Skip to main content

CHAPTER THIRTY-TWO

Capítulo Trinta e Dois

Symptoms of Continuous Ecstasy

Sintomas de Êxtase Contínuo

The continuous ecstasy of love can remain like a powerful king, subduing all temporary manifestations of love as well as any opposing elements of anger. It can be exhibited directly or indirectly, and thus ecstatic love can be described as direct or indirect. These symptoms of ecstatic love are possible only when one is fully situated in a transcendental position. Direct ecstatic love can be divided into two groups – namely, selfish and selfless.

O contínuo êxtase de amor pode permanecer como um rei poderoso, subjugando todas as manifestações temporárias de amor, bem como quaisquer elementos opostos de ira. Este êxtase pode se manifestar direta ou indiretamente, daí podermos descrever o amor extático como direto e indireto. Estes sintomas de amor extático são possíveis apenas quando se está plenamente situado em uma posição transcendental. Pode-se dividir o amor extático direto em dois grupos, a saber, egoísta e altruísta.

When noncontradictory symptoms of ecstatic love are distinctly manifest, any contradictory symptoms create a sense of abomination. Contradictory ecstatic love is called selfish. That ecstatic love that can adjust all contradictory or noncontradictory symptoms is called direct selfless love. These selfless symptoms can again be divided into five groups: neutrality, servitude, fraternity, parenthood and conjugal love. Such ecstatic love assumes a particular mode in contact with different objects of love.

Quando os sintomas não-contraditórios de amor extático manifestam-se distin­tamente, quaisquer sintomas contraditórios criam um sentimento de abominação. O amor extático contraditório é chamado egoísta. O amor extático que pode ajustar todos os sintomas contraditórios ou não-contraditórios chama-se amor altruísta direto. Estes sintomas altruístas podem ser divididos ainda em cinco grupos: neutralidade, servidão, fraternidade, parentalidade e amor conjugal. Tal amor extático assume uma disposição particular quando em contato com diferentes objetos de amor.

NEUTRALITY

Neutralidade

Neutrality can be further subdivided into general, transparent and peaceful. An attraction for Kṛṣṇa by the people in general or by children cannot take any specific or satisfactory position. It can be manifest sometimes in trembling of the body and changing of the color of the eyes (to red, white, etc.), although there is no symptom of any particular affection.

A neutralidade pode ser subdividida ainda em geral, transparente e pacífica. A atração por Kṛṣṇa sentida pelo povo em geral ou por crianças não pode assumir nenhuma posição específica ou satisfatória. Ela pode manifestar-se às vezes no tremor do corpo e na mudança da cor dos olhos (para vermelho, branco, etc.), embora não haja sintoma de nenhuma afeição em particular.

One old man was told by a young man, “Just see how this child – only three years old – is so jubilant! Simply by seeing Kṛṣṇa he is running so swiftly, making a tumultuous sound. Just see!” This is an instance of neutral ecstatic love in the heart of a child, without any specific subdivision.

Um jovem disse a um idoso: “Vê só como esta criança – de apenas três anos de idade – está alegre! Simplesmente por ter visto Kṛṣṇa, ela está correndo muito depressa a produzir um som tumultuoso. Vê só!”. Este é um exemplo de amor extático neutro no coração de uma criança, sem nenhuma subdivisão específica.

Due to the different types of attraction for Kṛṣṇa, there are different varieties of devotees. Their symptoms are manifested transparently, just like jewels. It is said that a great devotee brāhmaṇa would sometimes address the Supreme Personality of Godhead as master and sometimes joke with the Lord, using different kinds of familiar words. Sometimes he would protect the Lord with a filial affection, sometimes he would cry out to the Lord, addressing the Lord as his beloved, and sometimes he would meditate on the Lord as the Supersoul. This means that the brāhmaṇa expressed his ecstatic loving symptoms in different ways at different times. But in each instance, because of ecstatic love, the brāhmaṇa merged himself in the ocean of happiness and became situated in pure love. Thus he was a transparent medium, like a jewel that shows reality in varying colors according to its own nature.

