Skip to main content

CHAPTER THIRTY-TWO

Capítulo Treinta y Dos

Symptoms of Continuous Ecstasy

Síntomas de Éxtasis Continuo

The continuous ecstasy of love can remain like a powerful king, subduing all temporary manifestations of love as well as any opposing elements of anger. It can be exhibited directly or indirectly, and thus ecstatic love can be described as direct or indirect. These symptoms of ecstatic love are possible only when one is fully situated in a transcendental position. Direct ecstatic love can be divided into two groups – namely, selfish and selfless.

El éxtasis continuo del amor puede permanecer como un rey poderoso, y subyugar todas las manifestaciones temporales del amor, así como cualesquiera elementos opuestos de ira. Ese éxtasis puede manifestarse directa o indirectamente, y en consecuencia, el amor extático se puede describir como directo o indirecto. Estos síntomas de amor extático sólo se presentan cuando se está situado plenamente en una posición trascendental. El amor extático directo puede dividirse en dos grupos: egoísta y desinteresado.

When noncontradictory symptoms of ecstatic love are distinctly manifest, any contradictory symptoms create a sense of abomination. Contradictory ecstatic love is called selfish. That ecstatic love that can adjust all contradictory or noncontradictory symptoms is called direct selfless love. These selfless symptoms can again be divided into five groups: neutrality, servitude, fraternity, parenthood and conjugal love. Such ecstatic love assumes a particular mode in contact with different objects of love.

Cuando los síntomas del amor extático que no son contradictorios se manifiestan claramente, cualquier síntoma contradictorio crea una sensación de abominación. El amor extático contradictorio se llama egoísta. El amor extático que puede ajustar todos los síntomas contradictorios o no contradictorios se llama amor desinteresado directo. Estos síntomas desinteresdos pueden dividirse a su vez en cinco grupos: neutralidad, servidumbre, fraternidad, paternidad y amor conyugal. Ese amor extático asume una modalidad en particular según los diferentes objetos de amor con los que se pone en contacto .

NEUTRALITY

Neutralidad

Neutrality can be further subdivided into general, transparent and peaceful. An attraction for Kṛṣṇa by the people in general or by children cannot take any specific or satisfactory position. It can be manifest sometimes in trembling of the body and changing of the color of the eyes (to red, white, etc.), although there is no symptom of any particular affection.

La neutralidad se puede subdividir además, en general, transparente y apacible. Una atracción por Kṛṣṇa de la gente en general o de los niños no puede adoptar ninguna posición específica o satisfactoria. Dicha atracción puede manifestarse algunas veces en un temblor del cuerpo y en un cambio en el color de los ojos (a rojo, blanco, etc.), si bien no hay ningún síntoma de alguna afección en particular.

One old man was told by a young man, “Just see how this child – only three years old – is so jubilant! Simply by seeing Kṛṣṇa he is running so swiftly, making a tumultuous sound. Just see!” This is an instance of neutral ecstatic love in the heart of a child, without any specific subdivision.

Un joven le dijo a un hombre mayor:
"¡Mire qué jubiloso está este niño de apenas tres años de edad! Por el simple hecho de ver a Kṛṣṇa se ha puesto a correr muy rápidamente, haciendo un ruido tumultuoso. ¡Fíjese!".
Ése es un ejemplo del amor extático neutral que aparece en el corazón de un niño, sin ninguna subdivisión específica.

Due to the different types of attraction for Kṛṣṇa, there are different varieties of devotees. Their symptoms are manifested transparently, just like jewels. It is said that a great devotee brāhmaṇa would sometimes address the Supreme Personality of Godhead as master and sometimes joke with the Lord, using different kinds of familiar words. Sometimes he would protect the Lord with a filial affection, sometimes he would cry out to the Lord, addressing the Lord as his beloved, and sometimes he would meditate on the Lord as the Supersoul. This means that the brāhmaṇa expressed his ecstatic loving symptoms in different ways at different times. But in each instance, because of ecstatic love, the brāhmaṇa merged himself in the ocean of happiness and became situated in pure love. Thus he was a transparent medium, like a jewel that shows reality in varying colors according to its own nature.

