Skip to main content

CHAPTER FORTY-THREE

Capítulo Cuarenta y Tres

Parenthood

Paternidad y Maternidad

When ecstatic love develops into the relationship of parenthood and becomes steadily established, the relationship is called vātsalya-rasa. The exhibition of this vātsalya-rasa standard of devotional service can be found in the dealings of Kṛṣṇa with His devotees who represent themselves as superior personalities like father, mother and teacher.

Cuando el amor extático se desarrolla hasta convertirse en una relación de paternidad o maternidad y se vuelve fijo y estable, la relación se llama vātsalya-rasa. La manifestación de este nivel vātsalya-rasa del servicio devocional se puede encontrar en los tratos de Kṛṣṇa con Sus devotos que se representan como personalidades superiores, tales como el padre, la madre y el maestro.

Learned scholars have described the impetuses for parental love for Kṛṣṇa, existing in the elderly personalities who are in relation with Him, as follows: “The Supreme Personality of Godhead, whose bodily complexion is just like a bluish, new-grown lotus flower, whose body is very delicate and whose lotus eyes are surrounded by scattered hair as black as bees, was walking on the streets of Vṛndāvana when mother Yaśodā, the beloved wife of Nanda Mahārāja, saw Him. Immediately the milk began to flow from her breasts, soaking her body.” Some specific provocations for parental love of Kṛṣṇa are listed as His blackish bodily hue, which is very attractive and pleasing to see, His all-auspicious bodily features, His mildness, His sweet words, His simplicity, His shyness, His humility, His constant readiness to offer respect to the elderly and His charity. All of these qualities are considered ecstatic provocations for parental love.

Los grandes eruditos han descrito de la siguiente manera los incentivos del amor parental por Kṛṣṇa que existen en las personalidades mayores que están relacionadas con Él, de la siguiente manera:
"La Suprema Personalidad de Dios, cuyo color es como el de una flor de loto azul recién brotada, cuyo cuerpo es muy delicado y cuyos ojos de loto están rodeados por cabellos esparcidos tan negros como las abejas, caminaba por las calles de Vṛndāvana cuando la madre Yaśodā, la querida esposa de Nanda Mahārāja, lo vio. Inmediatamente comenzó a fluir la leche de los pechos de ella, empapándole el cuerpo”.
Algunas de las provocaciones específicas para el amor parental por Kṛṣṇa son: Su color negruzco, que es muy atractivo y agradable a la vista, Sus características corporales supremamente auspiciosas, Su suavidad, Sus dulces palabras, Su sencillez, Su timidez, Su humildad, Su constante disposición para ofrecer respeto a los mayores, y Su caridad. Todas estas cualidades se considera que son provocaciones extáticas para el amor parental.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, eighth chapter, verse 45, it is stated by Śukadeva Gosvāmī that mother Yaśodā accepted Lord Kṛṣṇa as her son, although He is accepted in the Vedas as the king of heaven, in the Upaniṣads as the impersonal Brahman, in philosophy as the supreme male, by the yogīs as the Supersoul and by the devotees as the Supreme Personality of Godhead. Once mother Yaśodā addressed one of her friends in this way: “Nanda Mahārāja, the leader of the cowherd men, worshiped Lord Viṣṇu, along with me, and as a result of this worship, Kṛṣṇa has been saved from the clutches of Pūtanā and other demons. The twin arjuna trees were, of course, broken due to a strong wind, and although Kṛṣṇa appeared to have lifted Govardhana Hill along with Balarāma, I think that Nanda Mahārāja actually held the mountain. Otherwise how could it have been possible for a little boy to lift such a great hill?” This is another example of ecstasy in parental love. This kind of parental love is generated in a devotee out of his conviction, in love, that he himself is superior to Kṛṣṇa and that without being taken care of by such a devotee, Kṛṣṇa could not possibly live. One devotee therefore prayed to the parents of Lord Kṛṣṇa as follows: “Let me take shelter of the elderly parental devotees of Lord Kṛṣṇa. They are always anxious to serve Kṛṣṇa and to maintain Him, and they are always so kind to Him. Let us offer our respectful obeisances unto them for being so kind to the Supreme Personality of Godhead, who is the parent of the whole universe!”

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Ocho, verso 45, Śukadeva Gosvāmī dice que la madre Yaśodā aceptó al Señor Kṛṣṇa como hijo suyo, aunque en los Vedas se lo acepta como el rey del cielo, en los Upaniṣads se lo acepta como el Brahman impersonal, en filosofía se lo acepta como el Varón Supremo, los yogīs lo aceptan como la Superalma, y los devotos lo aceptan como la Suprema Personalidad de Dios. Una vez, la madre Yaśodā se dirigió a una de sus amigas con estas palabras:
"Nanda Mahārāja, el líder de los pastores de vacas, adoró al Señor Viṣṇu junto conmigo, y, como resultado de esa adoración, Kṛṣṇa se ha salvado de las garras de Pūtanā y otros demonios. Los arboles gemelos arjuna se partieron, por supuesto, debido a un fuerte viento, y aunque aparentemente Kṛṣṇa levantó la colina Govardhana junto con Balarāma, creo que en realidad fue Nanda Mahārāja quien sostuvo la montaña. De lo contrario, ¿cómo es posible que un niño pequeño pudiera levantar una colina tan grande?"
Ése es otro ejemplo de éxtasis en medio del amor parental. Esta clase de amor parental se genera en un devoto por la convicción que, por amor, él tiene, de que él mismo es superior a Kṛṣṇa, y de que sin sus cuidados, Kṛṣṇa no podría vivir. Por lo tanto, un devoto les rezó a los padres del Señor Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Permítaseme refugiarme en los devotos mayores del Señor Kṛṣṇa que tienen una relación parental con Él. Ellos siempre están ansiosos de servir a Kṛṣṇa y de mantenerlo, y siempre son muy buenos con Él. ¡Permítasenos ofrecerles a ellos nuestras respetuosas reverencias por ser tan buenos con la Suprema Personalidad de Dios, quien es el padre de todo el universo!".

There is a similar prayer by a brāhmaṇa who says, “Let others worship the Vedas and the Upaniṣads, and let others worship the Mahābhārata if they are afraid of material existence and want to become liberated from that condition. But as far as I am concerned, I wish only to worship Mahārāja Nanda, because the supreme absolute Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is crawling in his courtyard as his own child.”

Existe una oración similar de un brāhmaṇa que dice:
"Que otros veneren los Vedas y los Upaniṣads, y que otros veneren El Mahābhārata, si tienen miedo de la existencia material y quieren llegar a liberarse de esa condición. Pero por lo que a mí respecta, soló deseo venerar a Mahārāja Nanda, porque la suprema y absoluta Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, gatea en su patio como hijo suyo".

Following is a list of respectable personalities who enjoy parental affection toward Kṛṣṇa: (1) mother Yaśodā, the Queen of Vraja, (2) Mahārāja Nanda, the King of Vraja, (3) mother Rohiṇī, the mother of Balarāma, (4) all the elderly gopīs whose sons were taken away by Lord Brahmā, (5) Devakī, the wife of Vasudeva, (6) the other fifteen wives of Vasudeva, (7) Kuntī, the mother of Arjuna, (8) Vasudeva, the real father of Kṛṣṇa and (9) Sāndīpani Muni, Kṛṣṇa’s teacher. All these are considered respectable elderly personalities with parental love for Kṛṣṇa. This list is in order of superior importance, and thus we can see that mother Yaśodā and Mahārāja Nanda are considered to be the supermost of all elderly personalities.

