Skip to main content

CHAPTER THIRTY-FIVE

Capítulo Treinta y Cinco

Neutral Love of God

Amor Neutral por Dios

Śrīla Rūpa Gosvāmī offers his respectful prayers to the eternal Supreme Personality of Godhead, who is always so beautiful and for whom the pure devotees are always engaged in loving transcendental service. This third division of Bhakti-rasāmṛta-sindhu describes the five primary kinds of devotional service – namely, neutrality, servitude, fraternity, parenthood and conjugal love. These five items will be very elaborately explained here, and thus they have been figuratively described as the five waves on the western side of this ocean of the nectar of devotion.

Śrī Rūpa Gosvāmi ofrece sus oraciones respetuosas a la Eterna y Suprema Personalidad de Dios, quien siempre es tan hermoso y por quien los devotos puros siempre se dedican al servicio amoroso y trascendental. Esta tercera división de El Bhakti-rasāmṛta-sindhu describe las cinco clases principales que hay de servicio devocional, es decir, la neutralidad, la servidumbre, la fraternidad, la paternidad y el amor conyugal. Estas cinco cosas se van a explicar aquí muy detalladamente, y, así pues, se han descrito en sentido figurado como las cinco olas del lado occidental de este océano del néctar de la devoción.

When one is actually able to maintain the transcendental position, his stage is called neutrality in devotional service. Some great sages have attained this neutral position by practicing austerity, penance and meditation to control the senses. Such sages are generally called mystic yogīs, and in most cases they are inclined to appreciate the spiritual pleasure of the impersonal feature of the Absolute Truth. They are practically unaware of the transcendental pleasure derived from personal contact with the Supreme Godhead.

Cuando uno es realmente capaz de mantener la posición trascendental, la etapa en que se encuentra se llama "neutralidad en el servicio devocional". Algunos grandes sabios han alcanzado esa posición neutral practicando la austeridad, la penitencia y la meditación para controlar los sentidos. Esos sabios generalmente se llaman yogīs místicos, y en la mayoría de los casos se inclinan a apreciar el placer espiritual del aspecto impersonal de la Verdad Absoluta. Ellos prácticamente ignoran el placer trascendental que se obtiene del contacto personal con la Divinidad Suprema.

Actually the transcendental pleasure derived in association with the Supreme Person is far greater than the pleasure derived from impersonal Brahman realization, because of the direct meeting with the eternal form of the Lord. Impersonalists do not directly derive the transcendental pleasure of association with the Lord by hearing of His pastimes. As such, the impersonalists cannot derive any relishable transcendental pleasure from the topics of Bhagavad-gītā, in which the Lord is personally talking with Arjuna. The basic principle of their impersonal attitude does not allow them the transcendental pleasure that is relished by a devotee whose basic principle of understanding is the Supreme Person. The impersonalistic commentary on Bhagavad-gītā is therefore disastrous, because without understanding the transcendental pleasure of the Gītā, the impersonalist wants to interpret it in his own way. If an impersonalist can, however, come in contact with a pure devotee, his transcendental position can be changed for greater elevation. Great sages are therefore recommended to worship the form of the Lord in order to achieve that highest transcendental pleasure.

En realidad, el placer trascendental que se obtiene de la compañía de la Persona Suprema es mucho mayor que el que se obtiene de comprender el Brahmān impersonal, debido a que uno se encuentra directamente con la forma eterna del Señor. Los impersonalistas no obtienen directamente el placer trascendental que procede de reunirse con el Señor por medio del proceso de oír hablar de Sus pasatiempos. A raíz de ello, los impersonalistas no pueden obtener ningún placer trascendental disfrutable de los temas de El Bhagavad-gītā, en el que el Señor está hablando personalmente con Arjuna. El principio básico de su actitud impersonal no les permite saborear el placer trascendental del que disfruta un devoto cuyo entendimiento tiene como principio básico a la Persona Suprema. Por consiguiente, los comentarios impersonalistas sobre El Bhagavad-gītā son desastrosos, ya que, sin comprender el placer trascendental del Gītā, el impersonalista quiere interpretarlo a su manera. Sin embargo, si un impersonalista puede ponerse en contacto con un devoto puro, su posición trascendental puede cambiar y lograr una mayor elevación. A los grandes sabios se les recomienda, pues, que adoren la forma del Señor, para que puedan conseguir ese altísimo placer trascendental.