Debido a los diferentes tipos de atracción que hay por Krṣṇa, existen diferentes clases de devotos. Sus síntomas se manifiestan de un modo transparente, al igual que en las joyas. Se dice que un gran devoto brāhmaṇa algunas veces se dirigía a la Suprema Personalidad de Dios como amo, y algunas veces bromeaba con el Señor usando diferentes clases de palabras familiares. A veces él protegía al Señor con un afecto filial, otras veces le gritaba, refiriéndose a Él como su amado, y otras veces meditaba en el Señor como la Superalma. Esto significa que el brāhmaṇa expresaba sus síntomas de amor extático de diferentes formas en diferentes ocasiones. Pero en cada caso, debido al amor extático, el brāhmaṇa se sumergía en el océano de la felicidad y se situaba en el plano del amor puro. Por lo tanto, él era un medio transparente, como una joya que muestra la realidad en diversos colores de acuerdo con su propia naturaleza.

When the great sage Nārada was glorifying the pastimes of the Lord with his vīṇā, the four Kumāras, headed by Sanaka, although merged in the impersonal conception of Brahman, were trembling all over. Another devotee once exclaimed, “Although I can achieve liberation simply by serving the devotees, my mind is still very much anxious to see the Supreme Personality of Godhead, whose bodily complexion is just like a dark cloud.” When a devotee is so anxious to contact the Supreme Personality of Godhead, that can also be accepted as a symptom of neutral love.

Cuando el gran sabio Nārada estaba glorificando con su vīṇā los pasatiempos del Señor, los cuatro Kumāras, encabezados por Sanaka, aunque se hallaban sumergidos en la concepción impersonal del Brahman, estaban temblando de arriba a abajo. Otro devoto exclamó una vez:
"Aunque puedo lograr la liberación con tan sólo servir a los devotos, todavía tengo la mente muy ansiosa de ver a la Suprema Personalidad de Dios, cuyo cuerpo es del color de una nube oscura".
Cuando un devoto está tan ansioso de ponerse en contacto con la Suprema Personalidad de Dios, eso también se puede aceptar como un síntoma de amor neutral.

PURE AND MIXED FLAVORS

Sabores puros y mezclados

Generally, a devotee of Lord Kṛṣṇa may be placed into one of three groups. One group consists of those who are completely dependent on the merciful affection of the Supreme Personality of Godhead, another group consists of devotees who are dealing with Kṛṣṇa on friendly terms, and the third group consists of those who are dealing with Kṛṣṇa as His superiors, with parental affection. These three classes of devotees gradually develop different relationships of transcendental mellow with the Personality of Godhead. When the attraction for Kṛṣṇa is based on only one particular humor, that humor is called kevalā, or the pure state. One in this pure state of devotional service gradually develops the desire to follow in the footsteps of an eternal associate of Kṛṣṇa, e.g., to follow in the footsteps of Rasāla, the personal attendant of Kṛṣṇa in Goloka Vṛndāvana, or to follow Kṛṣṇa’s friends, like Śrīdāmā and Sudāmā, or to follow Nanda and Yaśodā, devotees in parenthood. Ecstatic love for Kṛṣṇa is never manifested directly with Kṛṣṇa Himself. The devotee has to follow in the footsteps of the eternal associates of Kṛṣṇa in Goloka Vṛndāvana.

Por lo general, los devotos del Señor Kṛṣṇa se pueden clasificar en tres grupos. Un grupo se compone de aquellos que dependen completamente del afecto misericordioso de la Suprema Personalidad de Dios, otro grupo se compone de los devotos que tratan a Kṛṣṇa en términos amistosos, y el tercer grupo se compone de aquellos que tratan a Kṛṣṇa como Sus superiores, con afecto paternal. Estas tres clases de devotos manifiestan gradualmente diferentes relaciones con la Personalidad de Dios, todas de un sabor trascendental. Cuando la atracción por Kṛṣṇa se basa sólo en un humor en particular, ese humor se llama kevalā, o el estado puro. Una persona que se encuentre en ese estado puro de servicio devocional, manifiesta gradualmente el deseo de seguir los pasos de un asociado eterno de Kṛṣṇa, tal como por ejemplo, de Rasāla, el asistente personal de Kṛṣṇa en Goloka Vṛndāvana, o de los amigos de Kṛṣṇa, tales como Śrīdāmā y Sudāmā, o de Nanda y Yaśodā, devotos con una relación de paternidad. El amor extático por Kṛṣṇa no se manifiesta nunca directamente con el mismo Kṛṣṇa. El devoto tiene que seguir los pasos de los asociados eternos de Kṛṣṇa en Goloka Vṛndāvana.

