Skip to main content

CHAPTER FORTY-THREE

РОЗДІЛ СОРОК ТРЕТІЙ

Parenthood

Батьківські почуття

When ecstatic love develops into the relationship of parenthood and becomes steadily established, the relationship is called vātsalya-rasa. The exhibition of this vātsalya-rasa standard of devotional service can be found in the dealings of Kṛṣṇa with His devotees who represent themselves as superior personalities like father, mother and teacher.

Коли екстатична любов розвивається у батьківські почуття і відданий втверджується на цьому рівні, такі любовні почуття називаються ватсал’я-раса. Віддане служіння на рівні ватсал’я- раси виявлене в стосунках між Крішною та Його відданими, які мають себе за старших Крішни, як-от Його батько, матір та вчитель.

Learned scholars have described the impetuses for parental love for Kṛṣṇa, existing in the elderly personalities who are in relation with Him, as follows: “The Supreme Personality of Godhead, whose bodily complexion is just like a bluish, new-grown lotus flower, whose body is very delicate and whose lotus eyes are surrounded by scattered hair as black as bees, was walking on the streets of Vṛndāvana when mother Yaśodā, the beloved wife of Nanda Mahārāja, saw Him. Immediately the milk began to flow from her breasts, soaking her body.” Some specific provocations for parental love of Kṛṣṇa are listed as His blackish bodily hue, which is very attractive and pleasing to see, His all-auspicious bodily features, His mildness, His sweet words, His simplicity, His shyness, His humility, His constant readiness to offer respect to the elderly and His charity. All of these qualities are considered ecstatic provocations for parental love.

Спонуки батьківської любови до Крішни, що її мають до Крішни Його старші родичі, обізнані вчені описують так: «Верховний Бог-Особа, чиє тіло дуже делікатне і кольором нагадує блакитний лотос, який щойно розкрився, чиї лотосові очі, ніби взяті в рамця чорних, як чорні бджоли, непокірливих кучерів, походжав вулицями Вріндавани, і тоді Його побачила матір Яшода, кохана дружина Нанди Махараджі. Тієї ж миті молоко побігло їй з грудей, зволожуючи її тіло». Чинниками, що збуджують батьківську любов до Крішни, є темний колір Його тіла, що вабить і радує око, сприятливі знаки на різних частинах Його тіла, Його лагідність, Його мила мова, Його простота, Його сором’язливість, Його скромність, Його постійна готовність виявляти шану старшим та Його добродійність. Усі ці якості вважають за спонуки, що збуджують екстатичні почуття батьківської любови.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, eighth chapter, verse 45, it is stated by Śukadeva Gosvāmī that mother Yaśodā accepted Lord Kṛṣṇa as her son, although He is accepted in the Vedas as the king of heaven, in the Upaniṣads as the impersonal Brahman, in philosophy as the supreme male, by the yogīs as the Supersoul and by the devotees as the Supreme Personality of Godhead. Once mother Yaśodā addressed one of her friends in this way: “Nanda Mahārāja, the leader of the cowherd men, worshiped Lord Viṣṇu, along with me, and as a result of this worship, Kṛṣṇa has been saved from the clutches of Pūtanā and other demons. The twin arjuna trees were, of course, broken due to a strong wind, and although Kṛṣṇa appeared to have lifted Govardhana Hill along with Balarāma, I think that Nanda Mahārāja actually held the mountain. Otherwise how could it have been possible for a little boy to lift such a great hill?” This is another example of ecstasy in parental love. This kind of parental love is generated in a devotee out of his conviction, in love, that he himself is superior to Kṛṣṇa and that without being taken care of by such a devotee, Kṛṣṇa could not possibly live. One devotee therefore prayed to the parents of Lord Kṛṣṇa as follows: “Let me take shelter of the elderly parental devotees of Lord Kṛṣṇa. They are always anxious to serve Kṛṣṇa and to maintain Him, and they are always so kind to Him. Let us offer our respectful obeisances unto them for being so kind to the Supreme Personality of Godhead, who is the parent of the whole universe!”

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (8.45) Шукадева Ґосвамі каже, що матір Яшода ставилась до Господа Крішни як до свого сина, дарма що Веди визнають Його за царя райських планет, Упанішади — за безособистісний Брахман, філософи — за верховне чоловіче начало світобудови, йоґи — за Наддушу, а віддані — за Верховного Бога-Особу.
Якось мати Яшода сказала своїй подрузі: «Ми з Нандою Махараджею, царем пастухів, разом поклонялися Господеві Вішну, і то завдяки цьому Крішну врятовано з лап Путани та інших демонів. А ці двійко дерев арджуна повалив, зрозуміло, сильний вітер, а вже що стосується Ґовардгани, то, дарма що усім здалося, ніби то його підняли Крішна з Баларамою, я думаю, що насправді тримав цей пагорб Нанда Махараджа. Хіба під силу маленькому хлопчикові підняти таку величезну гору?» Це — ще один приклад екстазу на рівні батьківської любови. Батьківська любов зринає у відданому, який зі своєї любови певен, що він є старшим, а Крішна — це просто дитина і не зможе прожити без його опіки. Тому один відданий підносить до батьків Господа Крішни таку молитву: «Я хочу прийняти притулок відданих Господа Крішни, що належать до старшого, батьківського покоління. Вони стараються усіляко дбати про Крішну, й у своєму служінні Йому вони завжди дуже ласкаві до Нього. Тож шанобливо вклонімося їм за їхню ласку до Верховного Бога-Особи, що є батьком усього всесвіту!»

There is a similar prayer by a brāhmaṇa who says, “Let others worship the Vedas and the Upaniṣads, and let others worship the Mahābhārata if they are afraid of material existence and want to become liberated from that condition. But as far as I am concerned, I wish only to worship Mahārāja Nanda, because the supreme absolute Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is crawling in his courtyard as his own child.”

Певний брахмана теж здіймає подібну молитву : « Нехай люди, які бояться матеріального існування і хочуть звільнитися з нього, поклоняються Ведам й Упанішадам, хтось інший нехай вшановує «Махабгарату». Що стосується до мене, я хочу поклонятися тільки Нанді Махараджі, тому що верховний абсолютний Бог-Особа, Крішна, як його дитина повзає тепер в нього по подвір’ї».

Following is a list of respectable personalities who enjoy parental affection toward Kṛṣṇa: (1) mother Yaśodā, the Queen of Vraja, (2) Mahārāja Nanda, the King of Vraja, (3) mother Rohiṇī, the mother of Balarāma, (4) all the elderly gopīs whose sons were taken away by Lord Brahmā, (5) Devakī, the wife of Vasudeva, (6) the other fifteen wives of Vasudeva, (7) Kuntī, the mother of Arjuna, (8) Vasudeva, the real father of Kṛṣṇa and (9) Sāndīpani Muni, Kṛṣṇa’s teacher. All these are considered respectable elderly personalities with parental love for Kṛṣṇa. This list is in order of superior importance, and thus we can see that mother Yaśodā and Mahārāja Nanda are considered to be the supermost of all elderly personalities.