Without worshiping the arcā-vigraha, the form or Deity of the Lord, one cannot understand such literature as Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. For those great sages situated in the position of transcendental neutrality, the beginning should be to take shelter of Lord Viṣṇu, the four-handed eternal form of the Supreme Personality of Godhead. The mystic yogīs are therefore advised to meditate on the form of Lord Viṣṇu, as recommended by Kapila Muni in the sāṅkhya-yoga system. Unfortunately, many mystic yogīs try to meditate on something void, and as stated in the Gītā, the result is that they simply undergo trouble and do not achieve any tangible result.

Sin adorar el arcā-vigraha, la forma o deidad del Señor, no es posible comprender Escrituras tales como El Bhagavad-gītā y El Śrīmad-Bhāgavatam. Para esos grandes sabios situados en la posición de la neutralidad trascendental, el comienzo debe ser el de refugiarse en el Señor Viṣṇu, la forma eterna de cuatro manos de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, a los yogīs místicos se les aconseja que mediten en la forma del Señor Viṣṇu, tal como lo recomienda Kapila Muni en el sistema de sāṅkhya-yoga. Desgraciadamente, muchos yogīs místicos tratan de meditar en algo vacío, y, como se indica en el Gitā, el resultado de ello es que tan sólo sufren molestias y no logran ningún resultado tangible.

When some great saintly persons who had undergone penances and austerities saw the four-handed transcendental form of Viṣṇu, they remarked, “This four-handed form of the Lord, manifested in a bluish color, is the reservoir of all pleasure and the center of our living force. Actually, when we see this eternal form of Viṣṇu, we, along with many other parama-haṁsas, become immediately captivated by the beauty of the Lord.” This appreciation of Lord Viṣṇu by saintly persons is an instance of situation in śānta-rasa, or the neutral stage of devotional service. In the beginning, those who are aspiring for salvation try to get out of the material entanglement by performing painful austerities and penances, and ultimately they come to the impersonal status of spiritual realization. At this brahma-bhūta stage of liberation from material entanglement, the symptoms, as explained in Bhagavad-gītā, are that one becomes joyous beyond any hankering or lamentation and gains a universal vision. When the devotee is situated in the śānta-rasa, or neutral stage of devotional service, he appreciates the Viṣṇu form of the Lord.

Cuando algunas personas santas muy eminentes que habían ejecutado penitencias y austeridades vieron la forma trascendental de Viṣṇu de cuatro manos, hicieron este comentario:
"Esta forma de cuatro manos que tiene el Señor, manifestada con un color azulado, es el depósito de todo placer y el centro de nuestra fuerza vital. En verdad, cuando vemos esta forma eterna de Viṣṇu, nosotros, junto con muchos otros paramahaṁsas, nos sentimos inmediatamente cautivados por la belleza del Señor”.
Esta apreciación del Señor Viṣṇu por parte de las personas santas, es un ejemplo del estado de śānta-rasa la etapa neutral del servicio devocional. En un principio, aquellos que aspiran a la salvación tratan de salirse del enredo material ejecutando penosas austeridades y penitencias, y finalmente llegan al estado impersonal de la comprensión espiritual. En esa etapa brahmā-bhūta de liberación del enredo material, los síntomas que se presentan, como se explica en El Bhagavad-gītā, son, que uno se llega a sentir feliz más allá de cualquier anhelo o lamentación, y que uno adquiere una visión universal. Cuando el devoto se sitúa en el śānta-rasa, o la etapa neutral del servicio devocional, aprecia la forma Viṣṇu del Señor.

Actually, all Vedic culture is aiming at understanding Lord Viṣṇu. In the Ṛg Veda one mantra says that any advanced saintly person is always aspiring to be fixed in meditation upon the lotus feet of Viṣṇu.

A decir verdad, toda la cultura védica está encaminada a comprender al Señor Viṣṇu. En El Ṛg Veda, un mantra dice que cualquier persona santa y adelantada aspira siempre a estar fija en el proceso de meditar en los pies de loto de Viṣṇu.

