love, fraternity and chivalry. The conjugal love is taken here as the whole and the fraternity and chivalry are taken as the parts.

O exemplo seguinte ilustra uma mistura de vários sentimentos. Quando uma das amigas de Candrāvalī viu que Kṛṣṇa estava Se preparando para lutar com o demônio Vṛṣāsura, ela começou a pensar: “Como Kṛṣṇa é maravilhoso! Sua mente está alegre­mente cativada pelas sobrancelhas de Candrāvalī, Seus braços semelhantes a serpentes estão sobre o ombro de Seu amigo e, ao mesmo tempo, Ele ruge como um leão para enco­rajar Vṛṣāsura a lutar com Ele”. Este é um exemplo de amor conjugal, fraternidade e cavalheirismo. Neste caso, o amor conjugal é considerado como o todo, e a fraternidade e o cavalheirismo são considerados como as partes.

When Kubjā caught hold of Kṛṣṇa’s yellow garment because she was feeling almost lusty with sex urge, Kṛṣṇa simply bowed down His head with His cheeks glowing in front of the many people who were standing there and laughing. This is an example of a mixture of ecstatic conjugal love and laughter. The laughter is taken as the whole, and the conjugal love is taken as the part.

Quando Kubjā agarrou-se à roupa amarela de Kṛṣṇa por estar se sentindo quase luxuriosa com desejo sexual, Kṛṣṇa simplesmente curvou Sua cabeça, com o rosto corado diante das muitas pessoas que ali estavam a sorrir. Este é um exemplo de mistura de amor conjugal extático com riso. O riso é considerado como o todo, e o amor conju­gal é considerado como a parte.

Viśāla, a cowherd boy who was attempting to fight with Bhadrasena, was addressed by another cowherd boy as follows: “Why are you attempting to show your chivalrous spirit before me? Before this, you even attempted to fight with Śrīdāmā, but you must know that Śrīdāmā does not even care to fight with hundreds of Balarāmas. So why are you acting so enthusiastically when you actually have no importance at all?” This is an example of a mixture of devotional fraternity and chivalry. The chivalry is taken as the whole, and the fraternity is taken as the part.

Um vaqueirinho dirigiu-se a Viśāla, outro vaqueirinho que estava tentando lutar com Bhadrasena, como segue: “Por que estás tentando mostrar teu espírito cavalheiresco perante mim? Antes disso, chegaste a tentar lutar com Śrīdāmā, mas fica sabendo que Śrīdāmā não se importa de lutar sequer com centenas de Balarāmas. Por que, então, estás agindo com tanto entusiasmo se, na verdade, não tens a mínima importância?”. Este é um exemplo de mistura de fraternidade e cavalheirismo devo­cionais. O cavalheirismo é considerado como o todo, e a fraternidade, como a parte.

Śiśupāla was habituated to calling Kṛṣṇa ill names, and by his insults he irritated the sons of Pāṇḍu more than he irritated Kṛṣṇa. The Pāṇḍavas therefore equipped themselves with all kinds of weapons to kill Śiśupāla. Their feelings were a mixture of ecstatic anger and fraternity, the anger being taken as the whole and fraternity as the part.

Śiśupāla estava habituado a se dirigir a Kṛṣṇa com palavras de baixo calão, e, com seus insultos, irritou mais os filhos de Pāṇḍu do que o próprio Kṛṣṇa. Os Pāṇḍavas, em virtude disso, equiparam-se com armas de todos os tipos para matar Śiśupāla. Seus sentimentos cons­tituíam uma mistura de zanga e fraternidade extáticos, a zanga sendo considerada como o todo, e a fraternidade, como a parte.

Once Kṛṣṇa was watching Śrīdāmā very expertly using his stick to fight with Balarāma, who was an expert club fighter and who had even killed the Pralambāsura demon with His club. When Kṛṣṇa saw Balarāma finally defeated by Śrīdāmā, who was using only a small stick, Kṛṣṇa became filled with pleasure and began to look upon Śrīdāmā with great wonder. In this instance there is a mixture of astonishment, fraternity and chivalry in devotional service. The fraternity and chivalry are considered the parts and the astonishment is considered the whole.