Нижче перелічено шанованих осіб, які втішаються почуттями батьківської любови до Крішни: 1)матір Яшода, цариця Враджі, 2)Махараджа Нанда, цар Враджі, 3)Рохіні, мати Баларами, 4)усі старші ґопі, чиїх синів забрав Господь Брахма, 5)Девакі, дружина Васудеви, 6)решта п’ятнадцять дружин Васудеви , 7)Кунті , мати Арджуни , 8)Васудева , рідний батько Крішни, та 9)Сандіпані Муні, вчитель Крішни. Усіх їх вважають за шанованих старших осіб, які мають почуття батьківської любови до Крішни. Цей список складено за порядком чільности осіб у стосунках з Крішною, і з нього ми бачимо, що матір Яшоду і Махараджу Нанду вважають за найвищих з усіх старших осіб.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, ninth chapter, verse 3, Śukadeva Gosvāmī gives Mahārāja Parīkṣit a description of the form and beauty of mother Yaśodā. He says, “My dear King, the wide hips of mother Yaśodā were surrounded by silk and linen clothes, and her breasts were flowing with milk because of her affection. When she was churning butter and tightly holding the rope, the bangles on her hands and the earrings on her ears were moving, and from the nice decoration in her hair the flowers were slackening and falling down. Due to her excessive labor, there were drops of perspiration on her face.”

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (9.3) Шукадева Ґосвамі описує Махараджеві Парікшіту зовнішність та красу матері Яшоди. Він каже: «Любий царю! Пишні стегна матері Яшоди вкриті лляною білизною та шовковим сарі, з її грудей від любови до Крішни точиться молоко. Коли вона, міцно тримаючи мотузку, збиває масло, браслети на її руках рухаються, сережки розгойдуються, а квіти, якими вона позаквітчувала волосся, падають долі. Вона вкладає у збивання стільки сили, що на її обличчі виросився піт».

There is another description of mother Yaśodā in a devotee’s prayer: “Let me be given protection by mother Yaśodā, whose curly hairs are bound with thread, whose hair is very brightly beautified by the vermillion placed in the part and whose bodily frame derides all her ornaments. Her eyes are always engaged in seeing the face of Kṛṣṇa, and thus they are always filled with tears. Her complexion, which resembles the bluish lotus flower, is enhanced in beauty by her dressing herself with many colorful garments. Let her merciful glance fall on all of us so that we may be protected from the clutches of māyā and smoothly progress in our devotional service!”

У молитві іншого відданого знаходимо ще один опис матері Яшоди: «Я шукаю заступництва матері Яшоди, чиї кучері стягує стрічка, чий проділ прикрашає яскраво-червона кіновар і чиї форми тіла своєю довершеністю затьмарюють красу усіх її оздоб. Очі її весь час заводить до Крішни, і тому в них завжди стоять сльози. Її тіло має чудовий колір блакитного лотосу, а барвисті шати ще відтіняють її красу. Нехай її ласкавий погляд торкнеться усіх нас, і хай він провадить нас шляхом відданого служіння, не даючи потрапити до лабетів майі!»

There is the following description of mother Yaśodā’s affection for Kṛṣṇa. After rising early in the morning, mother Yaśodā first of all offered her breast milk to Kṛṣṇa, and then she began to chant various mantras for His protection. Then she would decorate His forehead very nicely and bind His arms with protective talismans. By all of these activities, it is definitely understood that she is the emblem of all maternal affection for Kṛṣṇa.

Нижче наведений опис того, як виявляється материнська любов Яшоди до Крішни. Прокинувшись рано вранці, матір Яшода перво-наперво дає Крішні поссати груди, а потім проказує різні захисні мантри, що мають оберігати її дитя. Далі вона прикрашає Його чоло чудовою тілакою, надягає Йому на руки захисні талісмани. Усі ці дії безсумнівно свідчать про те, що вона — наче уособлення усіх взятих разом почуттів материнської любови до Крішни.

The description of Nanda Mahārāja’s bodily features is as follows: The hairs on his head are generally black, but some of them are gray. His garments are of greenish color, like the new-grown leaves of a banyan tree. His belly is fatty, his complexion is exactly like the full moon, and he has a beautiful mustache. When Kṛṣṇa was a baby, one day He was walking in the courtyard, capturing the finger of His father, and because He could not walk steadily He appeared to be almost falling down. While Nanda Mahārāja was giving protection to His transcendental son in this way, all of a sudden there were drops of tears in his eyes and he became overwhelmed with joy. Let us all offer our respectful obeisances unto the lotus feet of King Nanda!

Далі поданий опис зовнішности Нанди Махараджі. Його чорне волосся злегка присипане сивизною, його зелене вбрання за кольором подібне до молодих листочків баньянового дерева. Сам він опасистий, з круглим черевом, шкіра його кольору місяця уповні, а його обличчя прикрашають гарні вуса. Якось Крішна, ще немовля, ухопився за палець Свого тата і так ходив по подвір’ї. Він ще не вмів добре триматися на ніжках, і все здавалося, що Він ось-ось впаде. Нанда Махараджа дбайливо допомагав своєму трансцендентному синові ходити, пильнуючи, щоби той не впав, аж зненацька відчув, що йому на очах виступили сльози, а його ціле єство затопила радість. То вклонімося з великою шаною до лотосових стіп царя Нанди!

Childhood age, childish dress, movements by the child, sweet words spoken by the child, nice smiling and various forms of childish play are considered provocations for increasing parental love for Kṛṣṇa. The childhood ages of Kṛṣṇa are divided into three periods: the beginning of kaumāra age, the middle of kaumāra age and the end of kaumāra age. During the beginning and middle of the kaumāra age, Kṛṣṇa’s thighs are fatty, and the inner part of His eyes are whitish. There are signs of teeth coming out, and He is very mild and gentle. He is described as follows: “When Kṛṣṇa had only three or four teeth coming out of His gums, His thighs were fatty, His body was very, very short, and He began to enhance the parental love of Nanda Mahārāja and mother Yaśodā with the activities of His childish body. He was sometimes stepping with His legs again and again, sometimes crying, sometimes smiling, sometimes sucking His thumb and sometimes lying down flat. These are some of the different activities of the child Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa was lying down flat, sometimes sucking the toes of His feet, sometimes throwing His legs upward, sometimes crying and sometimes smiling, mother Yaśodā, seeing her son in such pastimes, did not show any sign of restricting Him, but rather began to watch her child with eagerness, enjoying these childhood pastimes.” In the beginning of Kṛṣṇa’s kaumāra age, the nails of tigers were set in a golden necklace about His neck. There was protective tilaka on His forehead, black mascara around His eyes and silk thread around His waist. These are the descriptions of Kṛṣṇa’s dress at the beginning of the kaumāra age.