In Śrīmad-Bhāgavatam it is said that the foolish do not know that Viṣṇu is the ultimate goal of life. According to the conclusion of all authoritative Vedic scriptures, when a person comes to the stage of appreciating Viṣṇu, he is at the beginning of devotional service. If one cultivates devotional service further and further, under proper guidance, other features of devotional service will gradually become manifest. At this stage of śānta-rasa, one can see Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, the deliverer of even the demons. The Lord is appreciated by such would-be devotees as the eternal transcendental form, the chief of all self-realized souls, the Supersoul and the Supreme Brahman. He is also appreciated as being completely peaceful, completely controlled and pure, merciful to the devotees and untouched by any material condition. This appreciation of Lord Viṣṇu in awe and veneration by the saintly is to be understood as the sign that they are situated in the śānta-rasa, or the neutral stage of devotional service.

En El Śrīmad-Bhāgavatam se dice que los tontos no saben que Viṣṇu es la meta final de la vida. De acuerdo con las conclusiones de todas las Escrituras védicas que son la autoridad, cuando una persona llega a la etapa de apreciar a Viṣṇu, está al principio del servicio devocional. Si se sigue cultivando el servicio devocional cada vez más, bajo una guía apropiada, gradualmente se irán manifestando otras características de dicho servicio. En esa etapa de śānta-rasa, se puede ver al Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, el redentor incluso de los demonios. Esos futuros devotos aprecian al Señor como la forma trascendental eterna, el jefe de todas las almas autorrealizadas, la Superalma y el Brahman Supremo. A Él también se lo aprecia como alguien que es completamente calmado, completamente controlado y puro, misericordioso con los devotos, y que no es tocado por ninguna condición material. Esta apreciación del Señor Viṣṇu con respecto y veneración por parte de los santos, se debe tomar como la señal de que ellos están situados en el estado de śānta-rasa, o la etapa neutral del servicio devocional.

This stage of śānta-rasa can be attained by the impersonalists only when they are in association with pure devotees. Otherwise it is not possible. After Brahman realization, when a liberated soul comes in contact with a pure devotee of Lord Kṛṣṇa and submissively accepts the teachings of Lord Kṛṣṇa without misinterpretation, he becomes situated in this neutral stage of devotional service. The best example of saintly persons situated in the śānta-rasa are Sanaka, Sanātana, Sananda and Sanat-kumāra, the Kumāra brothers. These four saintly persons (known as Catuḥ-sana) are sons of Lord Brahmā. After their birth, when they were ordered by their father to become householders and increase human society, they refused the order. They said that they had already decided not to become entangled with family life; they would rather live as saintly brahmacārīs for their own perfection. So these great saints have been living for millions of years now, but still they appear to be just like boys of four or five years. Their complexions are very fair, there is an effulgence in their bodies, and they always travel naked. These four saintly persons almost always remain together.

Los impersonalistas pueden alcanzar esa etapa de śānta-rasa sólo cuando se relacionan con devotos puros. De lo contrario no es posible. Después de llegar a la comprensión Brahman, cuando un alma liberada se pone en contacto con un devoto puro del Señor Kṛṣṇa y acepta sumisamente las enseñanzas del Señor Kṛṣṇa sin mal interpretarlas, se sitúa en esa etapa neutral del servicio devocional. El mejor ejemplo de personas santas situadas en el estado de śānta-rasa son Sanaka, Sanātana, Sananda y Sanat-kumāra, los hermanos Kumāra. Estas cuatro personas santas (conocidas como los Catuḥ-sana) son hijas del Señor Brahmā. Después de su nacimiento, cuando su padre les ordenó convertirse en padres de familia y aumentar la población de la sociedad humana, ellos rechazaron la orden. Ellos dijeron que ya habían decidido no llegar a enredarse en una vida familiar; preferían vivir como brahmacārīs santos para su propia perfección. Así que estos grandes santos han estado viviendo durante millones de años, pero todavía se ven como niños de apenas cuatro o cinco años. Su piel es muy clara, tienen una refulgencia en el cuerpo, y siempre viajan desnudos. Estas cuatro personas santas casi siempre andan juntas.

In one of the prayers of the Kumāra brothers, this declaration is made: “O Lord Mukunda [Kṛṣṇa, the giver of liberation], only so long as one does not happen to see Your eternal form of bliss and knowledge, appearing just like a newly-grown tamāla tree, with a bluish hue – only for so long can the impersonal feature of the Absolute Truth, known as Brahman, be very pleasing to a saintly person.”