When transcendental humors in relationship with Kṛṣṇa become mixed (e.g., when the relationships with Kṛṣṇa in friendship, servitorship and parental love become mixed together), the result is called mixed humor or flavor. Such mixed transcendental flavors are manifested by such devotees as Uddhava, Bhīma and Mukharā, the personal attendant of mother Yaśodā. Although devotional humors are sometimes found in mixtures, a particular humor is always found to be a prominent and constant factor. That prominent humor is to be accepted as the devotee’s main relationship with Kṛṣṇa. For example, Uddhava is in relationship with Kṛṣṇa as a friend, but in Uddhava’s character a trace of servitude to Kṛṣṇa is also visible. Such friendship is called friendship in reverence. The friendship typified by Śrīdāmā and Sudāmā, however, is the standard of friendship without any tinge of reverence.

Cuando los humores trascendentales relacionados con Kṛṣṇa se llegan a mezclar, (por ejemplo, cuando las relaciones con Kṛṣṇa a través de la amistad, la servidumbre y el amor paternal se mezclan), el resultado se llama humor o sabor mezclado. Esos sabores trascendentales mezclados se manifiestan en devotos como Uddhava, Bhīma y Mukharā, la asistente personal de la madre Yaśodā. Aunque los humores devocionales algunas veces se encuentran mezclados, siempre se observa que un humor en particular es un factor sobresaliente y constante. Ese humor sobresaliente se debe aceptar como la relación principal que el devoto tiene con Kṛṣṇa. Por ejemplo, Uddhava está relacionado con Kṛṣṇa como amigo, pero en su carácter también se advierte un rastro de servidumbre hacia Kṛṣṇa. Esa clase de amistad se llama "amistad con reverencia". La amistad caracterizada por Śrīdāmā y Sudāmā, sin embargo, es el modelo de una amistad sin ningún matiz de reverencia.

SUBORDINATE ECSTATIC LOVE

Amor extático subordinado

The devotees who always think of Kṛṣṇa as a superior are in subordinate ecstatic love. To such a devotee the concept of inferiority to the Lord is very prominent, and he rarely takes interest in any other kind of transcendental loving humor with the Lord.

Los devotos que siempre piensan en Kṛṣṇa como su superior, profesan un amor extático subordinado. Para ese tipo de devotos, el concepto de ser inferior al Señor es muy resaltante y rara vez se interesan en relacionarse con el Señor mediante alguna otra clase de humor amoroso trascendental.

In the Mukunda-mālā-stotra, compiled by King Kulaśekhara, one of the prayers says, “My dear Lord, You are the deliverer of living entities from the hellish condition of materialistic life, but that does not matter to me. Whether I am elevated to the heavenly platform or remain on this earthly planet or am dispatched to some hellish planet, that does not matter at all to me. My only prayer is that at the time of my death I may simply remember Your two beautiful feet, which are just like lotus flowers fructifying during the autumn season.”

En El Mukunda-mālā-stotra, recopilado por el rey Kulaśekhara, una de las oraciones dice:
"Mi querido Señor, Tú eres el que redime a las entidades vivientes de la condición infernal de la vida materialista, pero eso a mí no me preocupa. Ya sea que se me eleve al plano celestial, o que permanezca en este planeta terrestre, o que se me envíe a algún planeta infernal, eso no me importa en absoluto. Lo único que pido es que en el momento de mi muerte tan sólo pueda recordar Tus dos hermosos pies, que son como flores de loto que fructifican durante la época del otoño".

FRIENDSHIP

Amistad

As far as friendship is concerned, those high-grade devotees who are almost like Kṛṣṇa are considered to be great authorities in the modes of friendly relations with the Supreme Personality of Godhead. On that friendly platform there are different kinds of laughing and joking conversations. An example of such a friendly relationship with Kṛṣṇa is described in Śrīmad-Bhāgavatam when Kṛṣṇa was once thinking, “Today, while I was engaged in tending the cows in the pasturing ground of Vṛndāvana, I went to collect some flowers in a beautiful garden. At that time My friends, the cowherd boys, were unhappy even to tolerate a two-minute separation from Me. And when they found Me, there was competition between us as to who would touch the other first with the flowers we had in hand.”