Devido aos diferentes tipos de atração por Kṛṣṇa, há diferentes variedades de devotos. Os sintomas deles manifestam­-se transparentemente, tal qual joias. É dito que um grande devoto brāhmaṇa ora se dirigia à Suprema Personalidade de Deus como um mestre, ora brincava com o Senhor valendo-se de diferentes tipos de palavras familiares. Ele ora protegia o Senhor com afeição filial, ora excla­mava ao Senhor chamando-O de seu amado, ora meditava no Senhor como a Superalma. Isto significa que o brāhmaṇa exprimia seus sintomas extáticos amorosos de diferentes maneiras em ocasiões diferentes. Contudo, em cada instância, em virtude do amor extá­tico, o brāhmaṇa mergulhou no oceano da felicidade e situou-se em amor puro. Assim, ele era um meio transparente, tal qual uma joia que mostra a realidade com cores variadas conforme sua própria natureza.

When the great sage Nārada was glorifying the pastimes of the Lord with his vīṇā, the four Kumāras, headed by Sanaka, although merged in the impersonal conception of Brahman, were trembling all over. Another devotee once exclaimed, “Although I can achieve liberation simply by serving the devotees, my mind is still very much anxious to see the Supreme Personality of Godhead, whose bodily complexion is just like a dark cloud.” When a devotee is so anxious to contact the Supreme Personality of Godhead, that can also be accepted as a symptom of neutral love.

Quando o grande sábio Nārada estava glorificando os passatempos do Senhor com sua vīṇā, os quatro Kumāras, encabeçados por Sanaka, tremiam completamente, apesar de estarem fundidos na concepção impessoal do Brahman. Outro devoto exclamou certa vez: “Embora eu possa alcançar a liberação simplesmente por servir os devotos, minha mente ainda está muito ansiosa por ver a Suprema Personalidade de Deus, cuja com­pleição corpórea é como uma nuvem escura”. Quando um devoto está assim ansioso por entrar em contato com a Suprema Personalidade de Deus, isso também pode ser aceito como um sintoma de amor neutro.

PURE AND MIXED FLAVORS

Sabores puros e misturados

Generally, a devotee of Lord Kṛṣṇa may be placed into one of three groups. One group consists of those who are completely dependent on the merciful affection of the Supreme Personality of Godhead, another group consists of devotees who are dealing with Kṛṣṇa on friendly terms, and the third group consists of those who are dealing with Kṛṣṇa as His superiors, with parental affection. These three classes of devotees gradually develop different relationships of transcendental mellow with the Personality of Godhead. When the attraction for Kṛṣṇa is based on only one particular humor, that humor is called kevalā, or the pure state. One in this pure state of devotional service gradually develops the desire to follow in the footsteps of an eternal associate of Kṛṣṇa, e.g., to follow in the footsteps of Rasāla, the personal attendant of Kṛṣṇa in Goloka Vṛndāvana, or to follow Kṛṣṇa’s friends, like Śrīdāmā and Sudāmā, or to follow Nanda and Yaśodā, devotees in parenthood. Ecstatic love for Kṛṣṇa is never manifested directly with Kṛṣṇa Himself. The devotee has to follow in the footsteps of the eternal associates of Kṛṣṇa in Goloka Vṛndāvana.

O devoto do Senhor Kṛṣṇa, em geral, pode ser situado em um grupo dentre três. Um grupo consiste naqueles que dependem completamente da afeição misericordiosa da Suprema Personalidade de Deus; outro grupo consiste nos devotos que lidam com Kṛṣṇa em termos amistosos; e o terceiro grupo consiste naqueles que lidam com Kṛṣṇa como Seu superior, com afeto parental. Estas três classes de devotos desenvolvem gradualmente diferentes relações de doçura transcendental com a Perso­nalidade de Deus. Quando a atração por Kṛṣṇa baseia-se apenas em uma disposição particular, isso se chama kevalā, ou estado puro. Neste estado puro de serviço devocional, desenvolve-se gradualmente o desejo de seguir os passos de um companheiro eterno de Kṛṣṇa; por exemplo, seguir os passos de Rasāla, o criado pessoal de Kṛṣṇa em Goloka Vṛndāvana; ou seguir o exemplo dos amigos de Kṛṣṇa, como Śrīdāmā e Sudāmā; ou seguir o exemplo de Nanda e Yaśodā, devotos em parentalidade. O amor extático por Kṛṣṇa jamais se manifesta diretamente com o próprio Kṛṣṇa. O devoto tem que seguir os passos dos companheiros eternos de Kṛṣṇa em Goloka Vṛndāvana.