En una de las oraciones de los hermanos Kumāra, se hace esta declaración:
"¡Oh, Señor Mukunda [Kṛṣṇa, el dador de la liberación]!, tan sólo mientras no se ha llegado a ver Tu forma eterna de dicha y conocimiento, que tiene la apariencia de un árbol tamāla joven y es de un matiz azulado, sólo hasta entonces puede ser muy agradable para una persona santa el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta, conocido como Brahman".

The qualifications of a saintly person are described in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu as follows. A saintly person is one who understands fully that simply by discharging devotional service he can become confident of liberation. He is always situated in the regulative principles of devotional life and at the same time aspires to be liberated from material entanglement.

Las cualidades de una persona santa se describen en El Bhakti-rasāmṛta-sindhu de la siguiente manera: una persona santa es la que comprende plenamente que con sólo realizar servicio devocional puede llegar a estar segura de la liberación. Esa persona siempre está fija en los principios regulativos de la vida devocional, y al mismo tiempo aspira a liberarse del enredo material.

A saintly person thinks like this: “When shall I be able to live alone in the caves of the mountains? When shall I be dressed simply with undergarments? When shall I be satisfied by eating simply a little fruit and vegetables? When will it be possible for me to think always of the lotus feet of Mukunda, who is the source of the Brahman effulgence? When, in such a spiritual condition of life, shall I fully understand my days and nights to be insignificant moments in eternal time?”

Una persona santa piensa lo siguiente:
"¿Cuándo podré vivir a solas en las cuevas de las montañas? ¿Cuándo me vestiré tan sólo con ropa interior? ¿Cuándo me sentiré satisfecho con comer tan sólo un poco de fruta y verduras? ¿Cuándo me será posible pensar siempre en los pies de loto de Mukunda, que es la fuente de la refulgencia Brahman? Y, en esa condición espiritual de la vida, ¿cuándo comprenderé plenamente que mis días y noches son momentos insignificantes en el tiempo eterno?".

The devotees and self-realized persons who are engaged in preaching the glories of the Lord always maintain an ecstatic love for the Lord within their hearts. Thus they are benefited by the rays of the ecstatic moon, and they are called saintly persons.

Los devotos y las personas autorrealizadas que se dedican a predicar las glorias del Señor, siempre conservan en el corazón un amor extático por el Señor. Así pues, ellos se benefician con los rayos de la luna del éxtasis y se les llama personas santas.

The impulse of a saintly person is to be engaged in the study of the Vedas, especially the Upaniṣadic portions; to live always in a place where there is no disturbance from the common people; to think always of the eternal form of Kṛṣṇa; to be ready to consider and understand the Absolute Truth; to be always prominent in exhibiting knowledge; to see the Supreme Lord in His universal form (viśva-rūpa); to associate always with learned devotees; and to discuss the conclusion of the Vedas with similarly elevated persons. All of these qualifications of a saintly person serve to raise him to the status of śānta-rasa.

La persona santa siente el impulso de dedicarse al estudio de los Vedas, especialmente de las porciones upaniṣādicas, de vivir siempre en un lugar en donde no haya molestias de la gente común, de pensar siempre en la forma eterna de Kṛṣṇa, de estar dispuesta a considerar y comprender la Verdad Absoluta, de destacarse siempre en manifestar conocimiento, de ver al Señor Supremo en Su forma universal (viśva-rūpa), de relacionarse siempre con devotos eruditos, y de discutir las conclusiones de los Vedas con personas igualmente elevadas. Todas estas cualidades de una persona santa sirven para elevarla al estado de śānta-rasa.

In the Bhakti-rasāmṛta-sindhu it is stated that all those who attended the pious meeting held by Lord Brahmā for the study of Vedic literature like the Upaniṣads became overwhelmed with ecstatic love for Kṛṣṇa, the chief of the Yadu dynasty. Actually, the result of studying the Upaniṣads is to understand the Supreme Personality of Godhead. Negation of material existence is only one of the subjects of the Upaniṣads. The next subject concerns becoming situated in the impersonal realization. And then, after penetrating through the impersonal Brahman, when one comes to the platform of associating with the Supreme Personality of Godhead, one reaches the ultimate goal in studying the Upaniṣads.