A continuación se da una lista de las personalidades respetuosas que gozan de afecto parental por Kṛṣṇa:
1. la madre Yaśodā, la reina de Vraja,
2. Mahārāja Nanda, el rey de Vraja,
3. la madre Rohiṇī, la madre de Balarāma,
4. todas las gopīs mayores cuyos hijos les fueron quitados por el Señor Brahmā,
5. Devakī, la esposa de Vasudeva,
6. las otras quince esposas de Vasudeva,
7. Kuntī, la madre de Arjuna,
8. Vasudeva, el verdadero padre de Kṛṣṇa, y
9. Sāndīpani Muni, el maestro de Kṛṣṇa.
Todos ellos se considera que son personalidades mayores respetables que profesan un amor parental por Kṛṣṇa. Esa lista está integrada por orden de importancia, y, en consecuencia, podemos ver que la madre Yaśodā y Mahārāja Nanda se considera que son las más importantes de todas las personalidades de edad.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, ninth chapter, verse 3, Śukadeva Gosvāmī gives Mahārāja Parīkṣit a description of the form and beauty of mother Yaśodā. He says, “My dear King, the wide hips of mother Yaśodā were surrounded by silk and linen clothes, and her breasts were flowing with milk because of her affection. When she was churning butter and tightly holding the rope, the bangles on her hands and the earrings on her ears were moving, and from the nice decoration in her hair the flowers were slackening and falling down. Due to her excessive labor, there were drops of perspiration on her face.”

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Nueve, verso 3, Śukadeva Gosvāmī le da a Mahārāja Parīkṣit una descripción de la forma y belleza de la madre Yaṣodā. Él dice:
"Mi querido Rey, las anchas caderas de la madre Yaśodā estaban cubiertas de ropa de seda y lino, y los pechos le rebozaban de leche por causa de su afecto. Cuando ella batía mantequilla y sujetaba firmemente la cuerda, los brazaletes de las manos y los aretes de los oídos se le movían, y de la bella decoración que llevaba en el cabello se soltaban las flores y caían. Debido a su excesivo trabajo, tenía gotas de sudor en el rostro".

There is another description of mother Yaśodā in a devotee’s prayer: “Let me be given protection by mother Yaśodā, whose curly hairs are bound with thread, whose hair is very brightly beautified by the vermillion placed in the part and whose bodily frame derides all her ornaments. Her eyes are always engaged in seeing the face of Kṛṣṇa, and thus they are always filled with tears. Her complexion, which resembles the bluish lotus flower, is enhanced in beauty by her dressing herself with many colorful garments. Let her merciful glance fall on all of us so that we may be protected from the clutches of māyā and smoothly progress in our devotional service!”

Se tiene otra descripción de la madre Yaśodā en la siguiente oración de un devoto:
"Que yo reciba la protección de la madre Yaśodā, cuyos cabellos rizados están atados con cordones, cuyo cabello se embellece brillantemente con el bermellón que se pone en la raya del mismo, y cuya estructura corporal eclipsa a todos los ornamentos. Sus ojos siempre se dedican a ver el rostro de Kṛṣṇa, y por eso siempre están llenos de lágrimas. La belleza de su color, que se parece al de la flor de loto azul, se ve realzada con las muchas prendas de gran colorido con las que ella se viste. ¡Que su misericordiosa mirada caiga sobre todos nosotros, para que podamos quedar protegidos de las garras de māyā y podamos progresar sin tropiezos en nuestro servicio devocional!".

There is the following description of mother Yaśodā’s affection for Kṛṣṇa. After rising early in the morning, mother Yaśodā first of all offered her breast milk to Kṛṣṇa, and then she began to chant various mantras for His protection. Then she would decorate His forehead very nicely and bind His arms with protective talismans. By all of these activities, it is definitely understood that she is the emblem of all maternal affection for Kṛṣṇa.

Existe la siguiente descripción del afecto de la madre Yaśodā hacia Kṛṣṇa. Después de levantarse temprano por la mañana, lo primero que hacía la madre Yaśodā era ofrecerle a Kṛṣṇa la leche de su pecho, y luego comenzaba a cantar diversos mantras para la protección de Él. Después, ella le decoraba la frente de un modo muy bello, y le ataba a los brazos unos talismanes protectores. Por todas estas actividades, se concluye sin duda alguna que ella es el emblema de todo el afecto maternal que se tiene por Kṛṣṇa.

The description of Nanda Mahārāja’s bodily features is as follows: The hairs on his head are generally black, but some of them are gray. His garments are of greenish color, like the new-grown leaves of a banyan tree. His belly is fatty, his complexion is exactly like the full moon, and he has a beautiful mustache. When Kṛṣṇa was a baby, one day He was walking in the courtyard, capturing the finger of His father, and because He could not walk steadily He appeared to be almost falling down. While Nanda Mahārāja was giving protection to His transcendental son in this way, all of a sudden there were drops of tears in his eyes and he became overwhelmed with joy. Let us all offer our respectful obeisances unto the lotus feet of King Nanda!

La siguiente es una descripción de las características corporales de Nanda Mahārāja. Su cabello es negro en su mayor parte, aunque tiene algunos cabellos grises. Su ropa es de color verde, como las hojas recién brotadas de un árbol baniano. Su vientre es algo abultado, su color es como el de la Luna llena, y tiene un hermoso bigote. Un día, cuando Kṛṣṇa era un bebé, caminaba por el patio tomado del dedo de Su padre, y como no había firmeza en Sus pasos, parecía que se iba a caer. Mientras Nanda Mahārāja protegía a su hijo trascendental de esa forma, repentinamente le aparecieron lágrimas en los ojos, y se puso rebosante de alegría. ¡Ofrezcamos todos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto del rey Nanda!

Childhood age, childish dress, movements by the child, sweet words spoken by the child, nice smiling and various forms of childish play are considered provocations for increasing parental love for Kṛṣṇa. The childhood ages of Kṛṣṇa are divided into three periods: the beginning of kaumāra age, the middle of kaumāra age and the end of kaumāra age. During the beginning and middle of the kaumāra age, Kṛṣṇa’s thighs are fatty, and the inner part of His eyes are whitish. There are signs of teeth coming out, and He is very mild and gentle. He is described as follows: “When Kṛṣṇa had only three or four teeth coming out of His gums, His thighs were fatty, His body was very, very short, and He began to enhance the parental love of Nanda Mahārāja and mother Yaśodā with the activities of His childish body. He was sometimes stepping with His legs again and again, sometimes crying, sometimes smiling, sometimes sucking His thumb and sometimes lying down flat. These are some of the different activities of the child Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa was lying down flat, sometimes sucking the toes of His feet, sometimes throwing His legs upward, sometimes crying and sometimes smiling, mother Yaśodā, seeing her son in such pastimes, did not show any sign of restricting Him, but rather began to watch her child with eagerness, enjoying these childhood pastimes.” In the beginning of Kṛṣṇa’s kaumāra age, the nails of tigers were set in a golden necklace about His neck. There was protective tilaka on His forehead, black mascara around His eyes and silk thread around His waist. These are the descriptions of Kṛṣṇa’s dress at the beginning of the kaumāra age.

