Skip to main content

CHAPTER THIRTY-ONE

Capítulo Treinta y Uno

Additional Symptoms

Síntomas Adicionales

All the previously mentioned thirty-three symptoms of ecstatic love are called vyabhicārī, or disturbing. All these symptoms refer to apparently disturbed conditions, but even in such disturbed conditions there is acute ecstatic love for Kṛṣṇa. These symptoms, however, can be divided into three groups: first class, second class and third class. There are many disturbing symptoms in ecstatic love, such as envy, anxiety, pride, jealousy, conclusion, cowardliness, forgiveness, impatience, hankering, regret, doubtfulness and impudence. These are included in the thirty-three conditions of ecstatic love. Śrīla Rūpa Gosvāmī has very nicely analyzed the different kinds of disturbing symptoms, and although it is very difficult to find the exact English equivalents for many Sanskrit words used here, his analysis will now be presented.

Todos los treinta y tres síntomas de amor extático que se mencionaron anteriormente se llaman vyabhicārī, o perturbadores. Todos esos síntomas se refieren a estados aparentemente perturbados, pero aún en esos estados perturbados se encuentra un intenso amor extático por Kṛṣṇa. Sin embargo, esos síntomas pueden dividirse en tres grupos: de primera, de segunda y de tercera clase. Existen muchos síntomas perturbadores en el amor extático, tales como la envidia, la ansiedad, el orgullo, los celos, la conclusión, la cobardía, la indulgencia, la impaciencia, el anhelo, el arrepentimiento, la duda y la desvergüenza. Esos síntomas se incluyen en los treinta y tres estados de amor extático. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha analizado muy bien las diferentes clases de síntomas perturbadores, y aunque es muy difícil encontrar los equivalentes exactos en español de muchas de las palabras en sánscrito que se usan aquí, el análisis que él ha hecho se presentará a continuación.

When one becomes malicious upon seeing another’s advancement of life, his state of mind is generally called envy. When one becomes frightened at seeing a lightning bolt in the sky, that fearfulness brings on anxiety. Therefore, fearfulness and anxiety may be taken as one. One’s desire to hide his real mentality is called avahitthā, or concealment, and a desire to exhibit superiority is called pride. Both of these may be classified under pretension. In a pretentious attitude both avahitthā and pride are to be found. One’s inability to tolerate an offense committed by another is called amarṣa, and one’s inability to tolerate the opulence of another is called jealousy. Jealousy and amarṣa are both caused by intolerance. One’s ability to establish the correct import of a word may be called conclusiveness. And before such a conclusive determination of import, there must be thoughtful consideration. Therefore, the act of consideration is present during the establishment of a conclusion. When one presents himself as ignorant, his attitude is called humility, and when there is an absence of enthusiasm it is called cowardice. Therefore, in humility, there is sometimes cowardice also. When the mind is steadfast it is called enduring, and one’s ability to tolerate others’ offenses is also called endurance. Therefore, forgiveness and endurance can be synonymous. Anxiousness for time to pass is called impatience, and when one sees something wonderful one is said to be struck with wonder. Impatience may be caused by being struck with wonder, and so impatience and being struck with wonder can be synonymous. When anxiety is in its dormant stage it is called hankering. Therefore, anxiety and hankering can also be synonymous. When one becomes regretful for some offense, his feeling is called bashfulness. In this way, bashfulness and regret can be synonymous. Doubtfulness is one of the aspects of argument. After exhibiting impudence one becomes restless. Therefore restlessness and impudence can be synonymous.