En El Bhakti-rasāmṛta-sindhu se declara que todos aquellos que asistieron a la reunión piadosa que celebró el Señor Brahmā para el estudio de Escrituras védicas tales como los Upaniśads, llegaron a sentirse colmados de amor extático por Kṛṣṇa, el jefe de la dinastía Yadu. De hecho, el resultado de estudiar los Upaniśads es el de comprender a la Suprema Personalidad de Dios. La negación de la existencia material es solamente uno de los temas de los Upaniśads. El siguiente tema trata sobre la comprensión impersonal y cómo llegar a ella. Y luego, después de penetrar a través del Brahman impersonal, cuando se llega al plano en el que uno se relaciona con la Suprema Personalidad de Dios, se alcanza la meta final del estudio de los Upaniśads.

Those who are situated on the platform of śānta-rasa get their impetus for advancement in devotional service by smelling the tulasī offered at the lotus feet of the Lord, by hearing the sound of His conchshell, by seeing a sanctified place in some mountain or hill, by observing a forest like the ones in Vṛndāvana, by going to a place of pilgrimage, by visiting the course of the Ganges River, by being victorious over the dictations of bodily demands (i.e., eating, sleeping, mating and defending), by understanding the devastation of eternal time and by constantly associating with devotees engaged in Kṛṣṇa consciousness. All these different items are favorable in elevating saintly persons situated in śānta-rasa to the advanced stage of devotional service.

Aquellos que están situados en el plano de śānta-rasa, obtienen su ímpetu para avanzar en el servicio devocional del hecho de oler la tulasī que se ofrece a los pies de loto del Señor, de oír el sonido de Su caracola, de ver un lugar santificado en alguna montaña o colina, de observar un bosque como los de Vṛndāvana, de ir a un lugar de peregrinaje, de visitar el curso del río Ganges, de conquistar los dictados de las exigencias corporales (es decir, el comer, el dormir, el aparearse y el defenderse), de comprender la devastación del tiempo eterno y de relacionarse constantemente con devotos dedicados al proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Todas estas diferentes cosas son favorables para elevar hasta la etapa avanzada del servicio devocional a las personas santas que están situadas en el śānta-rasa.

In the Third Canto, fifteenth chapter, verse 43 of the Śrīmad-Bhāgavatam, there is a statement by the four saintly persons known as Catuḥ-sana, headed by Sanaka Kumāra. They went to visit the Lord of Vaikuṇṭha-loka in the spiritual sky, and when they bowed down before the Lord, the aroma of the tulasī, mixed with saffron, entered their nostrils and immediately attracted their minds. Although these four saintly persons were always absorbed in the thought of impersonal Brahman, from association with the Lord and from smelling the tulasī leaves the hairs on their bodies immediately stood up. This shows that even a person who is situated in Brahman realization, if he is put into association with devotees in pure devotional service, will immediately become attracted to the personal feature of the Lord.

En el Tercer Canto, Capítulo Quince, verso 43, de El Śrīmad-Bhāgavatam, hay una declaración de las cuatro personas santas conocidas como Catuḥ-sana, encabezadas por Sanaka-kumāra. Ellas fueron a visitar al Señor de Vaikuṇṭhaloka en el cielo espiritual, y cuando se postraron ante el Señor, el aroma de las tulasī, mezclado con azafrán, les entró en la nariz y de inmediato les atrajo la mente. Aunque estas cuatro personas santas siempre estaban absortas en el pensamiento acerca del Brahman impersonal, debido a su relación con el Señor y al hecho de oler las hojas de tulasī, el vello del cuerpo se les erizó al instante. Esto demuestra que hasta una persona que esté situada en el plano de la comprensión Brahman, si llega a ponerse en contacto con devotos dedicados al servicio devocional puro, de inmediato se sentirá atraída al aspecto personal del Señor.

There are certain symptoms of great sages who are situated in śānta-rasa devotional service, and these symptoms are exhibited as follows. They concentrate their eyesight on the tip of the nose, and they behave just like an avadhūta. Avadhūta means a highly elevated mystic who does not care for any social, religious or Vedic conventions. Another symptom is that such persons are very careful to step forward when giving speeches. When they speak, they join together the forefinger and thumb. (This is called the jñāna-mudrā position.) They are not against the atheists, nor are they particularly inclined to the devotees. Such persons give stress to liberation and detachment from the materialistic way of life. They are always neutral and have no affection for nor misidentification with anything material. They are always grave, but fully absorbed in thoughts of the Supreme Personality of Godhead. These uncommon features develop in devotees who are situated in śānta-rasa.

