Skip to main content

CHAPTER FORTY-FIVE

Capítulo Cuarenta y Cinco

Laughing Ecstasy

Éxtasis con Risa

In the fourth division of Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī has described seven kinds of indirect ecstasies of devotional service, known as laughing, astonishment, chivalry, compassion, anger, dread and ghastliness. In this portion, Śrīla Rūpa Gosvāmī further describes these ecstasies of devotional feelings, some being compatible and others incompatible with one another. When one kind of ecstatic devotional service overlaps with another in a conflicting way, this state of affairs is called rasābhāsa, or a perverted presentation of mellows.

En la cuarta división de El Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha descrito siete clases de éxtasis indirectos del servicio devocional, conocidos como risa, asombro, heroísmo, compasión, ira, terror y horror. En esta parte, Śrīla Rūpa Gosvāmī continúa la descripción de estos éxtasis de los sentimientos devocionales, algunos de los cuales son compatibles, y otros incompatibles entre sí. Cuando una clase de servicio devocional extático se solapa con otra de manera conflictiva, la situación se llama rasābhāsa, o una presentación desvirtuada de melosidades.

Expert learned scholars say that laughing is generally found among youngsters or in the combination of old persons and young children. This ecstatic loving laughing is sometimes also found in persons who are very grave by nature. Once an old mendicant approached the door of mother Yaśodā’s house, and Kṛṣṇa told Yaśodā, “My dear mother, I don’t wish to go near this skinny villain. If I go there, he might put Me within his begging bag and take Me away from you!” In this way, the wonderful child, Kṛṣṇa, began to look at His mother, while the mendicant, who was standing at the door, tried to hide his smiling face, although he could not do so. He immediately expressed his smiling. In this instance, Kṛṣṇa Himself is the object of laughing affairs.

Los eruditos expertos dicen que la risa se encuentra por lo general entre los jóvenes o en las relaciones entre los mayores y los niños. Esa risa en el amor extático también se observa algunas veces en personas que son muy serias por naturaleza. Una vez, un viejo mendicante se acercó a la puerta de la casa de la madre Yaśodā, y Kṛṣṇa le dijo a ella:
"Mi querida madre, no deseo acercarme a ese villano flaco. Si voy ahí, ¡él podría meterme en su bolsa de mendigo y alejarme de ti!”.
De esa forma, Kṛṣṇa, el niño maravilloso, se puso a mirar a Su madre, mientras que el mendicante, que estaba parado en la puerta, trataba de ocultar su cara sonriente, aunque no lograba hacerlo. Él manifestó de inmediato su sonrisa. En este ejemplo, el mismo Kṛṣṇa es el objeto de la risa.

Once one of Kṛṣṇa’s friends informed Him, “My dear Kṛṣṇa, if You will open Your mouth, then I shall give You one nice sugar candy mixed with yogurt.” Kṛṣṇa immediately opened His mouth, but instead of giving Him sugar candy with yogurt, the friend dropped a flower in His mouth. After tasting this flower, Kṛṣṇa turned His mouth in a disfigured way, and upon seeing this all His friends standing there began to laugh very loudly.

Una vez, uno de los amigos de Kṛṣṇa le dijo a Él:
"Mi querido Kṛṣṇa, si abres la boca, te daré un poco de azúcar cande mezclada con yogur”.
Kṛṣṇa abrió la boca al instante, pero el amigo, en lugar de darle azúcar cande con yogur, le dejó caer una flor en la boca. Al probar esa flor, Kṛṣṇa torció la boca haciendo una mueca, y al ver eso, todos Sus amigos que estaban ahí parados comenzaron a reírse muy estrepitosamente.

Once a palmist came to the house of Nanda Mahārāja, and Nanda Mahārāja asked him, “My dear sage, will you kindly check the hand of my child, Kṛṣṇa? Tell me how many years He will live and whether He will become the master of thousands of cows.” Upon hearing this, the palmist began to smile, and Nanda Mahārāja asked him, “My dear sir, why are you laughing, and why are you covering your face?”

Una vez, un quiromántico llegó a la casa de Nanda Mahārāja, y éste le dijo:
"Mi querido sabio, ¿tendría la bondad de revisar la mano de mi hijo Kṛṣṇa? Dígame cuántos años va a vivir y si llegará a ser el amo de miles de vacas”.
Al oír esto, el quiromántico comenzó a sonreír, y Nanda Mahārāja le preguntó:
"¿Mi querido señor, por qué se ríe, y por qué se cubre el rostro?".