Cuando alguien se vuelve malicioso al ver que otro progresa en la vida, su estado mental generalmente se llama "de envidia". Cuando alguien se asusta al ver un relámpago en el cielo, ese temor produce ansiedad. De modo que, el temor y la ansiedad pueden tomarse como una sola cosa. El deseo de alguien de ocultar su verdadera mentalidad se llama avahitthā, o encubrimiento, y el deseo de manifestar superioridad se llama orgullo. Esos dos síntomas pueden clasificarse bajo el título de presunción. En una actitud presuntuosa se encuentran tanto el avahitthā como el orgullo. El no poder tolerar una ofensa que comete otro se llama amarṣa, y el no poder tolerar la opulencia de otro se llama celos. Tanto los celos como el amarṣa son producto de la intolerancia. La facultad mediante la cual uno puede establecer el significado correcto de una palabra puede llamarse capacidad de conclusión. Y antes de llegar a esa conclusión definitiva acerca del significado, debe haber una consideración cuidadosa. Luego el acto de considerar está presente mientras se establece una conclusión. Cuando alguien se presenta a sí mismo como ignorante, su actitud se llama humilde, y cuando hay ausencia de entusiasmo su actitud se llama cobarde. Por lo tanto, en la humildad, algunas veces también hay cobardía. Cuando la mente es estable se la llama firme, y la facultad de tolerar las ofensas de los demás también se llama firmeza. De manera que, el perdón y la firmeza pueden ser sinónimos. El estar ansioso de que pase el tiempo se llama impaciencia, y cuando uno ve algo maravilloso se dice que se maravilla. La impaciencia puede surgir cuando se está maravillado, por lo que la impaciencia y el estar maravillado pueden ser sinónimos. Cuando la ansiedad está en su etapa latente, se llama anhelo. Por consiguiente, la ansiedad y el anhelo también pueden ser sinónimos. Cuando alguien se siente arrepentido de alguna ofensa, su sentimiento se llama vergüenza. Así pues, la vergüenza y el arrepentimiento pueden ser sinónimos. La duda es uno de los aspectos del argumento. Después de mostrar desvergüenza, uno se inquieta. Por lo tanto, la inquietud y la desvergüenza pueden ser sinónimos.

When all such symptoms are included in ecstatic love, they are called sañcārī, or continuously existing ecstatic symptoms. All of these symptoms are transcendental, and they are exhibited in different ways, acting and interacting under different conditions. They are like the reciprocation of love between the lover and beloved.

Cuando todos esos síntomas se incluyen en el amor extático se llaman sancārī, o síntomas extáticos que existen continuamente. Todos estos síntomas son trascendentales, y se presentan de diferentes formas, actuando e interactuando bajo diferentes condiciones. Dichos síntomas son como la correspondencia de amor que hay entre el amante y el ser amado.

When a person is envious or defamed, there may be a change in the color of the body. This may be classified as vibhāva, or subecstasy. Sometimes illusion, collapse and strong anxiety are also considered to be vibhāva. When there are many such symptoms, they can simply be grouped together under ecstatic love.

Cuando una persona siente envidia o ha sido difamada, puede que le cambie el color del cuerpo. Esto puede clasificarse como vibhāva, o subéxtasis. Algunas veces, la ilusión, el colapso y una gran ansiedad también se considera que son vibhāva. Cuando hay muchos de esos síntomas, sencillamente se pueden agrupar todos bajo el título de amor extático.

Śrīla Rūpa Gosvāmī says that fright, sleep, fatigue, laziness and the madness of intoxication are sometimes grouped under continuous symptoms of ecstatic love, and they are due to a strong attraction.

Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que el miedo, el sueño, la fatiga, la pereza y la locura provocada por la embriaguez, se agrupan algunas veces bajo el título de síntomas continuos de amor extático, y que se deben a una fuerte atracción.

False argument, determination, steadiness, remembrance, joyfulness, ignorance, humility and unconsciousness are also different symptoms of ecstatic love. Dependence is also grouped under ecstatic love, and this can be divided into superior dependence and inferior dependence. The direct differentiations between superior and inferior dependence are ascertained by Rūpa Gosvāmī and will be presented in due course.

Los argumentos falsos, la determinación, la constancia, el recuerdo, la alegría, la ignorancia, la humildad y la inconciencia, son también diferentes síntomas del amor extático. La dependencia también se agrupa bajo la categoría de amor extático, y se puede dividir en dependencia superior y dependencia inferior. Rūpa Gosvāmī comprueba las diferencias directas que hay entre dependencia superior e inferior, las cuales se presentarán en el momento oportuno.