Los años de la infancia, los vestidos infantiles, los movimientos del niño, las dulces palabras que habla, Su bella sonrisa y las diversas clases de juegos infantiles que realiza, se considera que son provocaciones para aumentar el amor parental por Kṛṣṇa. Los años de la infancia de Kṛṣṇa se dividen en tres períodos: el principio de la edad kaumāra, la mitad de la edad kaumāra y el final de la edad kaumāra. Durante el principio y la mitad de la edad kaumāra, los muslos de Kṛṣṇa son regordetes, y la parte interior de Sus ojos es blanquecina. Además, hay señales de la salidad de los dientes, y Él es muy dulce y manso. En esa época, a Él se lo describe de la siguiente manera:
"Cuando a Kṛṣṇa apenas le habían salido tres o cuatro dientes de las encías, Sus muslos eran regordetes, Su cuerpo era muy corto, y Él comenzaba a acrecentar el amor parental de Nanda Mahārāja y la madre Yaśodā con las actividades de Su cuerpo infantil. Algunas veces se ponía a dar pasos reiteradamente, algunas veces lloraba, algunas veces sonreía, algunas veces se chupaba el pulgar y algunas veces se quedaba totalmente tendido. Ésas son algunas de las diferentes actividades del niño Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa estaba acostado, a veces chupándose los dedos de los pies, a veces lanzando las piernas hacia arriba, a veces llorando y a veces sonriendo, la madre Yaśodā, al ver a su hijo en esos pasatiempos, no daba ninguna señal de querer restringirlo, sino que, por el contrario, se ponía a observar a su niño con anhelo, disfrutando de estos pasatiempos infantiles”.
Al principio de la edad kaumāra de Kṛṣṇa, las uñas de tigre estaban montadas en un collar de oro que llevaba alrededor del cuello. Él tenía tilaka protector en la frente, maquillaje negro alrededor de los ojos e hilo de seda alrededor de la cintura. Ésas son las descripciones de la indumentaria de Kṛṣṇa al principio de la edad kaumāra.

When Nanda Mahārāja saw the beauty of child Kṛṣṇa, with tiger nails on His chest, a complexion like the new-grown tamāla tree, beautifully decorated tilaka made with cow’s urine, arm decorations of nice silk thread, and silk clothes tied around His waist – when Nanda Mahārāja saw his child like this, he never became satiated by the child’s beauty.

Cuando Nanda Mahārāja veía la belleza del niño Kṛṣṇa, con las uñas de tigre que llevaba sobre el pecho, con un color como el del árbol tamāla recién brotado, con tilaka bellamente decorado hecho con orina de vaca, con decoraciones en los brazos hechas de un hilo de seda muy bonito, y con ropa de seda atada alrededor de la cintura - cuando Nanda Mahārāja veía a su hijo así - nunca se saciaba con la belleza del niño.

In the middle kaumāra age, the upper portion of Kṛṣṇa’s hair falls around His eyes. Sometimes He is covered with cloth around the lower part of His body, and sometimes He is completely naked. Sometimes He tries to walk, taking step by step, and sometimes He talks very sweetly, in broken language. These are some of the symptoms of His middle kaumāra age. He is thus described when mother Yaśodā once saw Him in His middle kaumāra age: His scattered hairs were touching His eyebrows, and His eyes were restless, but He could not express His feelings with proper words; still, when He was talking, His talk was so nice and sweet to hear. When mother Yaśodā looked at His little ears and saw Him naked, trying to run very quickly with His little legs, she was merged into the ocean of nectar. Kṛṣṇa’s ornaments at this age are a pearl hanging from the septum of His nose, butter on His lotuslike palms, and some small bells hanging from His waist. It is stated that when mother Yaśodā saw that the child was moving, ringing the bells on His waist, smiling at her with a pearl between His nostrils and with butter on His hands, she became wonderfully pleased to see her little child in that fashion.

En la mitad de la edad kaumāra, la porción superior del cabello de Kṛṣṇa le cae alrededor de los ojos. Algunas veces, Él está cubierto con tela alrededor de la parte inferior de Su cuerpo, y algunas veces está completamente desnudo. Algunas veces trata de caminar, paso a paso, y algunas veces habla muy dulcemente en un lenguaje infantil. Ésas son algunas de las características propias de la mitad de Su edad kaumāra. Cuando la madre Yaśodā lo vio una vez en la mitad de Su edad kaumāra, se lo describió así: Sus cabellos desordenados le tocaban las cejas, y los ojos estaban inquietos, pero Él no podía expresar Sus sentimientos con las palabras adecuadas; sin embargo, cuando Él hablaba, Sus palabras eran muy bellas y dulces al oído. Cuando la madre Yaśoda veía Sus pequeños oídos y lo veía desnudo, tratando de correr rápidamente con Sus pequeñas piernas, ella se sumergía en el océano del néctar. Los ornamentos de Kṛṣṇa en esa edad son una perla que cuelga del tabique de Su nariz, mantequilla en las palmas de Sus manos que son como flores de loto, y unos pequeños cascabeles que colgaban de la cintura. Se dice que cuando la madre Yaśodā vio que el niño se movía, haciendo sonar los cascabeles de la cintura, sonriéndole con una perla que le colgaba de la nariz, y con mantequilla en las manos, se sintió maravillosamente complacida al ver a su pequeño niño adornado así.

While Kṛṣṇa was in the middle of His kaumāra age, His waist became thinner, His chest became broader, and His head was decorated with His curly hairs, resembling the falling of the wings of a crow. These wonderful features of Kṛṣṇa’s body never failed to astonish mother Yaśodā. At the end of His kaumāra age, Kṛṣṇa carried a small stick in His hand, His clothing was a little longer, and He had a knot around His waist, resembling the hood of a snake. In that dress He used to take care of the calves near the house, and sometimes He played with cowherd boys of about the same age. He had a slender flute and a buffalo-horn bugle, and sometimes He played on a flute made from the leaves of trees. These are some of the symptoms of the end of Kṛṣṇa’s kaumāra age.

Mientras Kṛṣṇa estaba en la mitad de Su edad kaumāra, la cintura se le adelgazó, el pecho se hizo más ancho y la cabeza estaba decorada con Sus cabellos rizados, que parecían la caída de las alas de un cuervo. Estas características maravillosas del cuerpo de Kṛṣṇa nunca dejaban de sorprender a la madre Yasodā. Al final de su edad kaumāra, Kṛṣṇa llevaba una pequeña vara en la mano, Su ropa era un poco más larga, y tenía un nudo alrededor de la cintura, simulando el capuchón de una serpiente. Vestido así, solía cuidar a los terneros cerca de la casa, y algunas veces jugaba con los pastorcillos de aproximadamente la misma edad. Él tenía una flauta delgada y una corneta hecha de cuerno de búfalo, y algunas veces tocaba una flauta hecha de hojas de árbol. Ésas son algunas de las características propias del final de la edad kaumāra de Kṛṣṇa.

When Kṛṣṇa was a little grown up and was taking care of the small calves, He would often go near the forest. And when He was a little bit late returning home, Nanda Mahārāja would immediately get up on the candra-śālikā (a small shed built on the roof for getting a bird’s-eye view all around), and he would watch for Him. Worrying about the late arrival of his little son, Nanda Mahārāja would remain on the candra-śālikā until he could indicate to his wife that Kṛṣṇa, surrounded by His little cowherd friends, was coming back with the calves. Nanda Mahārāja would point out the peacock feather on his child’s head and would inform his beloved wife how the child was pleasing his eyes.