Por lo que se refiere a la amistad, los devotos de alta categoría que son casi como Kṛṣṇa, se considera que son grandes autoridades en lo que respecta a las modalidades de las relaciones amistosas que se tienen con la Suprema Personalidad de Dios. En ese plano amistoso existen diferentes clases de risas y de conversaciones en broma. Un ejemplo de esa clase de relación amistosa con Kṛṣṇa se describe en El Śrīmad-Bhāgavatam, en relación con una oportunidad en que Kṛṣṇa estaba pensando lo siguiente:
"Hoy, mientras me dedicaba a cuidar las vacas en los pastizales de Vṛndāvana, fui a recoger algunas flores en un hermoso jardín. En esos momentos, Mis amigos, los pastorcillos de vacas, se sentían infelices de tener que tolerar su separación de Mí aún por dos minutos. Y cuando ellos me encontraron, hubo una competencia entre nosotros para ver quién podía tocar al otro primero con las flores que teníamos en la mano".

One friend criticized Kṛṣṇa thus: “My dear Dāmodara, although You have been defeated by Śrīdāmā and have become sufficiently minimized in strength, by a false expression of strength You have somehow covered Your shameful condition of defeat.”

Un amigo de Kṛṣṇa lo criticó a Él de la siguiente manera:
"Mi querido Dāmodara, aunque has sido derrotado por Śrīdāmā y la fuerza se te ha reducido bastante, con una falsa manifestación de fuerza has cubierto de alguna forma Tu vergonzosa condición de derrota".

PARENTHOOD, OR SUPERIORITY

Paternidad o Superioridad

When mother Yaśodā heard that Kṛṣṇa’s cows were being forcibly moved by the strong servants of Kaṁsa and that the tender cowherd boys were trying to protect their cows, she began to think, “How can I protect these poor boys from the invasion of Kaṁsa’s servants?” This is an instance of a superior attitude in a devotee.

Cuando la madre Yaśodā supo que los fuertes sirvientes de Kaṁsa se estaban llevando a la fuerza las vacas de Kṛṣṇa y que los tiernos pastorcillos estaban tratando de proteger a sus vacas, comenzó a pensar:
"¿Cómo puedo proteger a estos pobres niños de la invasión de los sirvientes de Kaṁsa?".
Ése es un ejemplo de una actitud superior de un devoto.

As soon as mother Yaśodā found her son Kṛṣṇa returning from the pasturing ground, she immediately began to pat Him, touching her fingers to the cheeks of the Lord.

Tan pronto como la madre Yaśodā veía que su hijo había regresado de los pastizales, inmediatamente comenzaba a acariciarlo, tocando con los dedos las mejillas del Señor.

CONJUGAL LOVE

Amor conyugal

Above even the humor of love between Kṛṣṇa and His parents is the relationship of conjugal love. The Lord and the young gopīs exhibit this in different ways – glancing, moving the eyebrows, speaking very sweet words and exchanging smiles.

Incluso por encima del amor que hay entre Kṛṣṇa y Sus padres, se encuentra la relación de amor conyugal. El Señor y las jóvenes gopīs manifiestan ese amor de diferentes maneras: mirándose, moviendo las cejas, diciéndose palabras muy dulces e intercambiando sonrisas.

There is a statement in the Govinda-vilāsa to this effect: “Śrīmatī Rādhārāṇī was looking for Kṛṣṇa very anxiously and almost disappointedly.” When there is such an indirect expression of conjugal love, there is smiling, astonishment, enthusiasm, lamentation, anger, dread and sometimes ghastliness. These seven exchanges of conjugal love form another state of ecstatic love.

Existe un pasaje en El Govinda-vilāsa que habla sobre esto:
"Śrīmatī Rādhārāṇī estaba buscando a Kṛṣṇa ansiosamente y casi con desilusión".
Cuando existe esa clase de expresión indirecta de amor conyugal, hay sonrisas, asombro, entusiasmo, lamentación, ira, terror y algunas veces, horror. Estos siete intercambios de amor conyugal forman otro estado de amor extático.

In a direct relationship of conjugal love, there is laughter, astonishment, chivalry, lamentation, anger and dread, but there is no ghastliness. These expressions are considered to be great reservoirs of pleasure. When these seven kinds of ecstatic loving exchanges are manifested, they attain the status of steadiness by which the taste of conjugal love expands.

En una relación directa de amor conyugal hay risa, asombro, heroísmo, lamentación, ira y terror, pero no hay horror. Estas expresiones se considera que son grandes depósitos de placer. Cuando estas siete clases de intercambios de amor extático se manifiestan, alcanzan el estado de constancia con la cual se expande el sabor del amor conyugal.