Те, що Крішна — мала дитина, а також дитяче вбрання Крішни, Його дитячі рухи, солодке лопотання, чарівна усмішка й різноманітні дитячі забави вважають за чинники, які збуджують почуття батьківської любови до Крішни. У дитячому віці Крішни вирізняють три періоди: початок віку каумара, середина віку каумара й кінець віку каумара. Протягом початку й середини віку каумара ніжки в Крішни пухкенькі, а білки очей білі. В Нього вже починають прорізуватися зубки, і Він є напрочуд м’який і лагідний. Його описують так: «На той час, коли з ясен Крішни прорізалося три чи чотири зубики, ніжки Він мав пухкі і Сам був справжній коротун. Кожним рухом Свого дитячого тіла Він чимдалі посилював батьківську любов Махараджі Нанди і матері Яшоди. Іноді Крішна намагався ходити, переступаючи Своїми ніжками, часами починав плакати, часами усміхався, а ще, бувало, смоктав Свій великий палець чи й просто лежав долічерева. Дитячі зайняття Крішни були різноманітними, і ми назвали лише деякі з них. Іноді, лежачи на спині, Крішна смоктав великі пальці на ногах чи скидав ніжками, часом плакав, а часом сміявся. Матір Яшода, спостерігаючи за забавами свого сина, старалася не завадити Йому жодним рухом і в ній чимдалі росло бажання дивитися далі на своє дитя і втішатися Його дитячими забавами». На початку віку каумара на шиї Крішна носить оправлені в золото тигрові кігті. На чолі Він має захисну тілаку, очі підмальовані чорною тушшю, а навколо животика обв’язано шовковий шнур. Так описують вбрання Крішни на початку віку каумара.

When Nanda Mahārāja saw the beauty of child Kṛṣṇa, with tiger nails on His chest, a complexion like the new-grown tamāla tree, beautifully decorated tilaka made with cow’s urine, arm decorations of nice silk thread, and silk clothes tied around His waist – when Nanda Mahārāja saw his child like this, he never became satiated by the child’s beauty.

Коли Нанда Махараджа споглядав дитячу вроду Крішни— а тіло Крішни кольором нагадувало молоде дерево тамала, на грудях Він мав намисто з тигровими кігтями, глина, якою була нанесена красива тілака, була замішана на коров’ячій сечі, ручки Його прикрашав тонкий шовковий шнур й шовкова тканина завита навколо Його талії, — отож коли Нанда Махараджа дивився на свого малого сина, він не міг натішитися Його вродою.

In the middle kaumāra age, the upper portion of Kṛṣṇa’s hair falls around His eyes. Sometimes He is covered with cloth around the lower part of His body, and sometimes He is completely naked. Sometimes He tries to walk, taking step by step, and sometimes He talks very sweetly, in broken language. These are some of the symptoms of His middle kaumāra age. He is thus described when mother Yaśodā once saw Him in His middle kaumāra age: His scattered hairs were touching His eyebrows, and His eyes were restless, but He could not express His feelings with proper words; still, when He was talking, His talk was so nice and sweet to hear. When mother Yaśodā looked at His little ears and saw Him naked, trying to run very quickly with His little legs, she was merged into the ocean of nectar. Kṛṣṇa’s ornaments at this age are a pearl hanging from the septum of His nose, butter on His lotuslike palms, and some small bells hanging from His waist. It is stated that when mother Yaśodā saw that the child was moving, ringing the bells on His waist, smiling at her with a pearl between His nostrils and with butter on His hands, she became wonderfully pleased to see her little child in that fashion.

У середині віку каумара на очі Крішни спадає чуб. Іноді нижня частина Його тіла повита тканиною, а інколи Він голий-голісінький. Він робить спроби ходити — робить крок і ще крок — і часами ніжно белькоче щось. Ось такі прикмети має Крішна, коли переступає на половину віку каумара. Колись у цьому віці матір Яшода побачила Крішну таким: скуйовджене волосся спадало Йому на брови, очі безнастанно рухалися, і, дарма що Він не міг висловити Своїх почуттів зрозуміло, Його мова була співуча й приємна вухові. Коли матір Яшода подивилася на Його крихітні вушка, коли вона побачила, як Він, голенький, силкується на Своїх коротеньких ніжках бігти щомога швидше, вона ніби занурилась в океан нектару. Оздоби Крішна в цьому віці має такі: перлину, яку причеплюють до носової перетинки, масло, що Він тримає у Своїх лотосоподібних долоньках, і декілька маленьких підвішених до талії дзвіночків. Сказано, що коли матір Яшода дивилася, як ходить її дитя, видзвонюючи дзвіночками на талії, з перлиною в носі і маслом у долонях, і всміхається їй, її затоплювало невимовне блаженство.

While Kṛṣṇa was in the middle of His kaumāra age, His waist became thinner, His chest became broader, and His head was decorated with His curly hairs, resembling the falling of the wings of a crow. These wonderful features of Kṛṣṇa’s body never failed to astonish mother Yaśodā. At the end of His kaumāra age, Kṛṣṇa carried a small stick in His hand, His clothing was a little longer, and He had a knot around His waist, resembling the hood of a snake. In that dress He used to take care of the calves near the house, and sometimes He played with cowherd boys of about the same age. He had a slender flute and a buffalo-horn bugle, and sometimes He played on a flute made from the leaves of trees. These are some of the symptoms of the end of Kṛṣṇa’s kaumāra age.

Проминувши половину віку каумара, Крішна тоншав у талії, груди Його ширшали, голову вкривали кучері, що спадали долі, наче ворон опускає крила. Мати не могла натішитися чудовою вродою Крішни. Наприкінці віку каумара Крішна носить у руках коротеньку палку, шати Його трохи довші, а шнур навколо Його талії зав’язаний вузлом, нагадуючи зміїний каптур. Отак убраний, Він водив пастися неподалік від дому телят, а часом бавився з пастушками-однолітками. Він мав тоненьку флейту і маленький ріжок з буйволячого рогу і також часом грав на флейту, вироблену з листя дерев. Цими розвагами відзначається кінець віку каумара.

When Kṛṣṇa was a little grown up and was taking care of the small calves, He would often go near the forest. And when He was a little bit late returning home, Nanda Mahārāja would immediately get up on the candra-śālikā (a small shed built on the roof for getting a bird’s-eye view all around), and he would watch for Him. Worrying about the late arrival of his little son, Nanda Mahārāja would remain on the candra-śālikā until he could indicate to his wife that Kṛṣṇa, surrounded by His little cowherd friends, was coming back with the calves. Nanda Mahārāja would point out the peacock feather on his child’s head and would inform his beloved wife how the child was pleasing his eyes.