Certa vez, Kṛṣṇa estava observando Śrīdāmā a usar com muita habilidade o seu bastão em uma luta com Balarāma, que era um exímio lutador de maça e chegara até mesmo a matar o demônio Pralambāsura com Sua maça. Quando Kṛṣṇa viu Balarāma finalmente derrotado por Śrīdāmā, que estava usando nada mais que um bastãozinho, Kṛṣṇa encheu-­Se de prazer e olhou para Śrīdāmā com grande admiração. Neste caso, há uma mistura de espanto, fraternidade e cavalheirismo no serviço devocional. A fraternidade e o cava­lheirismo são considerados como as partes, e o espanto é considerado como o todo.

Expert analysts of these various kinds of mellows instruct us that when different mellows overlap one another, the mellow that is the whole, or the prominent humor, is called the permanent ecstasy. It is confirmed in the Viṣṇu-dharmottara that when there are many mellows of devotional ecstasy mixed together, the prominent one, or the whole, is called the steady ecstasy of devotional service. Although the subordinate mellow may be manifested for a certain time, at length it will become merged into the prominent whole. Thus it is called an unconstitutional ecstasy of devotional service.

Os analistas peritos nesses vários tipos de doçuras ensinam-nos que, quando dife­rentes doçuras sobrepõem-se, a doçura que é o todo, ou a atitude que se salienta, é chamada “o êxtase permanente”. No Viṣṇu-dharmottara, confirma-se que, quando muitas doçuras de êxtase devocional se misturam, aquela proeminente, ou o todo, chama-se “o êxtase constante do serviço devocional”. Mesmo que a doçura subordinada se manifeste durante determinado tempo, ela terminará se fundindo no todo predominante. A doçura subordinada, destarte, é tida como um êxtase inconstitucional do serviço devocional.

There is a good analogy in this connection, showing the relationship between the part and whole. Lord Vāmana-deva is actually the Supreme Personality of Godhead, but He appeared to have been “born” as one of the brothers of Indra. Although Vāmana-deva is sometimes taken as a less important demigod, He is actually the maintainer of Indra, the king of the demigods. Thus, although sometimes Vāmana-deva is considered to be a subordinate demigod, His actual position is that of the supreme whole, the source of the entire demigod system. In the same way, a rasa which is actually prominent may sometimes appear to be manifested in a subordinate way, although its actual position is as the main or prominent loving feeling of a devotee.

Existe uma analogia oportuna a este respeito, a qual mostra a relação entre a parte e o todo. O Senhor Vāmanadeva é, na realidade, a Suprema Personalidade de Deus, mas pareceu ter “nascido” como um dos irmãos de Indra. Embora Vāmanadeva seja por vezes consi­derado um semideus de menor importância, Ele é, na verdade, o mantenedor de Indra, que é o rei dos semideuses. Deste modo, embora Vāmanadeva seja por vezes considerado um semideus subordinado, Sua verdadeira posição é a do todo supremo, a fonte de todo o sistema de semideuses. Da mesma forma, a rasa que é realmente predominante pode às vezes parecer manifestar-se de uma maneira subordinada, embora sua posição verda­deira seja como o sentimento amoroso principal ou predominante de um devoto.

When an unconstitutional ecstasy of devotional service is manifested prominently at a certain time, it is still accepted as the part. If it is not very prominently manifested, it appears only slightly and merges quickly back into the whole. At such times of slight appearance, no consideration is given to it; when one is eating some palatable dishes, if one also eats a small blade of grass he will not taste it, nor will he care to distinguish what its taste is like.

Quando um êxtase inconstitucional de serviço devocional manifesta-se predomi­nantemente em determinado momento, ele ainda é aceito como a parte. Se não se manifesta de forma muito notável, aparece apenas levemente e se funde rapidamente de volta no todo. Em tais momentos de aparecimento ligeiro, não se lhe atribui nenhuma importância, da mesma maneira que, se uma pessoa estiver comendo alguns pratos saborosos, e também comer uma folhinha de grama, ela não a sentirá, tampouco se importará em distinguir qual é o seu gosto.