Skip to main content

CHAPTER FORTY-FOUR

Capítulo Cuarenta y Cuatro

Devotional Service In Conjugal Love

Servicio Devocional con Amor Conyugal

A pure devotee’s attraction to Kṛṣṇa in conjugal love is called devotional service in conjugal love. Although such conjugal feelings are not at all material, there is some similarity between this spiritual love and material activities. Therefore, persons who are interested only in material activities are unable to understand this spiritual conjugal love, and these devotional reciprocations appear very mysterious to them. Rūpa Gosvāmī therefore describes conjugal love very briefly.

La atracción que un devoto puro siente por Kṛṣṇa con amor conyugal, se llama servicio devocional con amor conyugal. Aunque esos sentimientos conyugales no son materiales en absoluto, existe cierta similitud entre ese amor espiritual y las actividades materiales. Por consiguiente, las personas que sólo están interesadas en las actividades materiales no pueden comprender ese amor conyugal espiritual, y esos intercambios devocionales les parecen muy misteriosos. Rūpa Gosvāmī describe, pues, muy brevemente el amor conyugal.

The impetuses of conjugal love are Kṛṣṇa and His very dear consorts, such as Rādhārāṇī and Her immediate associates. Lord Kṛṣṇa has no rival; no one is equal to Him, and no one is greater than Him. His beauty is also without any rival, and because He excels all others in the pastimes of conjugal love, He is the original object of all conjugal love.

Los incentivos del amor conyugal son Kṛṣṇa y Sus muy queridas consortes, tales como Rādhārāṇī y Sus asociadas inmediatas. El Señor Kṛṣṇa no tiene rival; nadie es igual a Él, y nadie es más grande que Él. Su belleza tampoco tiene rival, y como Él supera a todos los demás en los pasatiempos del amor conyugal, Él es el objeto original de todo amor conyugal.

In the Gīta-govinda, by Jayadeva Gosvāmī, one gopī tells her friend, “Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure within this universe. His body is as soft as the lotus flower. And His free behavior with the gopīs, which appears exactly like a young boy’s attraction to a young girl, is a subject matter of transcendental conjugal love.” A pure devotee follows in the footsteps of the gopīs and worships the gopīs as follows: “Let me offer my respectful obeisances to all the young cowherd girls, whose bodily features are so attractive. Simply by their beautiful attractive features they are worshiping the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.” Out of all the young gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī is the most prominent.

En El Gīta-govinda de Jayadeva Gosvāmī, una gopī le dice a una amiga:
"Kṛṣṇa es el depósito de todo el placer que hay en este universo. Su cuerpo es tan suave como la flor de loto. Y Su comportamiento libre con las gopīs, que parece ser exactamente igual que la atracción que un joven siente hacia una joven, es un asunto propio del amor conyugal trascendental”.
Un devoto puro sigue los pasos de las gopīs, y las adora de la siguiente manera:
"Permítaseme ofrecer mis respetuosas reverencias a todas las jóvenes pastorcillas de vacas, cuyas características corporales son muy atractivas. Con tan sólo sus hermosas y atractivas características, ellas veneran a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa”.
De todas las jóvenes gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es la más sobresaliente.

The beauty of Śrīmatī Rādhārāṇī is described as follows: “Her eyes defeat the attractive features of the eyes of the cakorī bird. When one sees the face of Rādhārāṇī, he immediately hates the beauty of the moon. Her bodily complexion defeats the beauty of gold. Thus, let us all look upon the transcendental beauty of Śrīmatī Rādhārāṇī.” Kṛṣṇa’s attraction for Rādhārāṇī is described by Kṛṣṇa Himself thus: “When I create some joking phrases in order to enjoy the beauty of Rādhārāṇī, Rādhārāṇī hears these joking words with great attention; but by Her bodily features and counterwords She neglects Me. And I even possess unlimited pleasure by Her neglect of Me, for She becomes so beautiful that She increases My pleasure one hundred times.” A similar statement can be found in Gīta-govinda, wherein it is said that when the enemy of Kaṁsa, Śrī Kṛṣṇa, embraces Śrīmatī Rādhārāṇī, He immediately becomes entangled in a loving condition and gives up the company of all other gopīs.

