Skip to main content

CHAPTER FORTY-EIGHT

Capítulo Quarenta e Oito

Dread and Ghastliness

Temor e Horror

DREAD

Temor

In ecstatic love for Kṛṣṇa in dread, there are two causes of fear: either Kṛṣṇa Himself or some dreadful situation for Kṛṣṇa. When a devotee feels himself to be an offender at Kṛṣṇa’s lotus feet, Kṛṣṇa Himself becomes the object of dreadful ecstatic love. And when, out of ecstatic love, friends and well-wishers of Kṛṣṇa apprehend some danger for Him, that situation becomes the object of their dread.

No amor extático por Kṛṣṇa com temor, há duas causas de medo: ou o próprio Kṛṣṇa ou alguma situação temerosa para Kṛṣṇa. Quando um devoto sente que é ofensor aos pés de lótus de Kṛṣṇa, o próprio Kṛṣṇa torna-Se o objetivo do amor extático temeroso. E quando, por amor extático, os amigos e benquerentes de Kṛṣṇa receiam que Ele Se encontre com algum perigo, essa situação torna-se o objeto do temor deles.

When Ṛkṣarāja was in front of Kṛṣṇa fighting and suddenly realized that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa addressed him thus: “My dear Ṛkṣarāja, why is your face so dry? Please do not feel threatened by Me. There is no need for your heart to tremble like this. Please calm yourself down. I have no anger toward you. You may, however, become as angry as you like with Me – to expand your service in fighting with Me and to increase My sporting attitude.” In this dreadful situation in ecstatic love for Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Himself is the object of dread.

Quando Ṛkṣarāja estava lutando em frente a Kṛṣṇa e repentinamente compreendeu que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa Se dirigiu a ele deste modo: “Meu querido Ṛkṣarāja, por que o teu rosto está tão seco? Por favor, não te sintas ameaçado por Mim. Não há motivo para que teu coração trema dessa maneira. Por favor, acalma-te. Eu não estou zangado contigo. Tu, no entanto, podes ficar zangado coMigo tanto quanto queiras – para desenvolver teu serviço lutando coMigo e para aumentar Minha atitude desportiva”. Nesta situação temerosa em amor extático por Kṛṣṇa, o próprio Kṛṣṇa é o objeto do temor.

There is another instance of a dreadful situation with Kṛṣṇa as the object as follows. After being sufficiently chastised by child Kṛṣṇa in the Yamunā River, the Kāliya snake began to address the Lord, “O killer of the Mura demon, I have acquired many mystic powers by my austerity and penances, but before You I am nothing; I am most insignificant. Therefore, please be kind upon a poor soul like me, and don’t be angry with me. I did not know Your actual position, and out of ignorance I have committed such horrible offenses. Please save me. I am a most unfortunate, foolish creature. Please be merciful to me.” This is another instance of the ecstasy of dread in devotional service.

Há outro caso de uma situação temerosa com Kṛṣṇa como o objeto. Depois de ter sido suficientemente castigada pela criança Kṛṣṇa no rio Yamunā, a serpente Kāliya começou a falar ao Senhor: “Ó matador do demônio Mura, adqui­ri muitos poderes místicos por meio de minhas austeridades e penitências, mas nada sou diante de Vós – sou absolutamente insignificante. Logo, por favor, sede bondoso para com uma pobre alma como eu e não fiqueis zangado comigo. Eu não conhecia Vossa verdadeira posição, e, por ignorância, cometi ofensas terríveis. Salvai-me, por favor. Sou uma criatura imensamente desventurada e tola. Por favor, tende misericórdia de mim”. Este é outro exemplo do êxtase de temor no serviço devocional.

When the Keśī demon was causing disturbances in Vṛndāvana by assuming a large horse’s body that was so big that he could jump over the trees, mother Yaśodā told her husband, Nanda Mahārāja, “Our child is very restless, so we had better keep Him locked up within the house. I have been very worried about the recent disturbances of the Keśī demon, who has been assuming the form of a giant horse.” When it was learned that the demon was entering Gokula in an angry mood, mother Yaśodā became so anxious to protect her child that her face dried up and there were tears in her eyes. These are some of the signs of the ecstasy of dread in devotional service caused by seeing and hearing something that is dangerous to Kṛṣṇa.

Quando o demônio Keśī estava causando perturbações em Vṛndāvana tendo assumido o corpo de um cavalo tão grande que podia saltar por cima das árvores, mãe Yaśodā disse a Nanda Mahārāja, seu esposo: “Nosso filho está muito irrequieto, devido a que é melhor que O mantenhamos trancado dentro de casa. Tenho estado muito preocupada com os recentes distúrbios do demônio Keśī, que assumiu a forma de um cavalo gigante”. Quando tomou conhecimento de que o demônio estava entrando em Gokula com disposição raivosa, mãe Yaśodā ficou tão ansiosa por proteger seu filho que seu rosto secou e correram lá­grimas de seus olhos. Estes são alguns dos sinais do êxtase de temor no serviço devo­cional provocado por se ver e se ouvir algo perigoso a Kṛṣṇa.