Cuando Kṛṣṇa ya había crecido un poco y cuidaba de los terneros pequeños, frecuentemente iba cerca del bosque. Y cuando se le hacía un poco tarde para regresar a casa, Nanda Mahārāja inmediatamente subía al candra-śālikā (un pequeño cobertizo construido en el techo para tener una vista panorámica de los alrededores), y vigilaba Su llegada. Preocupado por la tardanza de su pequeño hijo, Nanda Mahārāja se quedaba en el candra-śālīkā hasta que le podía anunciar a su esposa que Kṛṣṇa, rodeado por Sus pequeños amigos pastores, regresaba con los terneros. Nanda Mahārāja señalaba la pluma de pavo real de la cabeza de su hijo y le informaba a su amada esposa cómo el niño complacía sus ojos.

Mother Yaśodā would then address Nanda Mahārāja, “See my dear son, whose eyes are white, who has a turban on His head, a wrapper on His body and leg bells that tinkle very sweetly on His feet. He is coming near, along with His surabhi calves, and just see how He is wandering upon the sacred land of Vṛndāvana!”

La madre Yaśodā se dirigía entonces a Nanda Mahārāja de la siguiente manera:
"Mira a mi querido hijo, cuyos ojos son blancos, que tiene un turbante en la cabeza, una bata sobre el cuerpo y cascabeles tobilleros que le tintinean dulcemente en los pies. Ya Él se acerca, junto con sus terneros surabhi, y ¡mira cómo deambula por la sagrada tierra de Vṛndāvana!".

Similarly, Mahārāja Nanda would address his wife, “My dear Yaśodā, just look at your offspring, Kṛṣṇa! See His blackish bodily luster, His eyes tinged with red color, His broad chest and His nice golden necklace! How wonderful He looks, and how He is increasing my transcendental bliss more and more!”

De manera similar, Mahārāja Nanda le decía a su esposa:
"Mi querida Yaśodā, ¡mira a tu retoño Kṛṣṇa¡ ¡Mira el lustre negruzco de Su cuerpo Sus ojos teñidos de color rojo, Su amplio pecho y Su hermoso collar de oro¡ ¡Qué hermoso se ve, y cómo aumenta cada vez más mi dicha trascendental!".

When Kṛṣṇa, the beloved son of Nanda Mahārāja, steps into His kaiśora age, although He becomes more beautiful, His parents still consider Him to be in the paugaṇḍa age – even though He is between the ages of ten and fifteen. When Kṛṣṇa is in His paugaṇḍa age, some of His servants also accept Him as being in the kaiśora age. When Kṛṣṇa performs His childish pastimes, His general practice is to break the milk and yogurt pots, throw the yogurt in the courtyard and steal the cream from the milk. Sometimes He breaks the churning rod and sometimes He throws butter on the fire. In this way, He increases the transcendental pleasure of His mother, Yaśodā.

Cuando Kṛṣṇa, el amado hijo de Nanda Mahārāja, pasa a Su edad kaiśora, aunque ahora es más hermoso, Sus padres todavía lo consideran como si estuviera en la edad paugaṇḍa, si bien está entre los diez y quince años de edad. Cuando Kṛṣṇa está en Su edad paugaṇḍa, algunos de Sus sirvientes también consideran que está en la edad kaiśora. Cuando Kṛṣṇa realiza Sus pasatiempos infantiles, generalmente rompe los recipientes de leche y yogur, tira el yogur en el patio y se roba la crema de la leche. Algunas veces, rompe la vara de batir, y algunas veces echa mantequilla al fuego. De esa forma, Él aumenta el placer trascendental de Su madre, Yaśodā.

In this connection mother Yaśodā once told Mukharā, her maidservant, “Just look at Kṛṣṇa looking stealthily toward all sides and slowly stepping forward from the bushes. It appears that He is coming just to steal the butter. Don’t expose yourself or He may understand that we are looking toward Him. I want to enjoy the sight of His eyebrows moving in this cunning way, and I want to see His fearful eyes and beautiful face.”

A este respecto, la madre Yaśodā le dijo una vez a Mukharā, su sirvienta:
"Observa cómo Kṛṣṇa está mirando sigilosamente hacia todos lados y saliendo lentamente de los arbustos. Parece que viene a robar la mantequilla. No te dejes ver, o se dará cuenta de que estamos mirándolo. Quiero gozar de la vista que ofrecen Sus cejas moviéndose de esa manera tan encantadora, y quiero ver Sus ojos temerosos y Su hermoso rostro".

In enjoying Kṛṣṇa’s attitude of stealing butter very stealthily, mother Yaśodā experienced the ecstasy of maternal love by smelling His head, sometimes patting His body with her hand, sometimes offering blessings, sometimes ordering Him, sometimes gazing at Him, sometimes maintaining Him and sometimes giving Him good instructions not to become a thief. Such activities are in maternal ecstatic love. An important point to be observed in this connection is that the childish propensity of stealing is there even in the Supreme Personality of Godhead, and therefore this propensity is not artificial. However, in the spiritual relationship there is no inebriety to this stealing propensity, as there is in the material world.

Al gozar de la actitud de Kṛṣṇa de robar mantequilla sigilosamente, la madre Yaśodā experimentaba el éxtasis del amor maternal oliéndole la cabeza, algunas veces acariciándole el cuerpo con la mano, algunas veces ofreciéndole bendiciones, algunas veces dándole órdenes, algunas veces contemplándolo, algunas veces manteniéndolo y algunas veces dándole buenas instrucciones para que no se convirtiera en ladrón. Esas actividades son parte del amor extático maternal. Un punto importante que se debe observar a este respecto es que la propensión infantil de robar se encuentra incluso en la Suprema Personalidad de Dios, y, por lo tanto, esa propensión no es artificial. Sin embargo, en la relación espiritual no existe embriaguez en esa propensión a robar, como sí existe en el mundo material.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirteenth chapter, verse 33, Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “My dear King, as soon as the elderly gopīs saw their sons coming, there was an inexpressible sign of parental love, and all of them became absorbed in affection. At first they were planning to chastise their sons for stealing butter, but as soon as the sons came before their eyes, they lost all of their angry attitudes and became overwhelmed with affection. They began to embrace their sons and smell their heads. While doing this, they became almost mad after their children.” In their childhood pastimes, all these cowherd boys joined with Kṛṣṇa in stealing butter. But rather than become angry, mother Yaśodā became wet from the milk flowing out of her breasts. Out of her affection for Kṛṣṇa, she began to smell His head repeatedly.

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Trece, verso 33, Śukadeva Gosvāmī le dice al rey Parīkṣit:
"Mi querido Rey, tan pronto como las gopīs mayores vieron llegar a sus hijos, había un signo indescriptible de amor parental, y todas ellas llegaron a quedar absortas en el afecto. Al principio, pensaban castigar a sus hijos por robar la mantequilla, pero en cuanto tenían a sus hijos ante los ojos, perdían todas sus actitudes de enojo y quedaban dominadas por el afecto. Ellas comenzaban a abrazar a sus hijos y a olerles la cabeza. Mientras hacían eso, casi se volvían locas por sus hijos”.
En sus pasatiempos infantiles, todos estos pastorcillos se unían a Kṛṣṇa para robar mantequilla. Pero en lugar de enojarse, la madre Yaśodā se mojaba con la leche que le fluía de los pechos. Por su afecto hacia Kṛṣṇa, ella comenzaba a olerle la cabeza repetidamente.