La belleza de Śrīmatī Rādhārāṇī se describe de la siguiente manera:
"Sus ojos eclipsan las atractivas características de los ojos del pájaro cakorī. Cuando alguien ve la cara de Rādhārānī, de inmediato odia la belleza de la Luna. El color de Su cuerpo eclipsa la belleza del oro. Por lo tanto, contemplemos todos la belleza trascendental de Śrīmatī Rādhārāṇī”.
La atracción de Kṛṣṇa hacia Rādhārāṇī la describe el mismo Kṛṣṇa del modo siguiente:
"Cuando Yo elaboro algunas frases jocosas para gozar de la belleza de Rādhārāṇī, Rādhārāṇī oye esas palabras con gran atención; pero con Sus ademanes corporales y Sus palabras imprecisas, Ella me desdeña. Y Yo obtengo incluso un placer ilimitado con el desprecio que Ella me hace, porque se pone tan hermosa, que aumenta Mi placer cien veces”.
En El Gīta-govinda se puede encontrar un pasaje similar, en donde se dice que cuando el enemigo de Kaṁsa, Śrī Kṛṣṇa, abraza a Śrīmati Rādhārāṇī, de inmediato se enreda en una situación amorosa y abandona la compañía de todas las demás gopīs.

In the Padyāvalī of Rūpa Gosvāmī it is stated that when the gopīs hear the sound of Kṛṣṇa’s flute, they immediately forget all rebukes offered by the elderly members of their families. They forget their defamation and the harsh behavior of their husbands. Their only thought is to go out in search of Kṛṣṇa. When the gopīs meet Kṛṣṇa, the display of their exchanging glances as well as their joking and laughing behavior is called anubhāva, or subecstasy in conjugal love.

En El Padyāvalī de Rūpa Gosvāmī se dice que cuando las gopīs oyen el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, olvidan al instante todas las reprimendas de los miembros mayores de sus familias. Ellas olvidan sus difamaciones y el severo comportamiento de sus maridos. Su único pensamiento es el de ir en busca de Kṛṣṇa. Cuando las gopīs se encuentran con Kṛṣṇa, su intercambio de miradas, así como sus bromas y sus risas se llaman anubhāva, o subéxtasis en el amor conyugal.

In the Lalita-mādhava, Rūpa Gosvāmī explains that the movements of Kṛṣṇa’s eyebrows are just like the Yamunā and that the smiling of Rādhārāṇī is just like the moonshine. When the Yamunā and the moonshine come in contact on the bank of the river, the water tastes just like nectar, and drinking it gives great satisfaction. It is as cooling as piles of snow. Similarly, in the Padyāvalī, one constant companion of Rādhārāṇī says, “My dear moon-faced Rādhārāṇī, Your whole body appears very content, yet there are signs of tears in Your eyes. Your speech is faltering, and Your chest is also heaving. By all these signs I can understand that You must have heard the blowing of Kṛṣṇa’s flute, and as a result of this, Your heart is now melting.”

En El Lalita-mādhava, Rūpa Gosvāmī explica que los movimientos de las cejas de Kṛṣṇa son como el Yamunā, y que la sonrisa de Rādhārāṇī es como la luz de la Luna. Cuando el Yamunā y la luz de la Luna se ponen en contacto en la ribera del río, el agua sabe a néctar, y beberla da gran satisfacción. Esa agua es tan refrescante como unos copos de nieve. De manera similar, en El Padyāvalī, una compañera constante de Rādhārāṇī dice:
"Mi querida Rādhārāṇī de rostro como la Luna, todo Tu cuerpo parece estar muy contento, y sin embargo, hay señales de lágrimas en Tus ojos. Además tienes la voz entrecortada y estás jadeando. Por todos estos signos concluyo que debes de haber escuchado el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, y como resultado de ello, el corazón se te está derritiendo".

In the same Padyāvalī there is the following description, which is taken as a sign of frustration in conjugal love. Śrīmatī Rādhārāṇī said, “Dear Mr. Cupid, please do not excite Me by throwing your arrows at My body. Dear Mr. Air, please do not arouse Me with the fragrance of flowers. I am now bereft of Kṛṣṇa’s loving attitude, and so, under the circumstances, what is the use of My sustaining this useless body? There is no need for such a body by any living entity.” This is a sign of frustration in ecstatic love for Kṛṣṇa.