When transcendental humors in relationship with Kṛṣṇa become mixed (e.g., when the relationships with Kṛṣṇa in friendship, servitorship and parental love become mixed together), the result is called mixed humor or flavor. Such mixed transcendental flavors are manifested by such devotees as Uddhava, Bhīma and Mukharā, the personal attendant of mother Yaśodā. Although devotional humors are sometimes found in mixtures, a particular humor is always found to be a prominent and constant factor. That prominent humor is to be accepted as the devotee’s main relationship with Kṛṣṇa. For example, Uddhava is in relationship with Kṛṣṇa as a friend, but in Uddhava’s character a trace of servitude to Kṛṣṇa is also visible. Such friendship is called friendship in reverence. The friendship typified by Śrīdāmā and Sudāmā, however, is the standard of friendship without any tinge of reverence.

Quando as disposições transcendentais em relação a Kṛṣṇa se misturam (por exemplo, quando as relações com Kṛṣṇa em amizade, servidão e amor parental se misturam), o resultado chama-se disposição mista ou sabor misto. Esses sabores transcendentais mistos são manifestados por devotos como Uddhava, Bhīma e Mukharā, a criada pessoal de mãe Yaśodā. Embora às vezes se encontrem disposições devocionais em misturas, sempre se verifica que uma disposição particular é um fator saliente e constante. Essa disposição saliente deve ser aceita como a principal relação do devoto com Kṛṣṇa. Uddhava, por exemplo, relaciona-se com Kṛṣṇa como amigo, mas também se pode perceber um indício de servidão a Kṛṣṇa em seu caráter. Essa amizade chama-se amizade em reverência. A amizade de Śrīdāmā e Sudāmā, em contraste, é o padrão de ami­zade sem nenhum indício de reverência.

SUBORDINATE ECSTATIC LOVE

Amor extático subordinado

The devotees who always think of Kṛṣṇa as a superior are in subordinate ecstatic love. To such a devotee the concept of inferiority to the Lord is very prominent, and he rarely takes interest in any other kind of transcendental loving humor with the Lord.

Os devotos que sempre pensam em Kṛṣṇa como alguém superior sentem amor extático subordinado. Para semelhante devoto, o conceito de inferioridade para com o Senhor é muito saliente, e ele raramente se interessa em algum outro tipo de disposição trans­cendental amorosa para com o Senhor.

In the Mukunda-mālā-stotra, compiled by King Kulaśekhara, one of the prayers says, “My dear Lord, You are the deliverer of living entities from the hellish condition of materialistic life, but that does not matter to me. Whether I am elevated to the heavenly platform or remain on this earthly planet or am dispatched to some hellish planet, that does not matter at all to me. My only prayer is that at the time of my death I may simply remember Your two beautiful feet, which are just like lotus flowers fructifying during the autumn season.”

No Mukunda-mālā-stotra, compilado pelo rei Kulaśekhara, uma das orações diz: “Meu querido Senhor, Vós salvais as entidades vivas da condição infernal da vida mate­rialista, mas isso não me importa. Quer eu seja elevado à plataforma celestial, quer permaneça neste planeta Terra, quer seja enviado para algum planeta infernal, isso em nada me importa. Oro apenas que, no momento de minha morte, eu possa simplesmente me lembrar de Vossos dois belos pés, os quais são como flores de lótus fruti­ficando durante a estação do outono”.

FRIENDSHIP

Amizade

As far as friendship is concerned, those high-grade devotees who are almost like Kṛṣṇa are considered to be great authorities in the modes of friendly relations with the Supreme Personality of Godhead. On that friendly platform there are different kinds of laughing and joking conversations. An example of such a friendly relationship with Kṛṣṇa is described in Śrīmad-Bhāgavatam when Kṛṣṇa was once thinking, “Today, while I was engaged in tending the cows in the pasturing ground of Vṛndāvana, I went to collect some flowers in a beautiful garden. At that time My friends, the cowherd boys, were unhappy even to tolerate a two-minute separation from Me. And when they found Me, there was competition between us as to who would touch the other first with the flowers we had in hand.”