The general activities of all the mothers of the cowherd boys were to kiss them, to embrace them, to call them by their names and sometimes to chastise them mildly for their stealing habits. These manifestations of parental love are called sāttvika ecstasy, wherein manifestations of eight kinds of ecstatic symptoms are visible in full. In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirteenth chapter, verse 22, Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “All the mothers of the cowherd boys were illusioned by the covering influence of the yoga-māyā potency of the Personality of Godhead, and as soon as they heard the flute playing of their boys, they immediately stood up and mentally embraced their sons, who had been created by the direct internal potency of Kṛṣṇa. Accepting them as their born sons, they lifted them into their arms and began to embrace them, resting the children’s bodies upon their own. The emotions created by this incident were sweeter than nectar turned into a palatable intoxicant, and the milk flowing out of their breasts was immediately drunk up by the children.”

Las actividades regulares de todas las madres de los pastorcillos eran las de besarlos, abrazarlos, llamarlos por sus nombres y algunas veces castigarlos suavemente por sus hábitos de robar. Esa manifestación de amor parental se llama éxtasis sāttvika, en el que son plenamente visibles las manifestaciones de ocho clases de síntomas de éxtasis. En El Śrīmad-bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Trece, verso 22, Śukadeva Gosvāmī le dice al rey Parīkṣit:
"Todas las madres de los pastorcillos de vacas estaban confundidas por la influencia envolvente de la potencia yogamāyā de la Personalidad de Dios, y tan pronto como escuchaban a sus hijos tocar la flauta, de inmediato se ponían de pie y mentalmente abrazaban a sus hijos, que habían sido creados por la potencia interna directa de Kṛṣṇa. Aceptándolos como sus propios hijos, ellas los levantaban en sus brazos y comenzaban a abrazarlos, descansando los cuerpos de los niños en los suyos propios. Las emociones creadas por este incidente eran más dulces que un néctar convertido en una sabrosa bebida embriagante, y la leche que les fluía de los pechos la bebían inmediatamente sus niños".

In the Lalita-mādhava, compiled by Rūpa Gosvāmī, Kṛṣṇa is addressed as follows: “My dear Kṛṣṇa, when You are engaged in herding the animals, the dust caused by the hooves of the calves and cows covers Your nice face and artistic tilaka, and You appear very dusty. But when You return home, the milk flowing out of the breasts of Your mother washes Your face of its dust covering and You appear to be purified by this milk, just as when the Deity is washed during the performance of the abhiṣeka ceremony.” It is the custom in the temples of Deities that if there have been some impure activities, the Deity has to be washed with milk. Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and He was washed by the milk from the breast of mother Yaśodā, which purified Him from the dust covering.

En El Lalita-mādhava, recopilado por Rūpa Gosvāmī, se observan las siguientes palabras dirigidas a Kṛṣṇa:
"Mi querido Kṛṣṇa, cuando te dedicas a pastorear a los animales, el polvo que levantan las pezuñas de los terneros y las vacas cubre Tu hermoso rostro y Tu artístico tilaka, y Tú te ves muy empolvado. Pero cuando regresas a casa, la leche que fluye de los pechos de Tu madre te lava el rostro del polvo que lo cubre, y Tú te ves purificado por esa leche, al igual que la Deidad cuando se lava durante la celebración de la ceremonia abhiṣeka”.
En los templos de las Deidades se acostumbra que si ha habido alguna actividad impura, se tiene que lavar a la Deidad con leche. Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y Él se lavaba con la leche de los pechos de la madre Yaśodā, que lo purificaba del polvo que lo cubría.

Sometimes there are examples of mother Yaśodā’s becoming stunned in ecstasy. This was exhibited when she saw her son lifting Govardhana Hill. When Kṛṣṇa was standing, raising the hill, mother Yaśodā hesitated to embrace Him and became stunned. The dangerous position that Kṛṣṇa had accepted by lifting the hill brought tears to her eyes. With her eyes filled with tears she could not see Kṛṣṇa anymore, and because her throat was choked up by anxiety she could not even instruct Kṛṣṇa as to what He should do in that position. This is a symptom of becoming stunned in ecstatic love.

Algunas veces hay ejemplos en que la madre Yaśodā se llega a aturdir por el éxtasis. Esto se manifestó cuando vio a su hijo levantar la colina Govardhana. Cuando Kṛṣṇa estaba de pie levantando la colina, la madre Yaśodā titubeó en abrazarlo, y se quedó aturdida. La posición peligrosa que Kṛṣṇa había aceptado al levantar la colina, le llenó los ojos de lágrimas. Con los ojos llenos de lágrimas, ya no podía ver a Kṛṣṇa, y como la garganta estaba cerrada por la ansiedad, no podía ni siquiera darle instrucciones a Kṛṣṇa acerca de lo que debía hacer en esa posición. Ése es un síntoma de aturdimiento en medio del amor extático.

Mother Yaśodā sometimes enjoyed transcendental ecstasy in happiness when her child was saved from a dangerous situation, such as being attacked by Pūtanā or some other demon. In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, seventeenth chapter, verse 19, Śukadeva Gosvāmī says that mother Yaśodā felt very, very fortunate when she got back her lost child. She immediately placed Him on her lap and began to embrace Him again and again. While she was thus embracing her son repeatedly, torrents of tears fell from her eyes, and she was unable to express her transcendental joy. It is stated in the Vidagdha-mādhava of Śrīla Rūpa Gosvāmī, “My dear Kṛṣṇa, the touch of Your mother is so pleasing and cooling that it surpasses the cooling capacity of the pulp of sandalwood and of bright moonshine mixed with the pulp of uśīra root.” (Uśīra is a kind of root which when soaked with water has a very, very cooling effect. It is especially used in the scorching heat of the sun.)

La madre Yaśodā disfrutaba a veces de un éxtasis trascendental en medio de la felicidad, cuando su hijo se salvaba de alguna situación peligrosa, tal como sucedió cuando era atacado por Pūtanā o por algún otro demonio. En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Diecisiete, verso 19, Śukadeva Gosvāmī dice que la madre Yaśodā se sintió sumamente afortunada cuando recuperó a su hijo perdido. Ella se lo puso de inmediato en el regazo y comenzó a abrazarlo una y otra vez. Mientras abrazaba así a su hijo repetidas veces, le caían torrentes de lágrimas de los ojos, y no podía expresar su dicha trascendental. Se dice en El Vidagha-mādhava de Śrīla Rūpa Gosvāmī:
"Mi querido Kṛṣṇa, el toque de Tu madre es tan agradable y refrescante, que sobrepasa el poder refrescante de la pasta de sándalo y de la brillante luz de la Luna mezclada con la pulpa de la raíz uṣīra”.
(Uṣīra es una clase de raíz que cuando se remoja en agua tiene un efecto muy refrescante. Se usa especialmente en medio del calor abrasador del Sol).