In such a laughing ecstasy of love, Kṛṣṇa or matters pertaining to Kṛṣṇa are the cause of the laughter. In such laughing devotional service, there are symptoms of jubilation, laziness, concealed feelings and similar other seemingly disturbing elements.

En ese éxtasis amoroso de risa, Kṛṣṇa o los asuntos relacionados con Kṛṣṇa son la causa de la risa. En ese servicio devocional con risa, hay síntomas de júbilo, pereza, sentimientos ocultos y otros elementos similares que aparentemente son perturbadores.

According to Śrīla Rūpa Gosvāmī’s calculation, laughter in ecstatic love can be broken down into six divisions. These divisions, according to different degrees of smiling, are called in the Sanskrit language smita, hasita, vihasita, avahasita, apahasita and atihasita. These six classes of smiling can be classified as major and minor. The major division includes smita, hasita and vihasita smiling, and the minor division includes avahasita, apahasita and atihasita smiling.

A juicio de Śrīla Rūpa Gosvāmī, la risa en el amor extático se puede clasificar en seis divisiones. Estas divisiones, de acuerdo con los diferentes grados de la sonrisa, se llaman en el idioma sánscrito smita, hasita, vihasita, avahasita, apahasita y atihasita. Estas seis clases de sonrisas se pueden clasificar como mayores y menores. La división mayor comprende las sonrisas smita, hasita y vihasita, y la división menor comprende las sonrisas avahasita, apahasita y atihasita.

When one is smiling but his teeth are not visible, one can distinctly mark a definite change in the eyes and in the cheeks. This is called smita smiling. Once when Kṛṣṇa was stealing yogurt, Jaratī, the headmistress of the house, could detect His activities, and she was therefore coming very hurriedly to catch Him. At that time, Kṛṣṇa became very much afraid of Jaratī and went to His elder brother, Baladeva. He said, “My dear brother, I have stolen yogurt! Just see – Jaratī is coming hurriedly to catch Me!” When Kṛṣṇa was thus seeking the shelter of Baladeva because He was being chased by Jaratī, all the great sages in the heavenly planets began to smile. This smiling is called smita smiling.

Cuando alguien sonríe sin que se le vean los dientes, se puede notar bien claro un cambio marcado en los ojos y en las mejillas. Eso es lo que se llama sonrisa smita. Una vez, cuando Kṛṣṇa estaba robando yogur, Jaratī, la ama de llaves de la casa, pudo advertir Sus actividades, por lo que fue muy apresuradamente a atraparlo. En esa ocasión, Kṛṣṇa sintió mucho miedo de Jaratī, y acudió a Su hermano mayor, Baladeva. Él dijo:
"Mi querido hermano, ¡acabo de robar yogur¡ ¡Mira¡ ¡Jaratī viene a toda prisa a atraparme!”.
Mientras Kṛṣṇa buscaba así el amparo de Baladeva porque Jaratī lo estaba persiguiendo, todos los grandes sabios de los planetas celestiales comenzaron a sonreír. Esa sonrisa se llama sonrisa smita.

Smiling in which the teeth are slightly visible is called hasita smiling. One day Abhimanyu, the so-called husband of Rādhārāṇī, was returning home, and at that time he could not see that Kṛṣṇa was there in his house. Kṛṣṇa immediately changed His dress to look exactly like Abhimanyu and approached Abhimanyu’s mother, Jaṭilā, addressing her thus: “My dear mother, I am your real son Abhimanyu, but just see – Kṛṣṇa, dressed up like me, is coming before you!” Jaṭilā, the mother of Abhimanyu, immediately believed that Kṛṣṇa was her own son and thus became very angry at her real son who was coming home. She began to drive away her real son, who was crying, “Mother! Mother! What are you doing?” Seeing this incident, all the girlfriends of Rādhārāṇī, who were present there, began to smile, and a portion of their teeth was visible. This is an instance of hasita smiling.