Коли Крішна дещо підріс і вже доглядав маленькі телята, Він часто ходив пасти їх до ближнього лісу. І якщо Він припізнювався проти звичайного, Нанда Махараджа піднімався на чандра-шаліку (це така споруда на даху для огляду місцевости) виглядати сина. Стурбований тим, що його маленький син загаявся в лісі, Нанда Махараджа, бувало, лишався на чандра- шаліці аж доки вже міг заспокоїти свою дружину, що, мовляв, Крішна разом з маленькими пастушками та телятами повертається додому. Нанда Махараджа звичайно показував своїй укоханій дружині на павичеве перо на голівці їхнього сина і в захваті казав їй, що їхній син — справжнє свято для очей.

Mother Yaśodā would then address Nanda Mahārāja, “See my dear son, whose eyes are white, who has a turban on His head, a wrapper on His body and leg bells that tinkle very sweetly on His feet. He is coming near, along with His surabhi calves, and just see how He is wandering upon the sacred land of Vṛndāvana!”

Мати Яшода казала тоді Нанді Махараджі на відповідь: «А подивись-но на мого любого хлопчика! Білки очей Його сяють, на голові в Нього тюрбан, на плечах накидка, а на Його стопах ніжно видзвонюють ножні дзвіночки. Він вже близько, разом з Ним — телята корів сурабгі. Дивись же на Нього, як Він ступає святою Вріндаваною!»

Similarly, Mahārāja Nanda would address his wife, “My dear Yaśodā, just look at your offspring, Kṛṣṇa! See His blackish bodily luster, His eyes tinged with red color, His broad chest and His nice golden necklace! How wonderful He looks, and how He is increasing my transcendental bliss more and more!”

Тоді Нанда Махараджа знову казав дружині: «Люба Яшодо, подивись-но на свій паросток, Крішну! Бачиш, як виблискує Його темне тіло, бачиш, як рожевіють кутики Його очей, бачиш, які в Нього широкі груди і на них чудове золоте намисто? Який Він чудовий, і, коли я дивлюся на Нього, моє трансцендентне блаженство чимдалі більшає!»

When Kṛṣṇa, the beloved son of Nanda Mahārāja, steps into His kaiśora age, although He becomes more beautiful, His parents still consider Him to be in the paugaṇḍa age – even though He is between the ages of ten and fifteen. When Kṛṣṇa is in His paugaṇḍa age, some of His servants also accept Him as being in the kaiśora age. When Kṛṣṇa performs His childish pastimes, His general practice is to break the milk and yogurt pots, throw the yogurt in the courtyard and steal the cream from the milk. Sometimes He breaks the churning rod and sometimes He throws butter on the fire. In this way, He increases the transcendental pleasure of His mother, Yaśodā.

Коли Крішна, улюблений син Нанди Махараджі, вступає у вік кайшора (це вік від десяти до п’ятнадцяти років), Його врода зростає ще більше, однак батьки і далі ставляться до Нього так, наче Він лишається хлопчиком віку пауґанда. Водночас дехто зі слуг Крішни, коли Він перебуває у віці пауґанда, ставиться до Нього як до юнака віку кайшора. Звичайні дитячі розваги Крішни — розбивати глечики з молоком та юґуртом, розливати юґурт по подвір’ї і красти вершки з молока. Буває, Він ламає кий для збивання, а інколи жбурляє масло у вогонь. Такі Його забави ще посилюють трансцендентне блаженство Його матері.

In this connection mother Yaśodā once told Mukharā, her maidservant, “Just look at Kṛṣṇa looking stealthily toward all sides and slowly stepping forward from the bushes. It appears that He is coming just to steal the butter. Don’t expose yourself or He may understand that we are looking toward Him. I want to enjoy the sight of His eyebrows moving in this cunning way, and I want to see His fearful eyes and beautiful face.”

Щодо цього матір Яшода якось сказала своїй служниці Мукгарі: «Поглянь лишень на цього Крішну: Він, роззираючись довкола, поволеньки виступає з-поза кущів. Здається, Він саме йде красти масло. Причаїмося, аби Він не помітив, що ми спостерігаємо за Ним. Я хочу бачити, як Він хитро-прехитро пряде Своїми бровенятами, і ще я хочу побачити Його перелякані очі і гарне личко».

In enjoying Kṛṣṇa’s attitude of stealing butter very stealthily, mother Yaśodā experienced the ecstasy of maternal love by smelling His head, sometimes patting His body with her hand, sometimes offering blessings, sometimes ordering Him, sometimes gazing at Him, sometimes maintaining Him and sometimes giving Him good instructions not to become a thief. Such activities are in maternal ecstatic love. An important point to be observed in this connection is that the childish propensity of stealing is there even in the Supreme Personality of Godhead, and therefore this propensity is not artificial. However, in the spiritual relationship there is no inebriety to this stealing propensity, as there is in the material world.

Насолоджуючись звичкою Крішни нишком красти масло, матір Яшода відчувала екстаз материнської любови — вона вдихала аромат Його волосся, легенько поплескувала Його по тілі, благословляла, а часом карала або ще докірливо дивилася на Нього, траплялося, підтримувала Його, а то ще ласкаво повчала, кажучи, що красти недобре. Такого роду дії викликані материнською екстатичною любов’ю до Крішни. Тут варто звернути увагу на те, що схильність красти, яка притаманна усім дітям, має навіть Верховний Бог-Особа, а отже ця схильність не є штучною. Однак у духовних стосунках, на відміну від стосунків матеріального світу, ця схильність красти вільна від скверни і не занечищує.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirteenth chapter, verse 33, Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “My dear King, as soon as the elderly gopīs saw their sons coming, there was an inexpressible sign of parental love, and all of them became absorbed in affection. At first they were planning to chastise their sons for stealing butter, but as soon as the sons came before their eyes, they lost all of their angry attitudes and became overwhelmed with affection. They began to embrace their sons and smell their heads. While doing this, they became almost mad after their children.” In their childhood pastimes, all these cowherd boys joined with Kṛṣṇa in stealing butter. But rather than become angry, mother Yaśodā became wet from the milk flowing out of her breasts. Out of her affection for Kṛṣṇa, she began to smell His head repeatedly.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (13.33) Шрі Шукадева Ґосвамі каже Махараджі Парікшіту: «Любий царю! Щойно старші ґопі побачили своїх синів, що наближалися до них, їх заполонила незрівнянна батьківська любов, і всі вони наче занурилися в океан любови. Спочатку вони намірялися покарати своїх синів за те, що ті крали масло, але варто їм було побачити їх, як їхній сердитий настрій одразу минувся — натомість їх затопила любов до своїх дітей. Вони заходилися обнімати синів і вдихати аромат їхнього волосся. Через любов до дітей вони мало не втратили розум». Усі ці пастушки завжди ходили разом з Крішною красти масло — це була одна з їхніх дитячих розваг. Але матір Яшода замість того, щоб гніватися, відчувала, що в неї з грудей тече молоко, зволожуючи її тіло. З любови до Крішни, вона знову й знову притулялась обличчям до Його голови і вдихала запах Його волосся.