The parental love of mother Yaśodā for Kṛṣṇa steadily increases, and her love and ecstasy are sometimes described as intense affection and sometimes as overwhelming attachment. An example of attachment for Kṛṣṇa with overwhelming affection is given in Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, sixth chapter, verse 43, where Śukadeva Gosvāmī addresses Mahārāja Parīkṣit in this way: “My dear King, when magnanimous Nanda Mahārāja returned from Mathurā, he began to smell the head of his son, and he was merged in the ecstasy of parental love.” A similar statement is there in connection with mother Yaśodā when she was too anxious to hear the sound of Kṛṣṇa’s flute, expecting Him back from the pasturing ground. Because she thought that it was getting very late, her anxiety to hear the sound of Kṛṣṇa’s flute became doubled, and milk began to flow from her breast. In that condition she was sometimes going within the house, sometimes coming out of the house. She was constantly looking to see if Govinda was coming back along the road. When many very great sages were offering prayers to Lord Kṛṣṇa, glorifying His activities, the Queen of Gokula, mother Yaśodā, entered the Battlefield of Kurukṣetra, wetting the lower part of her sārī with the milk flowing from her breast. This entrance of mother Yaśodā at Kurukṣetra was not during the Battle of Kurukṣetra. At other times Kṛṣṇa went to Kurukṣetra from His paternal home (Dvārakā) during the solar eclipse, and at these times the residents of Vṛndāvana also went to see Him there.

El amor parental de la madre Yaśodā por Kṛṣṇa aumenta constantemente, y algunas veces su amor y su éxtasis se describen como un afecto intenso, y algunas veces como una atracción abrumadora. En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Seis, verso 43, se da un ejemplo de la atracción hacia Kṛṣṇa con afecto abrumador, cuando Śukadeva Gosvāmī se dirige así a Mahārāja Parīkṣit:
"Mi querido Rey, cuando el magnánimo Nanda Mahārāja regresó de Mathurā, comenzó a olerle la cabeza a su hijo, y se sumergió en el éxtasis del amor parental”.
Existe un pasaje similar en relación con la madre Yaśodā, cuando estaba muy ansiosa de oír el sonido de la flauta de Kṛṣṇa mientras esperaba que Él regresara de los pastizales. Como ella pensaba que se estaba haciendo muy tarde, su ansiedad por oír el sonido de la flauta de Kṛṣṇa se llegó a duplicar, y comenzó a fluirle leche de los pechos. En esas condiciones, algunas veces entraba a la casa, y otras veces salía de la misma. Ella miraba constantemente para ver si Govinda regresaba por el camino. Cuando muchos sabios muy eminentes le ofrecían sus oraciones al Señor Kṛṣṇa glorificando Sus actividades, la reina de Gokula, la madre Yaśodā, entró en el campo de batalla de Kurukṣetra, mojando la parte inferior de su sārī con la leche que le fluía de los pechos. Esa entrada de la madre Yaśodā en Kurukṣetra no fue durante la batalla de Kurukṣetra. En otras ocasiones, Kṛṣṇa iba a Kurukṣetra desde Su casa paterna (Dvārakā) durante el eclipse solar, y en esas oportunidades los residentes de Vṛndāvana también iban a verlo ahí.

When Kṛṣṇa arrived at Kurukṣetra on pilgrimage, all the people assembled there began to say that Kṛṣṇa, the son of Devakī, had arrived. At that time, Devakī, just like an affectionate mother, began to pat Kṛṣṇa’s face. And again when people cried that Kṛṣṇa, the son of Vasudeva, had come, both King Nanda and mother Yaśodā became overwhelmed with affection and expressed their great pleasure.

Cuando Kṛṣṇa llegó a Kurukṣetra en peregrinación, todas las personas reunidas ahí comenzaron a decir que Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, había llegado. En ese momento, Devakī, tal como una madre afectuosa, comenzó a acariciar el rostro de Kṛṣṇa. Y luego, cuando la gente comenzó a gritar que Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva, había llegado, tanto el rey Nanda como la madre Yaśodā se llegaron a sentir abrumados de afecto y expresaron su gran placer.

When mother Yaśodā, the Queen of Gokula, was going to see her son Kṛṣṇa at Kurukṣetra, one of her friends addressed her thus: “My dear Queen, the milk flowing out of your breast-mountain has already whitened the river Ganges, and the tears from your eyes, mixed with black mascara, have already blackened the color of the Yamunā. And as you are standing just between the two rivers, I think that there is no need for your anxiety to see your son’s face. Your parental affection has already been exhibited to Him by these two rivers!”

Cuando la madre Yaśodā, la reina de Gokula, iba a ver a su hijo Kṛṣṇa en Kurukṣetra, una de sus amigas se dirigió a ella de la siguiente manera:
"Mi querida Reina, la leche que fluye de la montaña de tus pechos ya ha dejado blancas las aguas del río Ganges, y las lágrimas de tus ojos, mezcladas con el maquillaje negro, ya han ennegrecido el color del río Yamunā. Y como estás parada justo entre los dos ríos, creo que no hay necesidad de tu ansiedad por ver el rostro de tu hijo. Tu afecto parental ya se lo han manifestado estos dos ríos".

The same friend of mother Yaśodā addressed Kṛṣṇa as follows: “My dear Mukunda, if mother Yaśodā, the Queen of Gokula, is forced to stand on fire but is allowed to see Your lotus face, then this fire will appear to her like the Himalaya Mountains: full of ice. In the same way, if she is allowed to stay in the ocean of nectar but is not allowed to see the lotus face of Your Grace, then even this ocean of nectar will appear to her like an ocean of arsenic poison.” Let the anxiety of mother Yaśodā of Vraja, always expecting to see the lotus face of Kṛṣṇa, be glorified all over the universe!

La misma amiga de la madre Yaśodā se dirigió a Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido Mukunda, si la madre Yaśodā, la reina de Gokula, se viera forzada a pararse sobre un fuego pero se le permitiera ver Tu rostro de loto, entonces ese fuego le parecería que es como las montañas Himalayas: un lugar lleno de hielo. De la misma forma, si se le permite permanecer en el océano de néctar, pero no se le permite ver el rostro de loto de Tu Gracia, entonces hasta ese océano de néctar le parecerá a ella como un océano de veneno de arsénico”.
¡Que la ansiedad de la madre Yaśodā de Vraja, que siempre espera ver el rostro de loto de Kṛṣṇa, sea glorificada en todo el universo!

A similar statement was given by Kuntīdevī to Akrūra: “My dear brother Akrūra, my nephew Mukunda is long absent from us. Will you kindly tell Him that His aunt Kuntī is sitting among the enemy and would like to know when she will be able to see His lotus face again?”

Kuntīdevī le hizo a Akrūra una declaración similar:
"Mi querido hermano Akrūra, mi sobrino Mukunda ha estado desde hace mucho tiempo lejos de nosotros. ¿Quieres decirle, por favor, que Su tía Kuntī está sentada en medio del enemigo y quisiera saber cuándo podrá ver nuevamente Su rostro de loto?".

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, forty-sixth chapter, verse 28, there is this statement: “When Uddhava was present at Vṛndāvana and was narrating the activities of Kṛṣṇa in Dvārakā, mother Yaśodā, while hearing this narration, began to pour milk from her breasts and shed tears from her eyes.” Another incident demonstrating Yaśodā’s extreme love for Kṛṣṇa occurred when Kṛṣṇa went to Mathurā, the kingdom of Kaṁsa. In separation from Kṛṣṇa, mother Yaśodā was looking at Kṛṣṇa’s makeup utensils, and she fell down on the ground almost unconscious, with a great sound. When she was rolling over on the ground, there were many scratches on her body, and in that piteous condition she began to cry, “O my dear son! My dear son!” And she slapped her breasts with her two hands. This activity of mother Yaśodā is explained by expert devotees as ecstatic love in separation. Sometimes there are many other symptoms, such as great anxiety, lamentation, frustration, being stunned, humility, restlessness, madness and illusion.