Existen ciertos síntomas que se presentan en los grandes sabios que están situados en el servicio devocional śānta-rasa, y esos síntomas se manifiestan de la siguiente manera: ellos concentran la vista en la punta de la nariz y se comportan como un avadhūta. La palabra avadhūta se refiere a un místico muy elevado a quien no le importan las convenciones sociales, religiosas ni védicas. Otro síntoma es que esas personas tienen mucho cuidado en dar un paso al frente cuando están dando un discurso. Cuando ellas hablan, unen el dedo índice y el pulgar. (Esto se llama posición jñāna-mudrā.) Ellos no están en contra de los ateos, ni se sienten particularmente inclinados hacia los devotos. Esas personas le dan énfasis a la liberación y al desapego de la forma de vida materialista. Ellas siempre son neutrales y no sienten afecto por las cosas materiales ni se identifican erróneamente con ellas. Ellas siempre son graves, pero están totalmente absortas en los pensamientos acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Estas características poco comunes se manifiestan en los devotos que están situados en el estado de śānta-rasa.

Regarding concentration of the eyesight on the tip of the nose, there is a statement in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu by a devotee who observed this being performed by a yogī. He remarked, “This great sage is concentrating his eyesight on the tip of his nose, and from this it appears that he has already realized the eternal form of the Lord within himself.”

Por lo que toca a la concentración de la vista en la punta de la nariz, en El Bhakti-rasāmṛta-sindhu se encuentra la declaración de un devoto que observó a un yogī que hacía esto. Su comentario fue:
"Este gran sabio está concentrando la vista en la punta de la nariz, lo cual hace pensar que ya ha comprendido la eterna forma del Señor que lleva dentro de sí".

Sometimes a devotee in śānta-rasa yawns, stretches his limbs, instructs on devotional service, offers respectful obeisances unto the form of the Lord, offers nice prayers to the Lord and has a desire to give direct service with his body. These are some of the common symptoms of the devotee who is situated in neutrality. One devotee, after observing the yawning of another devotee, addressed him thus: “My dear mystic, I think that within your heart there is some ecstatic devotional love which is causing you to yawn.” It is sometimes found that a devotee in the śānta-rasa falls down on the ground, his hairs stand up on his body, and he trembles all over. In this way, different symptoms of ecstatic trance are exhibited automatically by such devotees.

Algunas veces, un devoto que se encuentra en el estado de śānta-rasa bosteza, estira los miembros, da instrucciones sobre el servicio devocional, le ofrece respetuosas reverencias a la forma del Señor, le ofrece bellas oraciones al Señor, y tiene el deseo de prestar servicio directo con el cuerpo. Esos son algunos de los síntomas comunes que presenta el devoto que está situado en el plano de la neutralidad. Un devoto, después de observar el bostezo de otro devoto, se dirigió a él así:
"Mi querido místico, creo que dentro de tu corazón hay un amor devocional extático que te está haciendo bostezar".
Algunas veces se observa que un devoto que se halla en el estado de śānta-rasa se cae al suelo, el vello del cuerpo se le eriza, y todo él tiembla. De esa forma, esos devotos manifiestan automáticamente diferentes síntomas de trance extático.

In the Bhakti-rasāmṛta-sindhu it is said that when Lord Kṛṣṇa was blowing His conch shell known as Pāñcajanya, many great sages who were living in the caves of the mountains immediately reacted, being awakened from their trance of meditation. They immediately saw that the hairs of their bodies were standing. Sometimes devotees in śānta-rasa become stunned, peaceful, jubilant, deliberate, reflective, anxious, dexterous and argumentative. These symptoms indicate continuous ecstasy, or established emotion.

En El Bhakti-rasāmṛta-sindhu se dice que cuando el Señor Kṛṣṇa hacía sonar Su caracola conocida como Pāñcajanya, muchos grandes sabios que vivían en las cuevas de las montañas reaccionaban inmediatamente al ser despertados de su trance de meditación. Ellos veían al instante que se les erizaba el vello del cuerpo. Algunas veces, los devotos que han alcanzado el estado de śānta-rasa, se quedan aturdidos, o se vuelven pacíficos, jubilosos, prudentes, reflexivos, ansiosos, hábiles y argumentativos. Estos síntomas indican la presencia de un éxtasis continuo, o emoción establecida.