The general activities of all the mothers of the cowherd boys were to kiss them, to embrace them, to call them by their names and sometimes to chastise them mildly for their stealing habits. These manifestations of parental love are called sāttvika ecstasy, wherein manifestations of eight kinds of ecstatic symptoms are visible in full. In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirteenth chapter, verse 22, Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “All the mothers of the cowherd boys were illusioned by the covering influence of the yoga-māyā potency of the Personality of Godhead, and as soon as they heard the flute playing of their boys, they immediately stood up and mentally embraced their sons, who had been created by the direct internal potency of Kṛṣṇa. Accepting them as their born sons, they lifted them into their arms and began to embrace them, resting the children’s bodies upon their own. The emotions created by this incident were sweeter than nectar turned into a palatable intoxicant, and the milk flowing out of their breasts was immediately drunk up by the children.”

Головними зайняттями усіх матерів хлопчиків-пастушків було цілувати синів, обнімати їх, гукати їх на імена і ще подеколи м’яко картати їх за звичку красти. Такі вирази батьківської любови називають екстазом саттвіка, і в такому екстазі екстатичні ознаки восьми різновидів виявляються в усій повноті. У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (13.22) Шукадева Ґосвамі каже цареві Парікшіту: «Усі матері пастушків перебували під впливом ілюзії, якою їх покривала внутрішня енерґія Бога- Особи, йоґамайа, і, щойно чули флейти своїх синів, вони схоплювались з місць, обнімаючи їх у своєму серці. Ці хлопчики були створені безпосередньо внутрішньою енерґією Крішни, і, приймаючи їх за рідних синів, матері брали їх на руки, обнімали і міцно пригортали до себе. Почуття, якими супроводжувалися ці зворушливі зустрічі, були п’янкішими за брагу з нектару, а діти одразу бралися пити молоко, що текло з грудей їхніх матерів».

In the Lalita-mādhava, compiled by Rūpa Gosvāmī, Kṛṣṇa is addressed as follows: “My dear Kṛṣṇa, when You are engaged in herding the animals, the dust caused by the hooves of the calves and cows covers Your nice face and artistic tilaka, and You appear very dusty. But when You return home, the milk flowing out of the breasts of Your mother washes Your face of its dust covering and You appear to be purified by this milk, just as when the Deity is washed during the performance of the abhiṣeka ceremony.” It is the custom in the temples of Deities that if there have been some impure activities, the Deity has to be washed with milk. Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and He was washed by the milk from the breast of mother Yaśodā, which purified Him from the dust covering.

У книзі «Лаліта-мадгава» Рупи Ґосвамі є такі, звернені до Крішни, слова: «Любий Крішно! Коли Ти випасаєш череду, курява, що її збивають копитами телята й корови, обпадає Твоє вродливе обличчя й красиву тілаку, і від того здається, що Ти весь брудний. Але коли Ти повертаєшся додому, молоко, яке струмує з грудей Твоєї матері, змиває куряву з Твого виду, і Ти, очищений цим молоком, стоїш, наче Божество, якого омивають молоком під час церемонії абгішека». У храмах з Божествами заведено, що у разі якогось осквернення храму Божества омивають молоком. Крішна — Верховний Бог-Особа, і Його омивало молоко з грудей матері Яшоди, очищаючи Його від куряви, що покривала Його тіло.

Sometimes there are examples of mother Yaśodā’s becoming stunned in ecstasy. This was exhibited when she saw her son lifting Govardhana Hill. When Kṛṣṇa was standing, raising the hill, mother Yaśodā hesitated to embrace Him and became stunned. The dangerous position that Kṛṣṇa had accepted by lifting the hill brought tears to her eyes. With her eyes filled with tears she could not see Kṛṣṇa anymore, and because her throat was choked up by anxiety she could not even instruct Kṛṣṇa as to what He should do in that position. This is a symptom of becoming stunned in ecstatic love.

Іноді можна було бачити, як матір Яшода ціпеніє в екстазі. Таке трапилося, наприклад, коли її син підняв пагорб Ґовардгану. Крішна стояв і тримав пагорб, а тимчасом матір Яшода вагалася, чи можна їй підійти обійняти Його, і від того заціпеніла. Вона думала про те, що яка то небезпечна річ — підняти й тримати пагорб, і її очі застували сльози. Сльози не давали їй бачити Крішну, від тривоги за сина їй аж дух перехопило, і вона не була здатна здобутись на жодне слово, що мало б підказати синові, що Йому слід робити в такому становищі. Це заціпеніння є ознакою екстатичної любови.

Mother Yaśodā sometimes enjoyed transcendental ecstasy in happiness when her child was saved from a dangerous situation, such as being attacked by Pūtanā or some other demon. In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, seventeenth chapter, verse 19, Śukadeva Gosvāmī says that mother Yaśodā felt very, very fortunate when she got back her lost child. She immediately placed Him on her lap and began to embrace Him again and again. While she was thus embracing her son repeatedly, torrents of tears fell from her eyes, and she was unable to express her transcendental joy. It is stated in the Vidagdha-mādhava of Śrīla Rūpa Gosvāmī, “My dear Kṛṣṇa, the touch of Your mother is so pleasing and cooling that it surpasses the cooling capacity of the pulp of sandalwood and of bright moonshine mixed with the pulp of uśīra root.” (Uśīra is a kind of root which when soaked with water has a very, very cooling effect. It is especially used in the scorching heat of the sun.)

Ще часами матір Яшода відчувала інше щастя, трансцендентний екстаз — коли її дитя вирятовувалося з небезпечних ситуацій, скажімо, коли на Крішну нападали демони, як оце Путана. У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (17.19) Шукадева Ґосвамі каже: коли Крішна повернувся додому неушкоджений — а матір Яшода вже не сподівалася побачити Його живим, — вона відчула безмірне щастя. Одразу посадовивши Його на коліна, вона обнімала Його ще і ще. Тимчасом як вона обнімала свого сина, з її очей плинули потоки сліз, і вона була неспроможна виразити свою трансцендентну радість. У книзі «Відаґдга-мадгава» Шріли Рупи Ґосвамі сказано: «Любий Крішно, дотик Твоєї матері такий приємний і освіжаючий, що він прохолоджує ліпше від сандалової пасти та ясного місячного сяйва, разом із пастою з коріння ушіра». (Ушіра — це різновид коріння, яке, якщо зробити з нього пасту на воді, дає відчуття сильної прохолоди. Його спеціально використовують для захисту від палючої сонячної спеки.)