En el mismo Padyāvalī se encuentra la siguiente descripción, que se toma como un signo de frustración en medio del amor conyugal. Śrīmati Rādhārāṇī dijo:
"Querido señor Cupido, por favor no me excite arrojándome sus flechas al cuerpo. Querido señor Aire, por favor no me despierte con la fragancia de las flores. Ahora estoy privada de la actitud amorosa de Kṛṣṇa, y por lo tanto, ante esas circunstancias, ¿de qué me sirve sostener este cuerpo inútil? Ningún ser viviente tiene necesidad de un cuerpo como éste”.
Ése es un signo de frustración en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

Similarly, in Dāna-keli-kaumudī, Śrīmatī Rādhārāṇī, pointing to Kṛṣṇa, says, “This clever boy of the forest has the beauty of a bluish lotus flower, and He can attract all the young girls of the universe. Now, after giving Me a taste of His transcendental body, He has enthused Me, and it is more than I can tolerate. I am now feeling like a female elephant who has been enthused by a male elephant!” This is an instance of jubilation in ecstatic love with Kṛṣṇa.

De manera similar, en El Dāna-keli-kaumudī, Śrīmatī Rādhārāṇī, señalando a Kṛṣṇa, dice:
"Este astuto muchacho del bosque tiene la belleza de una flor de loto azulada, y puede atraer a todas las jóvenes del universo. Ahora, después de darme a probar Su cuerpo trascendental, me ha entusiasmado, y eso es más de lo que puedo tolerar. ¡Me siento ahora como una elefanta que ha sido entusiasmada por un elefante!" Ése es un ejemplo de júbilo en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

The steady ecstasy of conjugal love is the original cause of bodily enjoyment. In the Padyāvalī this original cause of union is described when Rādhārāṇī tells one of Her constant companions, “My dear friend, who is this boy whose eyelids, dancing constantly, have increased the beauty of His face and attracted My desire for conjugal love? His ears are decorated with buds of aśoka flowers, and He has dressed Himself in yellow robes. By the sound of His flute, this boy has already made Me impatient.”

El éxtasis constante del amor conyugal es la causa original del goce corporal. En El Padyāvalī se describe esta causa original de unión, cuando Rādhārāṇī le dice a una de Sus compañeras constantes:
"Mi querida amiga, ¿quién es este muchacho cuyos párpados, que danzan constantemente, le han aumentado la belleza del rostro y han atraído mi deseo de amor conyugal? Sus orejas están decoradas con botones de flores aśoka, y Él se ha vestido con ropa amarilla. Con el sonido de Su flauta, este muchacho ya me ha impacientado”.

The conjugal love of Rādhā-Kṛṣṇa is never disturbed by any personal consideration. The undisturbed nature of the conjugal love between Rādhā and Kṛṣṇa is described thus: “Just a little distance away from Kṛṣṇa was mother Yaśodā, and Kṛṣṇa was surrounded by all of His friends. In front of His eyes was Candrāvalī, and, at the same time, on a chunk of stone in front of the entrance to Vraja stood the demon known as Vṛṣāsura. But even in such circumstances, when Kṛṣṇa saw Rādhārāṇī standing just behind a bush of many creepers, immediately His beautiful eyebrows moved just like lightning toward Her.”

El amor conyugal de Rādhā-Kṛṣṇa nunca se ve perturbado por consideraciones personales. La naturaleza imperturbable del amor conyugal que hay entre Rādhā y Kṛṣṇa se describe así:
"A poca distancia de Kṛṣṇa estaba la madre Yaśodā, y Kṛṣṇa estaba rodeado de todos Sus amigos. Ante Sus ojos estaba Candrāvalī, y al mismo tiempo, sobre una piedra que se hallaba frente a la entrada de Vraja, estaba el demonio conocido como Vṛṣāsura. Pero aun en medio de esas circunstancias, cuando Kṛṣṇa vio a Rādhārāṇī parada detrás de un matorral con muchas enredaderas, Sus hermosas cejas se movieron hacia Ella inmediatamente como un relámpago".