Once a great realized sage was lamenting that the Supreme Lord Kṛṣṇa was living in Dvārakā but that he was unable to take advantage of seeing Him. After thinking this, the sage immediately became stunned. He was thinking that he was simply wasting his time. In other words, the sage lamented because the Supreme Personality of Godhead was personally present but he still could not take advantage of this because of his meditation.

Una vez, un gran sabio iluminado se lamentaba del hecho de que el Supremo Señor Kṛṣṇa viviera en Dvārakā y él no pudiera aprovecharse de eso para verlo. Al pensar esto, el sabio se quedó aturdido de inmediato. Él se puso a pensar que tan sólo estaba perdiendo su tiempo. En otras palabras, el sabio se lamentaba porque la Suprema Personalidad de Dios estaba presente personalmente, pero aun así él no podía aprovecharse de eso debido a su meditación.

When a mystic is transcendental to all kinds of mental concoctions and is situated in Brahman, his state is called trance, beyond the influence of the material conception of life. In that stage, when one hears about the transcendental pastimes of the Lord, there may be shivering in the body.

Cuando un místico es trascendental a toda clase de maquinaciones mentales y está situado en el plano del Brahman, su estado se llama "de trance", y está más allá de la influencia de la concepción material de la vida. En esa etapa, cuando alguien oye hablar de los pasatiempos trascendentales del Señor, es posible que le dé un temblor en el cuerpo.

When a Brahman-realized devotee who has come to the stage of steady trance comes into contact with the eternal form of Kṛṣṇa, his transcendental pleasure increases millions of times. One great sage once inquired from another, “My dear friend, do you think that after I perfect the eightfold yoga performance I shall be able to see the eternal form of the Supreme Personality of Godhead?” This inquiry from the sage is an instance of inquisitiveness in a devotee situated in the neutral stage of devotional service.

Cuando un devoto que ha comprendido el Brahman y que ha llegado a la etapa de trance constante se pone en contacto con la forma eterna de Kṛṣṇa, su placer trascendental aumenta millones de veces. Un gran sabio le preguntó una vez a otro:
"Mi querido amigo, ¿crees que después de que yo perfeccione la práctica del yoga óctuple pueda ver la forma eterna de la Suprema Personalidad de Dios?"
Esta pregunta del sabio es un ejemplo de la curiosidad que se manifieta en un devoto que se encuentra en la etapa neutral del servicio devocional.

When Lord Kṛṣṇa, along with His elder brother Balarāma and sister Subhadrā, came to Kurukṣetra in a chariot on the occasion of a solar eclipse, many mystic yogīs also came. When these mystic yogīs saw Lord Kṛṣṇa and Balarāma, they exclaimed that now that they had seen the excellent bodily effulgence of the Lord, they had almost forgotten the pleasure derived from impersonal Brahman realization. In this connection one of the mystics approached Kṛṣṇa and said, “My dear Lord, You are always full with transcendental bliss, excelling all other spiritual positions. And so, simply by seeing You from a distant place, I have come to the conclusion that there is no need of my being situated in the transcendental bliss of impersonal Brahman.”

Cuando el Señor Kṛṣṇa, junto con Su hermano mayor Balarāma y Su hermana Subhadrā, llegó a Kurukṣetra en un carruaje en ocasión de un eclipse solar, también llegaron ahí muchos yogīs místicos. Cuando estos yogīs místicos vieron al Señor Kṛṣṇa y a Balarāma, exclamaron que ahora que habían visto la excelente refulgencia corporal del Señor, casi habían olvidado el placer que procede de comprender el Brahman impersonal. A este respecto, uno de los místicos se acercó a Kṛṣṇa y le dijo:
"Mi querido Señor, Tú siempre estás colmado de dicha trascendental, superando todas las demás posiciones espirituales. Y por eso, con sólo verte desde un lugar distante, he llegado a la conclusión de que no tengo necesidad de estar situado en la dicha trascendental del Brahman impersonal".

When a great mystic was once awakened from his meditative trance by hearing the vibration of Kṛṣṇa’s Pāñcajanya conch shell, the mystic became overpowered – so much so, in fact, that he began to bash his head on the ground, and with eyes full of tears of ecstatic love, he violated all the rules and regulations of his yoga performances. Thus he at once neglected the process of Brahman realization.