One devotee exclaimed, “Oh, I cannot see the district of Mathurā! Even though by simply hearing the name of Mathurā the hairs of my body are standing up, I cannot see the place. So of what use are my eyes?” This statement reveals a strong anxiety to see the district of Mathurā resulting from a strong attachment to Kṛṣṇa. There is another instance of this strong attachment for Kṛṣṇa expressed by Bhīma when he began to murmur, “My arms are just like thunderbolts, but despite these arms I could not smash Śiśupāla while he was blaspheming Kṛṣṇa. Therefore, of what use are these strong arms?” In this instance Bhīma became angry, and being influenced by such anger, his hopelessness became a cause for strong attachment to Kṛṣṇa. This instance can be described as strong attachment for Kṛṣṇa in anger.

Un devoto exclamó:
"¡Oh, no puedo ver el distrito de Mathurā¡ Aunque con sólo oír el nombre de Mathurā el vello del cuerpo se me eriza, no puedo ver ese lugar. Entonces, ¿de qué me sirven los ojos?".
Este comentario revela una gran ansiedad por ver el distrito de Mathurā como resultado de un gran apego a Kṛṣṇa. Existe otro ejemplo de ese gran apego a Kṛṣṇa, expresado por Bhīma cuando comenzó a murmurar:
"Mis brazos son como rayos, pero a pesar de ellos no pude destrozar a Śiśupāla mientras él blasfemaba contra Kṛṣṇa. Por lo tanto, ¿de qué me sirven estos fuertes brazos ?".
En este caso, Bhīma se enojó, e influenciado por esa ira, su desesperación se llegó a convertir en causa de un gran apego a Kṛṣṇa. Este caso puede describirse como un ejemplo de un gran apego a Kṛṣṇa en medio de la ira.

When Arjuna witnessed the universal form of Kṛṣṇa, whose dazzling teeth were practically devouring the very existence of the universe, Arjuna’s mouth became dried up. At that time Arjuna forgot himself and could not understand that he was Arjuna, Kṛṣṇa’s friend, although he was always dependent upon Kṛṣṇa’s mercy. This incident is an example of inferior dependence.

Cuando Arjuna fue testigo de la manifestación de la forma universal de Kṛṣṇa, cuyos deslumbrantes dientes estaban prácticamente devorando la existencia misma del universo, la boca se le secó. En esa ocasión, Arjuna se olvidó de sí mismo y no podía comprender que era Arjuna, el amigo de Kṛṣṇa, pese a que él siempre dependía de la misericordia de Kṛṣṇa. Este incidente es un ejemplo de dependencia inferior.

Sometimes ghastly activities also support strong ecstatic love for Kṛṣṇa. This state of mind is called ecstatic fearfulness under illusion. In the Tenth Canto, twenty-third chapter, verse 40 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is the following statement by the brāhmaṇas who were performing sacrifices: “We have all been born into three advantageous conditions: we are in high brāhmaṇa families, we have ceremoniously received the sacred thread, and we are also properly initiated by a spiritual master. But alas, in spite of all these advantages, we are condemned. Even our observance of brahmacarya is condemned.” The brāhmaṇas thus began to condemn their own activities. They realized that in spite of being so elevated by birth, education and culture, they still were under the spell of the illusory energy. They also admitted that even great yogīs who are not devotees of the Lord are covered by the influence of material energy. This kind of hopelessness felt by the brāhmaṇas who were performing ritualistic ceremonies shows practically no attachment for Kṛṣṇa. There is another hopelessness, however, which shows attachment for Kṛṣṇa. When the bull demon attacked the damsels of Vraja, they began to cry out, “Dear Kṛṣṇa – please save us! We are now gone!” This is hopelessness with attachment for Kṛṣṇa.