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Cuarenta y Seis, verso 28, existe el siguiente pasaje:
"Cuando Uddhava se encontraba en Vṛndāvana y estaba narrando las actividades de Kṛṣṇa en Dvārakā, la madre Yaśodā, mientras oía esa narración, comenzó a verter leche de los pechos y a derramar lágrimas de los ojos”.
Otro incidente que demuestra el amor extremo de Yaśodā por Kṛṣṇa, ocurrió cuando Kṛṣṇa fue a Mathurā, el reino de Kaṁsa. En medio de la separación de Kṛṣṇa, la madre Yaśodā se puso a mirar los utensilios de maquillaje de Kṛṣṇa, y cayó al suelo casi inconsciente, haciendo un gran ruido. Mientras ella rodaba por el piso, le aparecieron muchos rasguños en el cuerpo, y en esa condición lastimosa se puso a gritar: "¡Oh, mi querido hijo¡ ¡Mi querido hijo!". Y se golpeaba los pechos con las dos manos. Los devotos expertos explican esta actividad de la madre Yaśodā como amor extático en medio de la separación. Algunas veces existen muchos otros síntomas, tales como una gran ansiedad, lamentación, frustración, aturdimiento, humildad, inquietud, demencia e ilusión.

As far as mother Yaśodā’s anxieties are concerned, when Kṛṣṇa was out of the house in the pasturing ground, a devotee once told her, “Yaśodā, I think your movements have been slackened, and I see that you are full of anxieties. Your two eyes appear to be without any movement, and I feel in your breathing a kind of warmth, which is bringing your breast milk to the boiling point. All these conditions prove that out of separation from your son you have a severe headache.” These are some of the symptoms of mother Yaśodā’s anxiety for Kṛṣṇa.

Por lo que se refiere a las ansiedades de la madre Yaśodā, cuando Kṛṣṇa estaba fuera de casa en los pastizales, un devoto le dijo una vez a ella:
"Yasoda, creo que tus movimientos se han hecho lentos, y veo que estás llena de ansiedad. Tus dos ojos parecen estar inmóviles, y siento cierto calor en tu respiración, que está causando que la leche de tus pechos esté a punto de hervir. Todos estos signos prueban que debido a la separación de tu hijo tienes un fuerte dolor de cabeza”.
Ésos son algunos de los síntomas de la ansiedad de la madre Yaśodā por Kṛṣṇa.

When Akrūra was present in Vṛndāvana and was narrating the activities of Kṛṣṇa in Dvārakā, mother Yaśodā was informed that Kṛṣṇa had married so many queens and was very busy there in His householder affairs. Hearing this, mother Yaśodā lamented how unfortunate she was that she could not get her son married just after He passed His kaiśora age and that she therefore could not receive both her son and daughter-in-law at her home. She exclaimed, “My dear Akrūra, you are simply throwing thunderbolts on my head!” These are signs of lamentation on the part of mother Yaśodā in separation from Kṛṣṇa.

Cuando Akrūra se encontraba en Vṛndāvana y estaba narrando las actividades de Kṛṣṇa en Dvārakā, se le informó a la madre Yaśodā que Kṛṣṇa se había casado con muchas reinas y que estaba muy ocupado ahí con Sus asuntos de padre de familia. Al escuchar esto, la madre Yaśodā se lamentó que era muy desafortunada porque no había podido casar a su hijo inmediatamente después de que pasó Su edad kaiśora, y que, por lo tanto, no podía recibir a su hijo y a su nuera en su casa. Ella exclamó:
"Mi querido Akrūra, ¡tan sólo me estás arrojando truenos sobre la cabeza!”.
Estos son signos de lamentación de la madre Yaśodā por su separación de Kṛṣṇa.

Similarly, mother Yaśodā felt frustration when she thought, “Although I have millions of cows, the milk of these cows could not satisfy Kṛṣṇa. Therefore let a curse be on this milk! And I also am condemned, because although I am so opulent in material prosperity, I am now unable to smell the head of my child and feed Him with my breast milk as I used to do when He was here in Vṛndāvana.” This is a sign of frustration on the part of mother Yaśodā in separation from Kṛṣṇa.

De manera similar, la madre Yaśodā sintió frustración al pensar:
"Aunque tengo millones de vacas, la leche de estas vacas no pudo satisfacer a Kṛṣṇa. ¡Por lo tanto, ¡qué caiga una maldición sobre esta leche¡ Y yo también estoy condenada, porque aunque soy tan opulenta en cuanto a la prosperidad material, no puedo oler la cabeza de mi hijo ni alimentarlo con la leche de mis pechos como lo hacía cuando estaba aquí en Vṛndāvana”.
Ése es un signo de frustración por parte de la madre Yaśodā en medio de su separación de Kṛṣṇa.

One friend of Kṛṣṇa’s addressed Him thus: “My dear lotus-eyed one, when You were living in Gokula You were always bearing a stick in Your hand. That stick is now lying idle in the house of mother Yaśodā, and whenever she sees it she becomes motionless just like the stick.” This is a sign of becoming stunned in separation from Kṛṣṇa. In separation from Kṛṣṇa, mother Yaśodā became so humble that she prayed to the creator of the universe, Lord Brahmā, with tears in her eyes, “My dear creator, won’t you kindly bring my dear son Kṛṣṇa back to me so that I can see Him at least for a moment?” Sometimes, in restlessness like a madwoman, mother Yaśodā used to accuse Nanda Mahārāja, “What are you doing in the palace? You shameless man! Why do people call you the King of Vraja? It is very astonishing that while being separated from your dear son Kṛṣṇa, you are still living within Vṛndāvana as a hardhearted father!”

Un amigo de Kṛṣṇa se dirigió a Él así:
"Mi amado Señor de los ojos de loto, cuando vivías en Gokula, siempre llevabas una vara en la mano. Esa vara se encuentra ahora ociosa en la casa de la madre Yaśodā, y cada vez que ella la ve, se queda igual de inmóvil que la vara”.
Ése es un signo de aturdimiento por uno estar separado de Kṛṣṇa. En medio de la separación de Kṛṣṇa, la madre Yaśodā se volvió tan humilde, que le rezó al creador del universo, el Señor Brahmā, con lágrimas en los ojos:
"Mi querido creador, ¿no podrías por favor regresarme a mi querido hijo Kṛṣṇa para que pueda verlo por lo menos un momento?"
Algunas veces, inquieta como si estuviera loca, la madre Yaśodā acusaba a Nanda Mahārāja:
"¿Qué haces tú en el palacio? ¡Tú no tienes vergüenza¡ ¿Por qué la gente te llama el rey de Vraja? ¡Es muy sorprendente que estando separado de tu querido hijo Kṛṣṇa, todavía vivas en Vṛndāvana como un padre de corazón duro!".

Someone informed Kṛṣṇa about the madness of mother Yaśodā in the following words: “In madness mother Yaśodā has addressed the kadamba trees and inquired from them, ‘Where is my son?’ Similarly, she has addressed the birds and the drones and inquired from them whether Kṛṣṇa has passed before them, and she has inquired if they can say anything about You. In this way, mother Yaśodā in illusion was asking everybody about You, and she has been wandering all over Vṛndāvana.” This is madness in separation from Kṛṣṇa.

