Skip to main content

CHAPTER THIRTY-FOUR

Capítulo Treinta y Cuatro

The Nectar of Devotion

El Néctar de la Devoción

The particular type of ecstatic loving sentiment that develops within the heart of a particular devotee is considered to be vibhāva. And the resultant manifestations such as moving of the eyebrows, fear, astonishment and smiling, which have been explained hereinbefore, are called anubhāva. The different causes for developing anubhāva and vibhāva are called steady ecstasy, or sañcāri-bhāva.

El tipo específico de sentimiento de amor extático que se desarrolla en el corazón de un devoto en particular, se considera que es vibhāva. Y las manifestaciones resultantes, tales como el mover las cejas, el temor, el asombro y la sonrisa, las cuales ya se han explicado antes, se llaman anubhāva. Las diferentes causas por las que se manifiesta anubhāva y vibhāva, se llaman éxtasis constantes o sancāri-bhāva.

Whenever there is a recitation of poetry or a dramatic play on the different pastimes of Kṛṣṇa, the audience develops different kinds of transcendental loving service for the Lord. They enjoy different types of vibhāva, anubhāva and sañcāri-bhāva.

Siempre que se recita poesía o se hace alguna representación dramática sobre los diferentes pasatiempos de Kṛṣṇa, el público manifiesta diferentes clases de servicio amoroso y trascendental que le presta al Señor, y goza de diferentes tipos de vibhāvaanubhāva y sancāri-bhāva.

No one, while remaining on the material platform, should discuss these different descriptions of bhāva and anubhāva by quoting different statements of transcendental literatures. Such manifestations are displays of the transcendental pleasure potency of the Lord. One should simply try to understand that on the spiritual platform there are many varieties of reciprocal love. Such loving exchanges should never be considered to be material. In the Mahābhārata, Udyama-parva, it is warned that things that are inconceivable should not be subjected to arguments. Actually, the transactions of the spiritual world are inconceivable to us in our present state of life. Great liberated souls like Rūpa Gosvāmī and others have tried to give us some hints of transcendental activities in the spiritual world, but on the whole these transactions will remain inconceivable to us at the present moment. Understanding the exchanges of transcendental loving service with Kṛṣṇa is possible only when one is actually in touch with the pleasure potency of the Supreme Lord.

Nadie que se encuentra en el plano material debe discutir estas diferentes descripciones de vibhāva y anubhāva citando diferentes pasajes de la literatura trascendental. Esas manifestaciones son demostraciones de la trascendental potencia de placer del Señor. Uno tan sólo debe tratar de comprender que en el plano espiritual existen muchas variedades de amor recíproco. Esos intercambios amorosos nunca debe considerarse que son materiales. En El Mahābhārata, Udyama-parva, se advierte que las cosas que son inconcebibles no deben ser objeto de argumentos. Y en efecto, las transacciones del mundo espiritual son inconcebibles para nosotros en nuestro presente estado de vida. Las grandes almas liberadas, como Rūpa Gosvāmi y otros han tratado de darnos algunas ideas sobre las actividades trascendentales del mundo espiritual, pero en general, esas transacciones seguirán siendo inconcebibles para nosotros en los actuales momentos. Comprender los intercambios de servicio amoroso y trascendental que se tienen con Kṛṣṇa, sólo es posible cuando se está realmente en contacto con la potencia de placer del Señor Supremo.

In this connection Śrī Rūpa Gosvāmī gives an example of the clouds in the sky. The clouds in the sky arise from the ocean, and when the clouds become water again and fall to the ground, they glide back to the ocean. Thus the pleasure potency of Kṛṣṇa is compared to the ocean. The pure devotee is the pleasure-possessing cloud, and when he is filled with transcendental loving service, then he can bestow his mercy as a downpour of rain – and the pleasure potency returns to the ocean of Kṛṣṇa.

En relación con esto, Śrī Rūpa Gosvāmi da un ejemplo acerca de las nubes del cielo. Las nubes se originan del océano, y cuando vuelven a convertirse en agua y caen al suelo, se deslizan nuevamente hasta el océano. Así pues, se dice que la potencia de placer de Kṛṣṇa es como el océano. El devoto puro es la nube que posee el placer, y cuando él está lleno de servicio amoroso y trascendental, puede otorgar entonces su misericordia como un torrente de lluvia, y la potencia de placer regresa al océano de Kṛṣṇa.