Cuando un gran místico despertó una vez de su trance meditativo al escuchar el sonido de la caracola Pāñcajanya de Kṛṣṇa, se sintió tan abrumado, que comenzó a dar cabezazos contra el suelo, y con los ojos llenos de lágrimas de amor extático, violó todas las reglas y regulaciones de sus prácticas de yoga. Así pues, él abandonó de inmediato el proceso de la comprensión del Brahman*.

Bilvamaṅgala Ṭhākura, in his book Kṛṣṇa-karṇāmṛta, says, “Let the impersonalists be engaged in the process of transcendental realization by worshiping the impersonal Brahman. Although I was also initiated into that path of Brahman realization, I have now become misled by a naughty boy – one who is very cunning, who is very much attached to the gopīs and who has made me His maidservant. So I have now forgotten the process of Brahman realization.”

Bilvamaṅgala Thākura, en su libro El Kṛṣṇa-karṇāmṛta, dice:
"Que los impersonalistas se dediquen al proceso de la comprensión trascendental mediante la adoración del Brahman impersonal. Aunque yo también fui iniciado en esa senda de la comprensión del Brahman, ahora he sido desencaminado por un muchacho travieso, un muchacho que es muy astuto, que está muy apegado a las gopīs y que me ha convertido en Su sirvienta. Así que, ahora he olvidado el proceso de la comprensión del Brahman".

Bilvamaṅgala Ṭhākura was first spiritually initiated for impersonal realization of the Absolute Truth, but later on, by his association with Kṛṣṇa in Vṛndāvana, he became an experienced devotee. The same thing happened to Śukadeva Gosvāmī, who also reformed himself by the grace of the Lord and took to the path of devotional service, giving up the way of impersonal realization.

Bilvamaṅgala Thākura primero fue iniciado espiritualmente para la comprensión impersonal de la Verdad Absoluta, pero más tarde, por relacionarse con Kṛṣṇa en Vṛndāvana, llegó a convertirse en un devoto experimentado. Lo mismo le sucedió a Śukadeva Gosvāmī, quien también se reformó por la gracia del Señor y emprendió la senda del servicio devocional, abandonando el camino de la comprensión impersonal.

Śukadeva Gosvāmī and Bilvamaṅgala Ṭhākura, who gave up the impersonal conception of the Absolute Truth to take to devotional service, are the best examples of devotees situated in the neutral state. According to some authorities, this condition cannot be accepted as one of the transcendental humors, or rasas, but Śrīla Rūpa Gosvāmī says that even if one does not accept it as a transcendental humor, one must still accept it as the beginning position of devotional service. However, if one is not further raised to the platform of actual service to the Lord, he is not considered to be on the platform of transcendental mellow. In this connection, in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Kṛṣṇa personally instructs Uddhava like this: “The state of being established in My personal form is called śānta-rasa, and without being situated in this position, no one can advance to actual pure devotional service.” In other words, no one can be situated in the personal feature of the Supreme Personality of Godhead without being situated at least in śānta-rasa.

Śukadeva Gosvāmi y Bilvamaṅgala Thākura, quienes renunciaron a la concepción impersonal de la Verdad Absoluta para dedicarse al servicio devocional, son los mejores ejemplos de devotos situados en el estado neutral. De acuerdo con algunas autoridades, esta condición no se puede aceptar como uno de los humores trascendentales, o rasas, pero Śrīla Rūpa Gosvāmi dice que aunque no se acepte como un humor trascendental, sí debe ser aceptada como la posición inicial del servicio devocional. Sin embargo, si uno no sigue elevándose hasta llegar al plano del verdadero servicio al Señor, no se considera que esté en el plano de la melosidad trascendental. A este respecto, en el Undécimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Kṛṣṇa instruye personalmente a Uddhava de la siguiente manera:
"El estado en el cual alguien se encuentra establecido en el concepto de Mi forma personal se llama śānta-rasa, y sin estar situado en esa posición, nadie puede avanzar hacia el verdadero servicio devocional puro”.
En otras palabras, nadie puede situarse en el plano del aspecto personal de la Suprema Personalidad de Dios, sin estar situado al menos en el estado de śānta-rasa.

* Éstos son los brahmānas a quienes Sūta Gosvāmī les narró El Śrīmad-Bhāgavatam, tal como se describe en El Śrīmad-Bhāgavatam del autor, Primer Canto, Capítulo Uno.