The parental love of mother Yaśodā for Kṛṣṇa steadily increases, and her love and ecstasy are sometimes described as intense affection and sometimes as overwhelming attachment. An example of attachment for Kṛṣṇa with overwhelming affection is given in Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, sixth chapter, verse 43, where Śukadeva Gosvāmī addresses Mahārāja Parīkṣit in this way: “My dear King, when magnanimous Nanda Mahārāja returned from Mathurā, he began to smell the head of his son, and he was merged in the ecstasy of parental love.” A similar statement is there in connection with mother Yaśodā when she was too anxious to hear the sound of Kṛṣṇa’s flute, expecting Him back from the pasturing ground. Because she thought that it was getting very late, her anxiety to hear the sound of Kṛṣṇa’s flute became doubled, and milk began to flow from her breast. In that condition she was sometimes going within the house, sometimes coming out of the house. She was constantly looking to see if Govinda was coming back along the road. When many very great sages were offering prayers to Lord Kṛṣṇa, glorifying His activities, the Queen of Gokula, mother Yaśodā, entered the Battlefield of Kurukṣetra, wetting the lower part of her sārī with the milk flowing from her breast. This entrance of mother Yaśodā at Kurukṣetra was not during the Battle of Kurukṣetra. At other times Kṛṣṇa went to Kurukṣetra from His paternal home (Dvārakā) during the solar eclipse, and at these times the residents of Vṛndāvana also went to see Him there.

Материнська любов Яшоди до Крішни постійно зростає, й іноді її любов та екстаз описують як палку сердечну прив’язаність, а інколи — як необорний потяг. Приклад потягу до Крішни з необорною батьківською любов’ю наведений у Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (6.43). Там Шукадева Ґосвамі каже Махараджеві Парікшіту: «Любий царю! Коли великодушний Нанда Махараджа, повернувшись додому з Матгури, вдихнув аромат волосся на голові сина, його затопив екстаз батьківської любови». Інший подібний приклад пов’язаний з матір’ю Яшодою. Матір Яшода, ждучи Крішну з пасовища, потерпала, дослухаючись, чи, бува, не долине до неї голос Його флейти. До цього додалася думка про те, що Крішна забарився, і тому її нетерпіння і бажання почути Крішнину флейту подвоїлося, а з грудей їй потекло молоко. Вона то заходила в дім, то йшла на вулицю, постійно визирала надвір подивитись, чи, бува, не повертається Ґовінда.Коли численні великі мудреці підносили молитви до Господа Крішни, прославляючи Його діяння, на поле битви Курукшетра ступила цариця Ґокули, матір Яшода, і края її сарі були просякнуті молоком, що точилося з її грудей. Цей приїзд матері Яшоди на Курукшетру трапився не під час битви. Іншим разом Крішна приїздив до Курукшетри з дому Свого рідного батька (з Двараки) під час сонячного затемнення, і в той самий час туди, щоб побачитися з Ним, прибули жителі Вріндавани.

When Kṛṣṇa arrived at Kurukṣetra on pilgrimage, all the people assembled there began to say that Kṛṣṇa, the son of Devakī, had arrived. At that time, Devakī, just like an affectionate mother, began to pat Kṛṣṇa’s face. And again when people cried that Kṛṣṇa, the son of Vasudeva, had come, both King Nanda and mother Yaśodā became overwhelmed with affection and expressed their great pleasure.

Коли Крішна прибув до святого місця прощі Курукшетра, звістка про це облетіла усіх, хто зібрався там; усі казали, що прибув Крішна, син Девакі. Тої хвилі Девакі, любляча мати, почала пестити Його лице. І коли люди знову загукали, мовляв, приїхав Крішна, син Васудеви, цар Нанда та матір Яшода, кого затопила любов, всіляко виявляли ознаки безмірного блаженства.

When mother Yaśodā, the Queen of Gokula, was going to see her son Kṛṣṇa at Kurukṣetra, one of her friends addressed her thus: “My dear Queen, the milk flowing out of your breast-mountain has already whitened the river Ganges, and the tears from your eyes, mixed with black mascara, have already blackened the color of the Yamunā. And as you are standing just between the two rivers, I think that there is no need for your anxiety to see your son’s face. Your parental affection has already been exhibited to Him by these two rivers!”

Коли матір Яшода, цариця Ґокули, збиралася на Курукшетру, щоб побачити свого сина, одна з її подруг сказала їй: «Люба царице, молоко, що збігає з твоїх грудей-гір, вже забілило води Ґанґи, а твої сльози, змішані з чорною тушшю, зачорнили води Ямуни. А що ти вже стоїш якраз між цих двох річок, гадаю, тобі нема потреби так сильно прагнути побачитися зі своїм сином. Подивившись на води цих річок, Він і так зрозуміє, як сильно любить Його мати».

The same friend of mother Yaśodā addressed Kṛṣṇa as follows: “My dear Mukunda, if mother Yaśodā, the Queen of Gokula, is forced to stand on fire but is allowed to see Your lotus face, then this fire will appear to her like the Himalaya Mountains: full of ice. In the same way, if she is allowed to stay in the ocean of nectar but is not allowed to see the lotus face of Your Grace, then even this ocean of nectar will appear to her like an ocean of arsenic poison.” Let the anxiety of mother Yaśodā of Vraja, always expecting to see the lotus face of Kṛṣṇa, be glorified all over the universe!

Ця ж подруга матері Яшоди казала Крішні: «Любий Мукундо, якщо матір Яшоду, царицю Ґокули, примусять стояти у вогні, але при тому їй дозволять дивитися на Твоє лотосове лице, вогонь той для неї буде як Гімалаї з їхніми снігами. А якщо їй дадуть бути в океані нектару, але позбавлять змоги дивитися на лотосове лице Твоєї Господньої Милости, то цей океан нектару видаватиметься їй океаном пекучої отрути». То хай уславиться на весь світ це палке бажання матері Яшоди з Враджі, що живе надією бачити лотосове лице Крішни!

A similar statement was given by Kuntīdevī to Akrūra: “My dear brother Akrūra, my nephew Mukunda is long absent from us. Will you kindly tell Him that His aunt Kuntī is sitting among the enemy and would like to know when she will be able to see His lotus face again?”

З подібними словами звернулась Кунтідеві до Акрури: «Любий брате! Мого племінника Мукунди вже немає з нами досить довго. Чи не будеш ти такий ласкавий повідомити Його, що Його тітка Кунті, перебуваючи зараз поміж ворогами, хотіла б знати, чи зможе вона ще колись побачити Його лотосове лице?»