DIRECT AND INDIRECT ATTRACTION FOR KṚṢṆA

Atracción directa e indirecta por Kṛṣṇa

Transcendental pleasure derived from devotional service can be divided into two groups: direct devotional service and indirect devotional service. Direct devotional service is divided into five transcendental humors or flavors, and indirect devotional service is divided into seven transcendental humors. Direct devotional services are as follows: neutrality, servitude, fraternity, and parental and conjugal love. Indirect devotional service is divided into laughter, compassion, anger, chivalry, dread, astonishment and ghastliness. Devotional service can therefore be divided into twelve types, each of which has a different color. The colors are white, multicolored, orange, red, light green, gray, yellow, off-whitish, smoky, pink, black and cloudy. The twelve different kinds of transcendental humors are controlled by different incarnations of God, such as Kapila, Mādhava, Upendra, Nṛsiṁha, Nanda-nandana, Balarāma, Kūrma, Kalki, Rāghava, Bhārgava, Varāha and Matsya.

El placer trascendental que procede del servicio devocional se puede dividir en dos grupos: del servicio devocional directo y del servicio devocional indirecto. El servicio devocional directo se divide en cinco humores o sabores trascendentales, y el servicio devocional indirecto se divide en siete humores trascendentales. Los servicios devocionales directos son los siguientes: la neutralidad, la servidumbre, la fraternidad, la paternidad y el amor conyugal. El servicio devocional indirecto se divide en risa, compasión, ira, heroísmo, terror, asombro y horror. Por consiguiente, el servicio devocional se puede dividir en doce tipos, cada uno de los cuales tiene un color diferente. Los colores son: blanco, multicolor, naranja, rojo, verde claro, gris, amarillo, blanquecino, ahumado, rosa, negro y nebuloso. Las doce diferentes clases de humores trascendentales están controladas por diferentes encarnaciones de Dios, como Kapila, Mādhava, Upendra, Nṛsiṁha, Nanda-nandana, Balarāma, Kūrma, Kalki, Rāghava, Bhārgava, Varāha y Matsya.

Sustenance, manifestation, expansion, reflection and lamentation are the five visible symptoms in exchanges of ecstatic love. The test of devotional service can therefore be made in terms of these five symptoms. In the devotional service of neutrality there is sustenance, in chivalrous devotional service there is expansion, in compassionate devotional service there is reflection, in angry devotional service there is lamentation, and so on.

Sustento, manifestación, expansión, reflexión y lamentación son los cinco síntomas visibles en los intercambios de amor extático. Luego la prueba del servicio devocional se puede hacer en función de estos cinco síntomas. En el servicio devocional de la neutralidad hay sustento, en el servicio devocional heroico hay expansión, en el servicio devocional compasivo hay reflexión, en el servicio devocional iracundo hay lamentación, etc.

An apparently pitiable condition in devotional service may appear distressing to the inexperienced student, but the feelings of the devotee in this pitiable condition are considered to be ecstatic by expert devotees. For example, the subject matter of the Rāmāyaṇa is sometimes considered pitiable and distressing to the heart, but actually that is not the fact. The Rāmāyaṇa narrates how Lord Rāma was sent to the forest by His father just when He was going to be enthroned. After Lord Rāma’s departure, Mahārāja Daśaratha, His father, died. In the forest His wife, Sītādevī, was kidnapped by Rāvaṇa, and there was a great war. When Sītādevī was finally delivered from the clutches of Rāvaṇa, Rāvaṇa’s whole family and kingdom, and Rāvaṇa himself, were vanquished. When Sītādevī came home she was tried by fire, and after some days she was again banished to the forest. All of these subjects in the Rāmāyaṇa seem very pitiable, and they may appear very distressing to the reciter, but actually they are not. Otherwise, why would Hanumān, the great devotee of Lord Rāmacandra, read daily about the activities of Lord Rāmacandra as described in the Rāmāyaṇa itself? The fact is that in any of the above-mentioned twelve transcendental humors of devotional service, everything is transcendentally pleasing.