After the Pūtanā witch had been killed, some friends of mother Yaśodā inquired from her about the incident. Mother Yaśodā at once requested her friends, “Please stop! Please stop! Don’t bring up the incident of Pūtanā. I become distressed just by remembering this incident. The Pūtanā witch came to devour my son, and she deceived me into letting her take the child on her lap. After that, she died and made a tumultuous sound with her gigantic body.”

Depois que a bruxa Pūtanā foi morta, algumas amigas de mãe Yaśodā per­guntaram-lhe acerca do incidente. Mãe Yaśodā imediatamente pediu a suas amigas: “Parem, por favor! Parem, por favor! Não mencionem o incidente de Pūtanā. Fico aflita apenas de me lembrar desse incidente. A bruxa Pūtanā veio devorar meu filho e me iludiu de modo que eu a deixasse tomar a criança em seu colo. Depois disso, ela morreu e produziu um som tumultuoso com seu corpo gigantesco”.

In the ecstasy of devotional service in dread, the unconstitutional symptoms are drying up of the mouth, exuberance, glancing behind oneself, concealing oneself, bewilderment, searching after the endangered lovable object and crying very loudly. Some other unconstitutional symptoms are illusion, forgetfulness and expectation of danger. In all such circumstances the ecstatic dread is the steady or constant factor. Such dread is caused either by offenses committed or by dreadful circumstances. Offenses may be committed in varieties of ways, and the dread is felt by the person who has committed the offense. When dread is caused by a fearful object, this fearful object is generally a person who is fearsome in his features, nature and influence. An example of an object that caused ecstatic dread is the Pūtanā witch. Dread may be caused by mischievous demoniac characters, such as King Kaṁsa, and it may be caused by great powerful demigods, such as Indra or Śaṅkara.

No êxtase do serviço devocional com temor, os sintomas inconstitucionais são boca seca, exuberância, olhar para trás, esconder-se, desorientação, busca do objeto adorável que está em perigo e grito muito alto. Outros sintomas inconstitucionais são ilusão, esquecimento e expectativa de perigo. Em todas essas circuns­tâncias, o temor extático é o fator estável ou constante. Semelhante temor é provocado ou por ofensas cometidas ou por circunstâncias temerosas. Podem-se cometer ofensas de diversas maneiras, e a pessoa que tenha cometido a ofensa sente o temor. Quando o temor é provocado por um objeto assustador, esse objeto assustador é, de modo geral, uma pessoa que é assustadora em seu aspecto, em sua natureza e em sua influência. A bruxa Pūtanā constitui um exemplo de um objeto que provocou temor extático. O temor pode ser provocado por indivíduos demoníacos e maldosos, tais como o rei Kaṁsa, e pode ser provocado por semideuses poderosíssimos, tais como Indra ou Śaṅkara.

Demons like Kaṁsa feared Kṛṣṇa, but their feelings cannot be described as ecstatic dread in devotional service.

Demônios como Kaṁsa temiam Kṛṣṇa, mas seus sentimentos não podem ser des­critos como temor extático no serviço devocional.

GHASTLINESS

Horror

It is understood from authoritative sources that an attachment for Kṛṣṇa because of feelings of disgust sometimes presents a ghastly ecstasy in devotional service. The person experiencing such ecstatic love for Kṛṣṇa is almost always in the neutral stage of devotional service, or śānta-rasa. A description of ecstatic love caused by ghastliness is found in the following statement: “This person was formerly interested solely in the matter of lust and sense gratification, and he had perfected the greatest skill in exploiting women to fulfill his lusty desires. But now how wonderful it is that this same man is chanting the names of Kṛṣṇa with tears in his eyes, and as soon as he sees the face of a woman, he immediately becomes disgusted. From the indication of his face, I would think that now he hates sex life.”

Segundo fontes autorizadas, compreende-se que o apego a Kṛṣṇa por causa de sentimentos de repugnância às vezes apresenta um êxtase de horror no serviço devocional. A pessoa que experimenta este amor extático por Kṛṣṇa está quase sempre na fase neutra do serviço devocional, ou śānta-rasa. Encontramos uma descrição do amor extático pro­vocado pelo horror na seguinte declaração: “Esse indivíduo estava interessado unicamente na luxúria e no gozo dos sentidos, e alcançara a perfeição na grandessíssima habilidade de explorar mulheres para satisfazer seus desejos luxuriosos. Como é maravilhoso que agora esse mesmo homem esteja cantando os nomes de Kṛṣṇa com lágrimas nos olhos e que, quando vê o rosto de uma mulher, fique imediatamente enojado. Pela indicação de seu rosto, eu consideraria que agora ele odeia a vida sexual”.