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, forty-sixth chapter, verse 28, there is this statement: “When Uddhava was present at Vṛndāvana and was narrating the activities of Kṛṣṇa in Dvārakā, mother Yaśodā, while hearing this narration, began to pour milk from her breasts and shed tears from her eyes.” Another incident demonstrating Yaśodā’s extreme love for Kṛṣṇa occurred when Kṛṣṇa went to Mathurā, the kingdom of Kaṁsa. In separation from Kṛṣṇa, mother Yaśodā was looking at Kṛṣṇa’s makeup utensils, and she fell down on the ground almost unconscious, with a great sound. When she was rolling over on the ground, there were many scratches on her body, and in that piteous condition she began to cry, “O my dear son! My dear son!” And she slapped her breasts with her two hands. This activity of mother Yaśodā is explained by expert devotees as ecstatic love in separation. Sometimes there are many other symptoms, such as great anxiety, lamentation, frustration, being stunned, humility, restlessness, madness and illusion.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (46.28) сказано: «Коли Уддгава, бувши у Вріндавані, оповідав про Крішнине життя у Двараці, матір Яшода, слухаючи його, заплакала, а з її грудей почало точитися молоко». Інший випадок, що яскраво виявив несказанну любов Яшоди до Крішни, трапився, коли Крішна відбув до Матгури, царства Камси. Матір Яшода відчувала таку тугу в розлуці з Крішною, що, коли вона побачила тілаку та туш Крішни, заточилася і, голосно зойкнувши, майже непритомна опукою впала на землю. Вона качалась по землі, на її тілі з’являлися численні подряпини, і ось у такому жалюгідному стані вона знову і знову вигукувала «Сину! Мій любий сину!» і била себе у груди обома руками. Ці почуття матері Яшоди, пояснюють знаючі віддані, властиві станові екстатичної любови в розлуці. Іноді в подібних випадках можуть бути виявлені численні інші ознаки — сильне занепокоєння, туга, відчай, приголомшення, заціпеніння, покірливість, невгамовність, безумство й галюцинації.

As far as mother Yaśodā’s anxieties are concerned, when Kṛṣṇa was out of the house in the pasturing ground, a devotee once told her, “Yaśodā, I think your movements have been slackened, and I see that you are full of anxieties. Your two eyes appear to be without any movement, and I feel in your breathing a kind of warmth, which is bringing your breast milk to the boiling point. All these conditions prove that out of separation from your son you have a severe headache.” These are some of the symptoms of mother Yaśodā’s anxiety for Kṛṣṇa.

Що стосується тривоги матері Яшоди, то якось, як Крішни не було вдома (Він тоді випасав корови), один відданий сказав їй: «Яшодо, я думаю, що рухи твої тепер уповільнились через те, що ти сильно занепокоєна. Здається, ніби погляд твій застиг, твій віддих став гарячий, і від того жару молоко в твоїх грудях закипає. Всі ті ознаки свідчать за те, що через розлуку з сином тобі сильно болить голова». Це — деякі з ознак, які показують, як сильно мати Яшода вболіває за Крішну.

When Akrūra was present in Vṛndāvana and was narrating the activities of Kṛṣṇa in Dvārakā, mother Yaśodā was informed that Kṛṣṇa had married so many queens and was very busy there in His householder affairs. Hearing this, mother Yaśodā lamented how unfortunate she was that she could not get her son married just after He passed His kaiśora age and that she therefore could not receive both her son and daughter-in-law at her home. She exclaimed, “My dear Akrūra, you are simply throwing thunderbolts on my head!” These are signs of lamentation on the part of mother Yaśodā in separation from Kṛṣṇa.

Коли Акрура приїхав до Вріндавани і оповідав про життя Крішни у Двараці, матір Яшода дізналася, що Крішна одружився з багатьма царицями і тепер дуже заклопотаний Своїми домашніми справами. Почувши це, Яшода почала гірко нарікати на свою нещасливу долю: вона побивалася, що не змогла влаштувати так, щоб її син одружився одразу по тому, як вийшов з віку кайшора, через що вона нині позбавлена втіхи мати сина з невістками у своєму домі. Вона вигукнула: «Любий Акруро, ти наче сиплеш блискавиці на мою голову!» У таких наріканнях виражалася туга матері Яшоди в розлуці з Крішною.

Similarly, mother Yaśodā felt frustration when she thought, “Although I have millions of cows, the milk of these cows could not satisfy Kṛṣṇa. Therefore let a curse be on this milk! And I also am condemned, because although I am so opulent in material prosperity, I am now unable to smell the head of my child and feed Him with my breast milk as I used to do when He was here in Vṛndāvana.” This is a sign of frustration on the part of mother Yaśodā in separation from Kṛṣṇa.

Матір Яшоду охоплював відчай і тоді, коли вона думала про себе так: «Хоча у мене мільйони корів, молоко їхнє не може вдовольнити Крішну. Тож хай прокляте буде це молоко! Нехай буду проклята і я, тому що нині попри всі матеріальні розкоші й статки я не маю змоги вдихати запах волосся на голові мого сина і годувати Його молоком з моїх грудей, як я робила, коли Він був тут, у Вріндавані». Так виявлявся відчай матері Яшоди у розлуці з Крішною.

One friend of Kṛṣṇa’s addressed Him thus: “My dear lotus-eyed one, when You were living in Gokula You were always bearing a stick in Your hand. That stick is now lying idle in the house of mother Yaśodā, and whenever she sees it she becomes motionless just like the stick.” This is a sign of becoming stunned in separation from Kṛṣṇa. In separation from Kṛṣṇa, mother Yaśodā became so humble that she prayed to the creator of the universe, Lord Brahmā, with tears in her eyes, “My dear creator, won’t you kindly bring my dear son Kṛṣṇa back to me so that I can see Him at least for a moment?” Sometimes, in restlessness like a madwoman, mother Yaśodā used to accuse Nanda Mahārāja, “What are you doing in the palace? You shameless man! Why do people call you the King of Vraja? It is very astonishing that while being separated from your dear son Kṛṣṇa, you are still living within Vṛndāvana as a hardhearted father!”

Один друг Крішни сказав Йому: «Лотосоокий друже! Коли Ти жив у Ґокулі, Ти завжди носив у Своїй руці палицю, яка тепер лежить без діла у домі матері Яшоди, і вона, щойно та палиця впаде їй в око, застигає нерухома, сама наче та палиця». Це — приклад стану заціпеніння у розлуці з Крішною. У розлуці з Крішною матір Яшода стала надзвичайно покірливою і зі сльозами на очах молилася до творця цього всесвіту, Господа Брахми, так: «Любий творцю всесвіту, чи не можеш ти ласкаво повернути мені мого милого синочка Крішну, щоби я могла побачити Його хоча б на мить?» Іноді, не мігши прибрати собі місця від тривоги, наче божевільна, матір Яшода бралася звинувачувати Нанду Махараджу: «Що ти робиш у цьому палаці? Чи Тобі не відомі ні стид, ні сором! Чому люди називають тебе царем Враджі? Мене вкрай дивує, що ти, дарма що нашого коханого сина Крішни з нами немає, і досі живеш у Вріндавані, наче ти не батько, а камінний бовван без серця!»

Someone informed Kṛṣṇa about the madness of mother Yaśodā in the following words: “In madness mother Yaśodā has addressed the kadamba trees and inquired from them, ‘Where is my son?’ Similarly, she has addressed the birds and the drones and inquired from them whether Kṛṣṇa has passed before them, and she has inquired if they can say anything about You. In this way, mother Yaśodā in illusion was asking everybody about You, and she has been wandering all over Vṛndāvana.” This is madness in separation from Kṛṣṇa.