Una condición aparentemente lamentable en el servicio devocional le puede parecer angustiosa al estudiante inexperto, pero los devotos expertos consideran que los sentimientos del devoto que se halla en esa condición son de éxtasis. Por ejemplo, el tema de El Rāmāyaṇa se considera algunas veces que es lamentable y angustioso para el corazón, pero en realidad no es así. El Rāmāyaṇa narra cómo el Señor Rāma fue enviado al bosque por Su padre, justo cuando iba a ser elevado al trono. Después de la partida del Señor Rāma, Su padre, Mahārāja Daśaratha, murió. En el bosque, Su esposa, Sītādevī, fue raptada por Rāvaṇa, y hubo una gran guerra. Cuando finalmente Sītādevī fue rescatada de las garras de Rāvaṇa, toda la familia y el reino de Rāvaṇa, así como también el propio reino y Rāvaṇa, fueron conquistados. Cuando Sītādevī regresó a casa, fue sometida a la prueba del fuego, y después de algunos días fue desterrada nuevamente al bosque. Todos estos temas de El Rāmāyaṇa parecen ser muy lamentables, y quizás le parezcan muy angustiosos al que los recita, pero realmente no lo son. De lo contrario, ¿por qué Hanumān, el gran devoto del Señor Rāmacandra, iba a leer diariamente acerca de las actividades del Señor Rāmacandra, tal como se describe en el mismo Rāmāyaṇa? Lo cierto es que, en cualquiera de los doce humores trascendentales del servicio devocional que se mencionaron antes, todo es agradable de un modo trascendental.

Śrīla Rūpa Gosvāmī mourns in this connection for persons who are in the fire of false renunciation, the dry speculative habit, and who neglect devotional service. Persons who are attached to the ritualistic ceremonies recommended in the Vedas and to the impersonal Brahman cannot relish the transcendental pleasure of devotional service. Śrī Rūpa Gosvāmī advises, therefore, that devotees who have already tasted the nectar of devotion be very careful to protect devotional service from such dry speculators, formal ritualistic elevationists and impersonal salvationists. Devotees should protect their valuable jewel of spiritual love from the clutches of thieves and burglars. In other words, a pure devotee should not describe devotional service and its different analytical aspects to dry speculators and false renouncers.

En relación con eso, Śrīla Rūpa Gosvāmī se lamenta por las personas que están en el fuego de la renunciación falsa, el árido hábito especulativo, y que desdeñan el servicio devocional. Las personas que están apegadas a las ceremonias rituales que se recomiendan en los Vedas y al Brahman impersonal, no pueden saborear el placer trascendental del servicio devocional. Śrī Rūpa Gosvāmī aconseja, en consecuencia, que los devotos que ya hayan probado el néctar de la devoción tengan mucho cuidado en proteger el servicio devocional contra esos especuladores áridos, contra los elevacionistas y ritualistas formales, y contra los salvacionistas impersonales. Los devotos deben proteger su valiosa joya de amor espiritual contra las garras de toda clase de ladrones. En otras palabras, un devoto puro no debe describir el servicio devocional y sus diferentes aspectos analíticos a los especuladores áridos y a los renunciantes falsos.

Those who are not devotees can never achieve the benefits of devotional service. For them the subject of devotional service is always very difficult to understand. Only persons who have dedicated their lives unto the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead can relish the real nectar of devotion.

Aquellos que no son devotos nunca pueden obtener los beneficios del servicio devocional. Para ellos, el tema del servicio devocional siempre es algo muy difícil de entender. Sólo las personas que han dedicado su vida a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios pueden saborear el verdadero néctar de la devoción.

When one transcends the status of ecstatic love and thus becomes situated on the highest platform of pure goodness, one is understood to have cleansed the heart of all material contamination. In that pure stage of life, one can taste this nectar, and this tasting capacity is technically called rasa, or transcendental mood.

Cuando uno trasciende el estado de amor extático y se sitúa por ello en el plano más elevado de la bondad pura, se entiende que se ha limpiado el corazón de toda la contaminación material. En esa etapa pura de la vida se puede probar ese néctar, y esa capacidad de saborear se llama técnicamente rasa, o humor trascendental.

Thus ends the Bhaktivedanta summary study of the second division of Bhakti-rasāmṛta-sindhu, in the matter of general devotional service.

Así termina el estudio resumido de Bhaktivedanta, de la segunda división de El Bhakti-rasāmṛta-sindhu, en relación con el servicio devocional en general.