Alguien le informó a Kṛṣṇa sobre la demencia de la madre Yaśodā, con las siguientes palabras:
"En medio de la locura, la madre Yaśodā se ha dirigido a los árboles kadamba y les ha preguntado: '¿En dónde está mi hijo?'. De manera similar, ella se ha dirigido a los pájaros y a los abejorros y les ha preguntado si Kṛṣṇa ha pasado frente a ellos, y les ha preguntado también si pueden decirle algo acerca de Ti. De esa forma, la madre Yaśodā en medio de la ilusión les preguntaba a todos por Ti, y ha estado deambulando por todo Vṛndāvana”.
Ésa es una demencia en medio de la separación de Kṛṣṇa.

When Nanda Mahārāja was accused by mother Yaśodā of being “hardhearted,” he replied, “My dear Yaśodā, why are you becoming so agitated? Kindly look more carefully. Just see, your son Kṛṣṇa is standing before you! Don’t become a madwoman like this. Please keep my home peaceful.” And Kṛṣṇa was informed by some friend that His father Nanda was also in illusion in this way, in separation from Him.

Cuando Nanda Mahārāja fue acusado por la madre Yaśodā de ser "duro de corazón", él le replicó:
"Mi querida Yaśodā, ¿por qué te estás agitando tanto? Por favor mira con más cuidado. Fíjate, ¡tu hijo Kṛṣṇa está de pie ante ti¡ No te conviertas así en una mujer loca. Por favor mantén mi hogar en paz”.
Y un amigo le informó a Kṛṣṇa que Su padre Nanda también sufría de esa ilusión por su separación de Él.

When all the wives of Vasudeva were present in the arena of Kaṁsa, they saw the most pleasing bodily features of Kṛṣṇa, and immediately, out of parental affection, milk began to flow from their breasts, and the lower parts of their sārīs became wet. This symptom of ecstatic love is an example of the result of fulfillment of desire.

Cuando todas las esposas de Vasudeva estaban presentes en la arena de Kaṁsa, vieron las muy agradables características corporales de Kṛṣṇa, e inmediatamente, por su afecto parental, comenzó a fluirles leche de sus pechos, y la parte inferior de sus sārīs se les mojó. Este síntoma de amor extático es un ejemplo del resultado de que se cumplan los deseos.

In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, eleventh chapter, verse 29, it is stated, “When Kṛṣṇa entered Dvārakā after finishing the Battle of Kurukṣetra, He first of all saw His mother and all His different stepmothers and offered His respectful obeisances unto their feet. The mothers immediately took Kṛṣṇa upon their laps, and because of their parental affection, there was milk flowing out of their breasts. So their breast milk, mixed with the water of tears, became the first offering to Kṛṣṇa.” This is one of the examples of being satisfied after a great separation.

En el Primer Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Once, verso 29, se dice:
"Cuando Kṛṣṇa entró en Dvārakā después de terminar la batalla de Kurukṣetra, primero que todo vio a Su madre y a todas sus diferentes madrastras y ofreció Sus respetuosas reverencias a sus pies. Las madres inmediatamente tomaron a Kṛṣṇa en sus regazos, y por su afecto parental, les salía leche de los pechos. De modo que, la leche de sus pechos, mezclada con el agua de las lágrimas, llegó a ser la primera ofrenda que le hicieron a Kṛṣṇa”.
Ése es uno de los ejemplos de satisfacción después de una gran separación.

There is a similar statement in the Lalita-mādhava: “How wonderful it is that Yaśodā, the wife of King Nanda, out of her parental affection for Kṛṣṇa, mixed her tears and the milk from her breasts and thus bathed her dear son Kṛṣṇa.” In Vidagdha-mādhava, a devotee addresses Lord Kṛṣṇa as follows: “My dear Mukunda, just after seeing Your face, which was full with the scent of the lotus flower, mother Yaśodā, being attracted by the moonlight of Your face, became so overjoyed in her affection that immediately from the nipples of her water-potlike breasts, milk began to flow.” She was thus constantly engaged in supplying milk to Kṛṣṇa after wetting the covering cloth over the jug.

Existe un pasaje similar en El Lalita-mādhava:
"Qué maravilloso es que Yaśodā, la esposa del rey Nanda, por su afecto parental por Kṛṣṇa, mezcló sus lágrimas y la leche de sus pechos, y bañó con ello a su querido hijo Kṛṣṇa”.
El Vidagdha-mādhava, un devoto se dirige al Señor Kṛṣṇa de la siguiente manera:
"Mi querido Mukunda, después de verte el rostro, que estaba lleno del aroma de la flor de loto, la madre Yaśodā, atraída por la luz de luna de Tu rostro, sintió tanta alegría y afecto, que inmediatamente comenzó a salirle leche de los pezones de sus pechos, que eran como recipientes de agua”.
Ella se dedicaba así constantemente a darle leche a Kṛṣṇa, después de mojar la tela que cubría el cántaro.

These are some of the signs of parental love for Kṛṣṇa by His mother, His father and elderly persons. Symptoms of ecstatic love in parental affection are expressed when Kṛṣṇa is accepted as the son. These constant transcendental emotions for Kṛṣṇa are called steady ecstasy in parental love.

Ésos son algunos de los signos del amor parental por Kṛṣṇa que le profesan Su madre, Su padre y las personas mayores. Los síntomas del amor exático en medio del afecto parental se expresan cuando se acepta a Kṛṣṇa como hijo. Esas emociones trascendentales y constantes por Kṛṣṇa se llaman éxtasis constante en medio del amor parental.

Śrīla Rūpa Gosvāmī states herein that according to some learned scholars, the three kinds of transcendental mellow so far described – namely, servitude, fraternity and parental affection – are sometimes mixed. For example, the fraternal feelings of Balarāma are mixed with servitude and parental affection. Similarly, King Yudhiṣṭhira’s attraction for Kṛṣṇa is also mixed with parental affection and servitude. Similarly, the transcendental mellow of Ugrasena, Kṛṣṇa’s grandfather, is mixed with servitude and parental affection. The affection of all the elderly gopīs in Vṛndāvana is a mixture of parental love, servitude and fraternity. The affection of the sons of Mādrī – Nakula and Sahadeva – as well as the affection of the sage Nārada, is a mixture of friendship and servitude. The affection of Lord Śiva, Garuḍa and Uddhava is a mixture of servitude and fraternity.

Śrīla Rūpa Gosvāmī dice aquí que de acuerdo con algunos grandes eruditos, las tres clases de melosidades trascendentales hasta aquí descritas - es decir, la servidumbre, la fraternidad y el afecto parental - , se mezclan algunas veces. Por ejemplo, los sentimientos fraternales de Balarāma están mezclados con servidumbre y afecto parental. De igual manera, la atracción del rey Yudhiṣṭhira hacia Kṛṣṇa también está mezclada con afecto parental y servidumbre. Así mismo, la melosidad trascendental de Ugrasena, el abuelo de Kṛṣṇa, está mezclada con servidumbre y afecto parental. El afecto de todas las gopīs mayores de Vṛndāvana es una mezcla de amor parental, servidumbre y fraternidad. El afecto de los hijos de Mādrī - Nakula y Sahadeva - así como el afecto del sabio Nārada, es una mezcla de amistad y servidumbre. El afecto del Señor Śiva, de Garuḍa y de Uddhava, es una mezcla de servidumbre y fraternidad.