No concernente à amizade, os devotos de alta classe que são quase como Kṛṣṇa são considerados grandes autoridades nas disposições de relações amistosas com a Su­prema Personalidade de Deus. Nessa plataforma de amizade, há diferentes tipos de risos e conversas galhofeiras. No Śrīmad-Bhāgavatam, descreve-se um exemplo de tal relação amistosa com Kṛṣṇa em uma ocasião em que Kṛṣṇa pensava: “Hoje, enquanto Eu tomava conta das vacas no pasto de Vṛndāvana, fui colher flores em um belo jardim. Nesse momento, Meus amigos, os vaqueirinhos, sentiram-se infelizes por terem de tolerar dois minutos separados de Mim. Então, quando eles Me encontraram, competimos entre nós para ver quem tocaria primeiro no outro com as flores que tínhamos nas mãos”.

One friend criticized Kṛṣṇa thus: “My dear Dāmodara, although You have been defeated by Śrīdāmā and have become sufficiently minimized in strength, by a false expression of strength You have somehow covered Your shameful condition of defeat.”

Um amigo de Kṛṣṇa criticou-O com estas palavras: “Meu querido Dāmodara, muito embora Śrīdāmā tenha Te derrotado e tenha Te reduzido bastante em força; com uma falsa expressão de força, Tu cobriste Tua vergonhosa condição de derrota”.

PARENTHOOD, OR SUPERIORITY

Parentalidade ou superioridade

When mother Yaśodā heard that Kṛṣṇa’s cows were being forcibly moved by the strong servants of Kaṁsa and that the tender cowherd boys were trying to protect their cows, she began to think, “How can I protect these poor boys from the invasion of Kaṁsa’s servants?” This is an instance of a superior attitude in a devotee.

Quando mãe Yaśodā tomou conhecimento de que as vacas de Kṛṣṇa estavam sendo levadas à força pelos fortes servos de Kaṁsa e que os delicados vaqueirinhos estavam tentando proteger suas vacas, ela pôs-se a pensar: “Como poderei proteger esses pobres meninos contra a invasão dos servos de Kaṁsa?”. Este é um exemplo de atitude de superioridade em um devoto.

As soon as mother Yaśodā found her son Kṛṣṇa returning from the pasturing ground, she immediately began to pat Him, touching her fingers to the cheeks of the Lord.

Tão logo mãe Yaśodā viu que seu filho estava voltando do pasto, ela começou a afagá-lO tocando com seus dedos a face do Senhor.

CONJUGAL LOVE

Amor conjugal

Above even the humor of love between Kṛṣṇa and His parents is the relationship of conjugal love. The Lord and the young gopīs exhibit this in different ways – glancing, moving the eyebrows, speaking very sweet words and exchanging smiles.

Acima da disposição de amor entre Kṛṣṇa e Seus pais, está a relação de amor conjugal. O Senhor e as jovens gopīs manifestam tal amor entre si de diferentes maneiras – relanceando o olhar, movendo as sobrancelhas, falando palavras muito doces e trocando sorrisos.

There is a statement in the Govinda-vilāsa to this effect: “Śrīmatī Rādhārāṇī was looking for Kṛṣṇa very anxiously and almost disappointedly.” When there is such an indirect expression of conjugal love, there is smiling, astonishment, enthusiasm, lamentation, anger, dread and sometimes ghastliness. These seven exchanges of conjugal love form another state of ecstatic love.

A este respeito, no Govinda-vilāsa, encontramos a seguinte declaração: “Śrīmatī Rādhārāṇī estava procurando por Kṛṣṇa muito ansiosamente e quase a desistir”. Quando existe uma expressão indireta de amor conjugal desse tipo, há risos, espanto, entusiasmo, lamentação, ira, pavor e, por vezes, horror. Estas sete reciprocações de amor conjugal formam outro estado de amor extático.

In a direct relationship of conjugal love, there is laughter, astonishment, chivalry, lamentation, anger and dread, but there is no ghastliness. These expressions are considered to be great reservoirs of pleasure. When these seven kinds of ecstatic loving exchanges are manifested, they attain the status of steadiness by which the taste of conjugal love expands.

Em uma relação direta de amor conjugal, há risos, espanto, cavalheirismo, lamentação, ira e pavor, mas não há horror. Estas expressões são consideradas os grandes reservatórios de prazer. Quando estes sete tipos de reciprocações amorosas extáticas manifestam-se, eles alcançam a posição de constância, através da qual se expande o gosto do amor conjugal.