Another instance is described as follows: “On one side of the courtyard the dead body of Śaṅkhāsura was lying, surrounded by many jackals. On another side were many learned brāhmaṇas who were all self-controlled. They were offering nice prayers, which were as soothing as the cool breeze in summer. In front of Kṛṣṇa, Lord Baladeva was standing, causing a cooling effect. But even amid all these different circumstances of soothing and disturbing effects, the lotus flower of ecstatic conjugal love that Kṛṣṇa felt for Rādhārāṇī could not wither.” This love of Kṛṣṇa for Rādhārāṇī is often compared to a blooming lotus; the only difference is that Kṛṣṇa’s love remains ever-increasingly beautiful.

Otro ejemplo se describe de la siguiente manera:
"En un lugar del patio yacía el cadáver de Śaṅkhāsura, rodeado de muchos chacales. En otro lado había muchos brāhmaṇas eruditos que tenían todos dominio de sí mismos. Ellos estaban ofreciendo bellas oraciones, tan tranquilizantes como la fresca brisa del verano. Frente a Kṛṣṇa, el Señor Baladeva estaba de pie causando un efecto refrescante. Pero aún en medio de todas esas diferentes circunstancias de efectos tranquilizadores y perturbadores, la flor de loto del amor conyugal extático que Kṛṣṇa sentía por Rādhārāṇī, no se podía marchitar”.
Se suele decir que ese amor de Kṛṣṇa por Rādhārāṇī es como un loto floreciente; la única diferencia es que el amor de Kṛṣṇa es cada vez más y más hermoso eternamente.

Conjugal love is divided into two portions: vipralambha, or conjugal love in separation, and sambhoga, or conjugal love in direct contact. Vipralambha, separation, has three subdivisions, known as (1) pūrva-rāga, or preliminary attraction, (2) māna, or seeming anger, and (3) pravāsa, or separation by distance.

El amor conyugal se divide en dos partes: vipralambha o amor conyugal en medio de la separación, y sambhoga o amor conyugal en contacto directo. Vipralambha o la separación, tiene tres subdivisiones, conocidas como:
1. pūrva-rāga, o atracción preliminar,
2. māna, o ira aparente, y
3. pravāsa, o separación por la distancia.

When the lover and the beloved have a distinct feeling of not meeting each other, that stage is called pūrva-rāga, or preliminary attraction. In Padyāvalī Rādhārāṇī told Her companion, “My dear friend, I was just going to the bank of the Yamunā, and all of a sudden a very nice boy whose complexion is like a dark blue cloud became visible in front of My eyes. He glanced over Me in a way that I cannot describe. But since this has occurred, I am sorry that I can no longer engage My mind in the duties of My household affairs.” This is an instance of preliminary attraction for Kṛṣṇa. In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, fifty-third chapter, verse 2, Kṛṣṇa told the messenger brāhmaṇa who came from Rukmiṇī, “My dear brāhmaṇa, just like Rukmiṇī I cannot sleep at night, and My mind is always fixed on her. I know that her brother Rukmī is against Me and that due to his persuasion My marriage with her has been cancelled.” This is another instance of preliminary attraction.

Cuando el amante y el ser amado tienen un sentimiento marcado de que no se van a reunir, ese estado se llama pūrva-rāga, o atracción preliminar. En El Padyāvalī, Rādhārāṇī le dijo a una compañera:
"Mi querida amiga, Yo sólo iba a la ribera del Yamunā, y de repente, un joven muy hermoso, cuyo color es como el de una nube azul oscuro, se hizo visible ante Mis ojos. Él me miró de un modo que no puedo describir, y desde que ocurrió eso, me apena decir que ya no puedo ocupar la mente en los deberes de Mis asuntos domésticos”.
Ése es un ejemplo de atracción preliminar por Kṛṣṇa. En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo canto, capítulo cincuenta y tres, verso 2, Kṛṣṇa le dice al brāhmaṇa mensajero que vino de parte de Rukmiṇī: "Mi querido brāhmaṇa, al igual que Rukmiṇī, yo no puedo dormir por la noche, y siempre tengo la mente fija en ella. Yo sé que su hermano Rukmī está en contra de Mí, y que debido a su persuasión se ha cancelado Mi matrimonio con ella”.
Ése es otro ejemplo de atracción preliminar.