La sonrisa en la que los dientes se muestran ligeramente, se llama sonrisa hasita. Un día, Abhimanyu, el supuesto esposo de Rādhārāṇī, fue de regreso a su casa, y en esa ocasión no pudo ver que Kṛṣṇa estaba en la misma. Kṛṣṇa se cambió Su indumentaria de inmediato para verse exactamente igual a Abhimanyu, y se acercó a la madre de Abhimanyu, Jaṭilā, diciéndole:
"Mi querida madre, Yo soy tu verdadero hijo Abhimanyu, pero, ¡mira!, ¡Kṛṣṇa, vestido como Yo, viene a presentarse ante ti!”.
Jaṭilā, la madre de Abhimanyu, creyó en el acto que Kṛṣṇa era su propio hijo, y se enojó mucho con su verdadero hijo, que había venido a su casa. Ella comenzó a echar a su verdadero hijo, el cual se puso a gritar:
"¡Madre! ¡Madre! ¿Qué haces?”.
Al ver este incidente, todas las amigas de Rādhārāṇī, que estaban ahí, comenzaron a sonreír, mostrando parte de los dientes. Ése es un ejemplo de sonrisa hasita.

When the teeth are distinctly visible in a smile, that is called vihasita. One day when Kṛṣṇa was engaged in stealing butter and yogurt in the house of Jaṭilā, He assured His friends, “My dear friends, I know that this old lady is now sleeping very profoundly because she is breathing very deeply. Let us silently steal butter and yogurt without making any disturbance.” But the old lady, Jaṭilā, was not sleeping; so she could not contain her smiling, and her teeth immediately became distinctly visible. This is an instance of vihasita smiling.

Cuando en una sonrisa los dientes están bien visibles, la sonrisa se llama vihasita. Un día, mientras Kṛṣṇa se dedicaba a robar mantequilla y yogur en la casa de Jaṭilā, les aseguró a Sus amigos lo siguiente:
"Mis queridos amigos, Yo sé que ahora esta anciana está durmiendo muy profundamente, porque está respirando muy profundamente. Vamos a robar mantequilla y yogur en silencio, sin causar ningún disturbio”.
Pero la anciana, Jaṭilā, no estaba durmiendo; así que ella no pudo reprimir su sonrisa, y sus dientes quedaron bien visibles de inmediato. Ese es un ejemplo de sonrisa vihasita.

In a state of smiling when the nose becomes puffed and the eyes squint, the smiling is called avahasita. Once, early in the morning when Kṛṣṇa returned home after performing His rāsa dance, mother Yaśodā looked upon Kṛṣṇa’s face and addressed Him thus: “My dear son, why do Your eyes look like they have been smeared with some oxides? Have You dressed Yourself with the blue garments of Baladeva?” When mother Yaśodā was addressing Kṛṣṇa in that way, a girlfriend who was nearby began to smile with a puffed nose and squinting eyes. This is an instance of avahasita smiling. The gopī knew that Kṛṣṇa had been enjoying the rāsa dance and that mother Yaśodā could not detect her son’s activities or understand how He had become covered with the gopīs’ makeup. Her smiling was in the avahasita feature.

Cuando se sonríe y la nariz se hincha y los ojos se entrecierran, la sonrisa se llama avahasita. Una vez, temprano por la mañana, cuando Kṛṣṇa regresó a Su casa después de ejecutar Su baile rāsa, la madre Yaśodā le vio el rostro y le dijo lo siguiente:
"Mi querido hijo, ¿por qué se te ven los ojos como si hubieran sido untados con algún óxido? ¿Te has vestido con las prendas azules de Baladeva?”.
Mientras la madre Yaśodā se dirigía así a Kṛṣṇa, una amiga que estaba cerca comenzó a sonreír con la nariz hinchada y los ojos entrecerrados. Ése es un ejemplo de sonrisa avahasita. La gopī sabía que Kṛṣṇa había estado disfrutando del baile rāsa, y que la madre Yaśodā no podía descubrir las actividades de su hijo ni comprender cómo se había cubierto con el maquillaje de las gopīs. Su sonrisa tenía la característica avahasita.

When tears from the eyes are added to the smiling and the shoulders are shaking, the smile is called apahasita. When child Kṛṣṇa was dancing in response to the singing of the old maidservant Jaratī, Nārada was astonished. The Supreme Personality of Godhead, who controls all the movements of great demigods like Brahmā, was now dancing to the indications of an old maidservant. Seeing this fun, Nārada also began to dance, and his shoulders trembled and his eyes moved. Due to his smiling, his teeth also became visible, and on account of the glaring effulgence from his teeth, the clouds in the skies turned silver.