Певного часу Крішну повідомили про безумство матері Яшоди. Йому сказали: «У своєму безумстві матір Яшода зверталась до дерев кадамба, запитуючи в них: «Де мій синочок?» Ще вона зверталася до птахів й джмелів з питанням, чи не траплявся їм на очі Крішна, і прохала їх розповісти про Тебе. Так матір Яшода з потьмареним розумом блукала Вріндаваною, розпитуючись про Тебе у всіх і кожного». Це — стан безумства у розлуці з Крішною.

When Nanda Mahārāja was accused by mother Yaśodā of being “hardhearted,” he replied, “My dear Yaśodā, why are you becoming so agitated? Kindly look more carefully. Just see, your son Kṛṣṇa is standing before you! Don’t become a madwoman like this. Please keep my home peaceful.” And Kṛṣṇa was informed by some friend that His father Nanda was also in illusion in this way, in separation from Him.

Коли мати Яшода звинуватила Нанду Махараджу в тому, що в нього кам’яне серце, він відповів: «Люба Яшодо, чого ти так розхвилювалася? Подивись-но уважніше: твій син Крішна стоїть просто перед тобою! Дивись не страться глузду. Я хочу, щоб у моєму домі панували мир і спокій». Отож хтось із друзів повідомив Крішну, що Його батько, Нанда Махараджа, через розлуку з Ним мав галюцинації.

When all the wives of Vasudeva were present in the arena of Kaṁsa, they saw the most pleasing bodily features of Kṛṣṇa, and immediately, out of parental affection, milk began to flow from their breasts, and the lower parts of their sārīs became wet. This symptom of ecstatic love is an example of the result of fulfillment of desire.

Коли усі дружини Васудеви, які були присутніми коло жертовної арени Камси, побачили неперевершно прекрасного Крішну, їх затопила материнська ніжність до Нього, і з їхніх грудей потекло молоко, змочуючи края їхніх сарі. Така ознака екстатичної любови свідчить про здійснення бажань.

In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, eleventh chapter, verse 29, it is stated, “When Kṛṣṇa entered Dvārakā after finishing the Battle of Kurukṣetra, He first of all saw His mother and all His different stepmothers and offered His respectful obeisances unto their feet. The mothers immediately took Kṛṣṇa upon their laps, and because of their parental affection, there was milk flowing out of their breasts. So their breast milk, mixed with the water of tears, became the first offering to Kṛṣṇa.” This is one of the examples of being satisfied after a great separation.

У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (11.29) сказано: «Коли Крішна після битви на Курукшетрі повернувся до Двараки, Він передусім прийшов побачити Свою матір й усіх Своїх мачух. Він шанобливо вклонився їм до стіп, а матері садовили Крішну собі на коліна, і від ніжної материнської любови до Нього з їхніх грудей починало точитися молоко. Отож першим підношенням Крішні стало їхнє грудне молоко, змішане зі сльозами». Це — один з прикладів задоволення після тривалої розлуки.

There is a similar statement in the Lalita-mādhava: “How wonderful it is that Yaśodā, the wife of King Nanda, out of her parental affection for Kṛṣṇa, mixed her tears and the milk from her breasts and thus bathed her dear son Kṛṣṇa.” In Vidagdha-mādhava, a devotee addresses Lord Kṛṣṇa as follows: “My dear Mukunda, just after seeing Your face, which was full with the scent of the lotus flower, mother Yaśodā, being attracted by the moonlight of Your face, became so overjoyed in her affection that immediately from the nipples of her water-potlike breasts, milk began to flow.” She was thus constantly engaged in supplying milk to Kṛṣṇa after wetting the covering cloth over the jug.

У «Лаліта-мадгаві» є подібне свідчення: «То справжнє чудо, що Яшода, дружина царя Нанди, від палкої материнської любови до Крішни змішала свої сльози з молоком зі своїх грудей і омила в цій суміші свого укоханого сина Крішну». У «Відаґдга- мадгаві» один відданий звертається до Крішни з такою мовою: «Любий Мукундо! Подивившись на Твоє духмяне, наче лотос, лице, матір Яшода, приваблена Його місячним сяйвом, занурилась у почуття любовного екстазу, і одразу із сосців її подібних до великих дзбанів грудей потекло молоко». Отак вона була завжди готова нагодувати Крішну своїм молоком, яке точилося з її грудей-дзбанів і зволожувало їй одяг, що прикривав ті груди.

These are some of the signs of parental love for Kṛṣṇa by His mother, His father and elderly persons. Symptoms of ecstatic love in parental affection are expressed when Kṛṣṇa is accepted as the son. These constant transcendental emotions for Kṛṣṇa are called steady ecstasy in parental love.

Такі є деякі з виявів батьківської любови до Крішни Його матері, батька та інших старших людей. Ознаки екстатичної любови у батьківських почуттях проявляють ті віддані, які приймають Крішну за свого сина. Незмінні трансцендентні почуття до Крішни такого роду називають усталеним екстазом у почуттях батьківської любови.

Śrīla Rūpa Gosvāmī states herein that according to some learned scholars, the three kinds of transcendental mellow so far described – namely, servitude, fraternity and parental affection – are sometimes mixed. For example, the fraternal feelings of Balarāma are mixed with servitude and parental affection. Similarly, King Yudhiṣṭhira’s attraction for Kṛṣṇa is also mixed with parental affection and servitude. Similarly, the transcendental mellow of Ugrasena, Kṛṣṇa’s grandfather, is mixed with servitude and parental affection. The affection of all the elderly gopīs in Vṛndāvana is a mixture of parental love, servitude and fraternity. The affection of the sons of Mādrī – Nakula and Sahadeva – as well as the affection of the sage Nārada, is a mixture of friendship and servitude. The affection of Lord Śiva, Garuḍa and Uddhava is a mixture of servitude and fraternity.

Шріла Рупа Ґосвамі, складаючись на авторитетних знавців науки відданого служіння, каже, що трансцендентні взаємини, або раси, вже описаних трьох різновидів, а саме стосунків слугування, братерських та батьківських почуттів, часами бувають змішані між собою. Скажімо, в Баларами братерські почуття змішані з бажанням слугувати Крішні й батьківською ніжністю до Нього. Любовна прив’язаність царя Юдгіштгіри до Крішни теж змішана з батьківською любов’ю і бажанням слугувати Крішні. Так само трансцендентна раса Уґрасени, діда Крішни, змішана з бажанням слугувати Йому й батьківськими почуттями. Ніжна прив’язаність усіх старших ґопі Вріндавани являє собою поєднання батьківської любови, бажання служити й дружніх почуттів. Прив’язаність до Крішни синів Мадрі — Накули й Сахадеви, і так само почуття до Крішни мудреця Наради є поєднанням дружніх почуттів та бажання слугувати Крішні. Прив’язаність до Крішни Господа Шіви, Ґаруди й Уддгави — теж поєднання стосунків служіння й дружби.