As far as māna, or anger, is concerned, there is the following incident described in Gīta-govinda: “When Śrīmatī Rādhārāṇī saw Kṛṣṇa enjoying Himself in the company of several other gopīs, She became a little jealous because Her special prestige was being dimmed. Therefore, She immediately left the scene and took shelter in a nice flower bush where the black drones were humming. Then, hiding Herself behind the creepers, She began to express Her sorrow to one of Her consorts.” This is an instance of a seeming disagreement.

Por lo que se refiere a māna o la ira, en El Gīta-govinda se describe el siguiente incidente:
"Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī vio a Kṛṣṇa disfrutando en compañía de diversas otras gopīs, se sintió un poco celosa porque Su prestigio especial se estaba empañando. En consecuencia, de inmediato se fue del lugar y se refugió en un hermoso arbusto de flores en el que zumbaban los abejorros. Entonces, escondiéndose detrás de las enredaderas, comenzó a expresarle Su tristeza a uno de Sus consortes”.
Ése es un ejemplo de una aparente desavenencia.

An example of pravāsa, or being out of contact because of living in a distant place, is given in the Padyāvalī as follows: “Since the auspicious day when Kṛṣṇa left for Mathurā, Śrīmatī Rādhārāṇī has been pressing Her head on one of Her hands and constantly shedding tears. Her face is always wet now, and therefore there is no chance of Her sleeping even for a moment.” When the face becomes wet, the sleeping tendency is immediately removed. So when Rādhārāṇī was always weeping for Kṛṣṇa because of His separation, there was no chance of Her getting any sleep for Herself. In the Prahlāda-saṁhitā Uddhava says, “The Supreme Personality of Godhead, Govinda, panic-stricken due to being pierced by the arrows of Cupid, is always thinking of you [the gopīs], and He is not even accepting His regular lunch. Nor is He getting any proper rest.”

Un ejemplo de pravāsa, o el hecho de estar fuera de contacto por vivir en un lugar distante, se da en El Padyāvalī de la siguiente manera:
"Desde el auspicioso día en que Kṛṣṇa se fue a Mathurā, Śrīmatī Rādhārāṇī ha estado oprimiéndose la cabeza contra una de Sus manos y derramando lágrimas constantemente. Ahora, siempre tiene el rostro mojado, y por lo tanto, no hay posibilidad de que pueda dormir ni por un momento”.
Cuando el rostro se moja, la tendencia a dormir desaparece al instante. Así que, cuando Rādhārāṇī se ponía a llorar por Kṛṣṇa interminablemente debido a Su separación de Él, no había ninguna posibilidad de que lograra conciliar el sueño. En El Prahlāda-saṁhitā, Uddhava dice:
"La Suprema Personalidad de Dios, Govinda, lleno de dolor por haber sido atravesado por las flechas de Cupido, siempre piensa en ustedes [las gopīs], y ni siquiera está aceptando Su comida de costumbre ni descansando lo suficiente".

When the lover and beloved come together and enjoy one another by direct contact, this stage is called sambhoga. There is a statement in Padyāvalī as follows: “Kṛṣṇa embraced Śrīmatī Rādhārāṇī in such an expert manner that He appeared to be celebrating the dancing ceremony of the peacocks.”

Cuando el amante y el ser amado se reúnen y disfrutan el uno del otro por medio del contacto directo, la etapa se llama sambhoga. Hay un pasaje en El Padyāvalī que dice lo siguiente:
"Kṛṣṇa abrazó a Śrīmatī Rādhārāṇī de una manera tan experta, que parecía estar celebrando la ceremonia de baile de los pavos reales".

Śrī Rūpa Gosvāmī thus ends the fifth wave of his Ocean of the Nectar of Devotion. He offers his respectful obeisances to the Supreme Personality of Godhead, who appeared as Gopāla, the eternal form of the Lord.

Śrī Rūpa Gosvāmī termina así la quinta ola de su "océano del néctar de la devoción". Él le ofrece sus respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que apareció como Gopāla, la forma eterna del Señor.

Thus ends the Bhaktivedanta summary study of the third division of Bhakti-rasāmṛta-sindhu in the matter of the five primary relationships with Kṛṣṇa.

Así termina el estudio resumido de Bhaktivedanta, de la tercera división de El Bhakti rasāmṛta-sindhu, en lo referente a las cinco relaciones primarias que se tienen con Kṛṣṇa.