In this mellow of devotional service in ghastliness, the subecstatic symptoms are spitting upon the consideration of one’s past life, contorting the face, covering the nose and washing the hands. There is also trembling of the body, forcible twisting of the body and perspiration. Other symptoms that may be present are shame, exhaustion, madness, illusion, frustration, humility, self-pity, restlessness, eagerness and stunning of the body.

Nesta doçura do serviço devocional com horror, os sintomas subextáticos são cuspir quando se considera a própria vida passada, contorcer o rosto, tampar o nariz e lavar as mãos. Ocorrem também tremores no corpo, torção violenta do corpo e transpi­ração. Outros sintomas que podem se fazer presentes são vergonha, exaustão, loucura, ilusão, frustração, humildade, autopiedade, inquietação, avidez e aturdimento do corpo.

When a devotee, lamenting for his past abominable activities, shows special symptoms on his body, his feeling is called ecstasy in devotional service in ghastliness. This is caused by the awakening of his Kṛṣṇa consciousness.

Quando um devoto, lamentando-se por suas atividades abomináveis do passado, manifesta sintomas especiais em seu corpo, seu sentimento é chamado de êxtase no serviço devocional com horror. Isto é provocado pelo despertar de sua consciência de Kṛṣṇa.

In this connection there is the following statement: “How can a person take pleasure in the enjoyment of sex life in this body, which is a bag of skin and bones, filled with blood and covered by skin and flesh, and which produces mucus and evil smells?” This perception is possible only for one who is awakened to Kṛṣṇa consciousness and who has become fully cognizant of the abominable nature of this material body.

A este respeito, há a seguinte declaração: “Como pode uma pessoa sentir prazer no gozo da vida sexual neste corpo, que é um saco de pele e ossos, cheio de sangue, coberto por pele e carne e que produz muco e maus cheiros?”. Esta percepção é possível unicamente a alguém que tenha despertado para a consciência de Kṛṣṇa e que tenha se tornado plena­mente cônscio da natureza abominável deste corpo material.

A fortunate child in the womb of his mother prayed to Kṛṣṇa as follows: “O enemy of Kaṁsa, I am suffering so much because of this material body. Now I am trapped within a mess of blood, urine and liquid stool within the womb of my mother. Because I am living in such a condition, I am suffering great pangs. Therefore, O divine ocean of mercy, please be kind to me. I have no ability to engage in Your loving devotional service, but please save me!” There is a similar statement by a person fallen in a hellish condition of life. He addressed the Supreme Lord thus: “My dear Lord, Yamarāja has placed me in a situation that is full of filthy and obnoxious smells. There are so many insects and worms, surrounded by the stools left by different kinds of diseased persons. And after seeing this horrible scene, my eyes have become sore and I am becoming nearly blind. I therefore pray, O my Lord, O deliverer from the hellish conditions of life. I have fallen into this hell, but I shall try to remember Your holy name always, and in this way I shall try to keep my body and soul together.” This is another instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in an abominable situation.

Uma afortunada criança no ventre de sua mãe orou a Kṛṣṇa como segue: “Ó inimigo de Kaṁsa, estou sofrendo imensamente por causa deste corpo material. Agora estou enclausurado dentro de uma desordem de sangue, urina e excremento líquido dentro do ventre de minha mãe. Como estou vivendo em tal condição, padeço de grande angústia. Perante isso, ó divino oceano de misericórdia, por favor, sede bondoso para comigo. Não tenho capacidade de me ocupar em Vosso serviço devocional amoroso, mas, por favor, salvai-me!”. Há uma declaração similar de uma pessoa caída na condição infernal de vida. Ela falou ao Senhor Supremo como segue: “Meu querido Senhor, Yamarāja colocou-me em um lugar repleto de odores imundos e obnóxios. Há muitíssimos insetos e vermes, rodeados pelas fezes deixadas por diferentes espécies de indivíduos enfermos. Após a visão de local tão horrendo, meus olhos se inflamaram e estou ficando quase cego. Por conseguinte, oro, ó meu Senhor, ó salvador das condições infernais de vida. Caí neste inferno, mas tentarei me lembrar sempre de Vosso santo nome, e, dessa maneira, tentarei manter-me vivo”. Este é outro exemplo de amor extático por Kṛṣṇa em uma situação abominável.

It is to be understood that any person who is constantly engaged in chanting the holy names of the Lord – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – has attained a transcendental affection for Kṛṣṇa, and as such, in any condition of life, he remains satisfied simply by remembering the Lord’s name in full affection and ecstatic love.

Deve-se compreender que qualquer pessoa que esteja constantemente ocupada cantando os santos nomes do Senhor – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – alcançou afeição transcendental por Kṛṣṇa, em consequência do que, em qualquer condição de vida, ela fica satisfeita simplesmente por se lembrar do nome do Senhor com toda afeição e amor extático.

In conclusion, it may be stated that ecstatic love for Kṛṣṇa in ghastliness appears during the development of dormant neutrality into developed affection.

Em conclusão, pode-se afirmar que o amor extático por Kṛṣṇa com horror aparece quando a neutralidade adormecida desenvolve-se em afeição.