Cuando a la sonrisa se le agregan las lágrimas de los ojos y los hombros tiemblan, la sonrisa se llama apahasita. Cuando el niño Kṛṣṇa estaba bailando al compás del canto de la anciana sirvienta Jaratī, Nārada se quedó sorprendido. La Suprema Personalidad de Dios, que controla todos los movimientos de grandes semidioses tales como Brahmā, ahora estaba bailando de acuerdo con las indicaciones de una anciana sirvienta. Viendo esa diversión, Nārada también comenzó a bailar, y los hombros le temblaban y los ojos se le movían. Como estaba sonriendo, también se le veían los dientes, y debido a la brillante refulgencia de ellos, las nubes del cielo se volvieron plateadas.

When a smiling person claps his hands and leaps in the air, the smiling expression changes into atihasita, or overwhelming laughter. An example of atihasita was manifested in the following incident. Kṛṣṇa once addressed Jaratī thus: “My dear good woman, the skin of your face is now slackened, and so your face exactly resembles a monkey’s. As such, the king of the monkeys, Balīmukha, has selected you as his worthy wife.” While Kṛṣṇa was teasing Jaratī in this way, she replied that she was certainly aware of the fact that the king of the monkeys was trying to marry her, but she had already taken shelter of Kṛṣṇa, the killer of many powerful demons, and therefore she had already decided to marry Kṛṣṇa instead of the king of the monkeys. On hearing this sarcastic reply by the talkative Jaratī, all the cowherd girls present there began to laugh very loudly and clap their hands. This laughter accompanied by the clapping of hands is called atihasita.

Cuando una persona que sonríe palmea y salta, la expresión sonriente se convierte en atihasita, o risa abrumadora. En el siguiente incidente se manifestó un ejemplo de atihasita. Una vez, Kṛṣṇa se dirigió así a Jaratī de la siguiente manera:
"Mi querida y buena mujer, ahora la piel del rostro se te ha aflojado, por lo que el mismo se ve tal como el de un mono. A raíz de ello, Balīmukha, el rey de los monos te ha elegido como su digna esposa”.
Mientras Kṛṣṇa molestaba a Jaratī de esa forma, ella contestó que sin duda estaba consciente del hecho de que el rey de los monos estaba tratando de casarse con ella, pero que ella ya se había refugiado en Kṛṣṇa, el destructor de muchos demonios poderosos, y en consecuencia, había decidido casarse con Kṛṣṇa en lugar de hacerlo con el rey de los monos. Al escuchar esa respuesta sarcástica de la parlanchina Jaratī, todas las pastorcillas ahí presentes comenzaron a reírse muy estrepitosamente y a palmear. Esa risa, acompañada por el palmeo de las manos, se llama atihasita.

Sometimes there are indirect sarcastic remarks that also create atihasita circumstances. An example of one such remark is a statement which was made by one of the cowherd girls to Kuṭilā, the daughter of Jaṭilā and sister of Abhimanyu, the so-called husband of Rādhārāṇī. Indirectly Kuṭilā was insulted by the following statement: “My dear Kuṭilā, daughter of Jaṭilā, your breasts are as long as string beans – simply dry and long. Your nose is so gorgeous that it defies the beauty of the noses of frogs. And your eyes are more beautiful than the eyes of dogs. Your lips defy the flaming cinders of fire, and your abdomen is as beautiful as a big drum. Therefore, my dear beautiful Kuṭilā, you are the most beautiful of all the cowherd girls of Vṛndāvana, and because of your extraordinary beauty, I think you must be beyond the attraction of the sweet blowing of Kṛṣṇa’s flute!”

Algunas veces hay comentarios sarcásticos indirectos que también crean circunstancias atihasita. Un ejemplo de uno de esos comentarios es la observación que una de las pastorcillas le hizo a Kuṭilā, la hija de Jaṭilā y hermana de Abhimanyu, el supuesto esposo de Rādhārāṇī. Kuṭilā fue insultada indirectamente con las siguientes palabras:
"Mi querida Kuṭilā, hija de Jaṭilā, tus pechos son tan largos como unas alubias - sencillamente secos y largos - . Tu nariz es tan bonita, que es un reto a la belleza de la nariz de las ranas. Y tus ojos son más hermosos que los ojos de los perros. Tus labios desafían a las carbonillas ardientes del fuego, y tu abdomen es tan hermoso como un gran tambor. Por lo tanto, mi querida y hermosa Kuṭilā, tu eres la más bella de todas las pastorcillas de vacas de Vṛndāvana, y, por tu extraordinaria belleza, creo que debes de estar fuera del alcance de la atracción del dulce sonido de la flauta de Kṛṣṇa".