Algunas veces, las actividades horribles también fomentan un gran amor extático por Kṛṣṇa. Ese estado mental se llama temor extático bajo la influencia de la ilusión. En el Décimo Canto, Capítulo Veintitrés, verso 40, de El Śrīmad-Bhāgavatam, se encuentra las siguientes palabras de los brāhmaṇas que estaban celebrando sacrificios:
"Todos nosotros hemos nacido en medio de tres condiciones ventajosas: pertenecemos a elevadas familias brāhmaṇas, hemos recibido ceremoniosamente el cordón sagrado, y también hemos sido debidamente iniciados por un maestro espiritual. Pero, ¡ay de nosotros¡ A pesar de todas estas ventajas, estamos condenados. Incluso nuestra observancia de brahmacarya está condenada".
Los brāhmaṇas comenzaron a condenar así sus propias actividades. Ellos se dieron cuenta de que a pesar de estar tan elevados por su origen, educación y cultura, todavía estaban bajo el hechizo de la energía ilusoria. Ellos también admitieron que aún grandes yogīs que no son devotos del Señor, están cubiertos por la influencia de la energía material. Esta clase de desesperación que sentían los brāhmaṇas que celebraban las ceremonias rituales, no muestra prácticamente ningún apego a Kṛṣṇa. Sin embargo, existe otra desesperación que sí demuestra un apego a Kṛṣṇa. Cuando el demonio toro atacó a las doncellas de Vraja, ellas comenzaron a gritar:
"¡Querido Kṛṣṇa, por favor sálvanos¡ ¡Estamos perdidas!".
Eso es desesperación con apego a Kṛṣṇa.

When the Keśī demon was assassinated by Kṛṣṇa, Kaṁsa became hopeless. He said, “Keśī-daitya was as dear to me as my own life, but he has been killed by some cowherd boy who is crude, uneducated and ignorant in fighting. Even though I have defeated the king of heaven without difficulty, still I do not know the value of life.” Because this hopelessness has a slight touch of attraction for Kṛṣṇa, it is considered to be a reflection of ecstatic love in hopelessness.

Cuando el demonio Keśī fue asesinado por Kṛṣṇa, Kaṁsa se desesperó y dijo lo siguiente:
"Keśī-daitya era tan querido por mí como mi propia vida, pero ha sido matado por un niño pastorcillo que es vulgar, mal educado e ignorante en la lucha. Aunque yo he vencido al rey del cielo sin dificultad, aun así no conozco el valor de la vida".
Como esa desesperación tiene un ligero toque de apego a Kṛṣṇa, se considera que es un reflejo del amor extático en medio de la desesperación.

Kaṁsa once rebuked Akrūra by saying, “You are such a fool that you are accepting a cowherd boy to be the Supreme Personality of Godhead simply because He has defeated some harmless water snake! The boy may have lifted one pebble called Govardhana Hill, but what is more surprising than that is your statement that this boy is the Personality of Godhead!” This is an instance of a maliciously opposing element, caused by hopelessness in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Una vez, Kaṁsa increpó a Akrūra con las siguientes palabras:
"¡Eres tan tonto, que aceptas a un pastorcillo como la Suprema Personalidad de Dios, tan sólo porque ha vencido a una indefensa serpiente de agua¡ ¡Puede que el muchacho haya levantado una piedrecilla llamada colina Govardhana, pero más sorprendente que eso es tu declaración de que este muchacho es la Personalidad de Dios!".
Ése es un ejemplo de un elemento opuesto maliciosamente, producto de la desesperación en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

One devotee tried to console a kadamba tree when the tree was lamenting because Kṛṣṇa had not touched even its shadow. The devotee said, “My dear kadamba tree, do not be worried. Just after defeating the Kāliya snake in the Yamunā River, Kṛṣṇa will come and satisfy your desire.” This is an instance of inappropriate hopelessness in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Un devoto trató de consolar a un árbol kadamba cuando éste se lamentaba porque Kṛṣṇa no había tocado ni siquiera su sombra. El devoto dijo:
"Mi querido árbol kadamba, no te preocupes. Justo después de vencer a la serpiente Kāliya en el río Yamunā, Kṛṣṇa vendrá a satisfacer tus deseos".
Ése es un ejemplo de una desesperación indebida en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

Garuḍa the eagle, the carrier of Viṣṇu, once said, “Who can be more pure than I? Where is there a second bird like me, so able and competent? Kṛṣṇa may not like me, He may not wish to join my party, but still He has to take advantage of my wings!” This is an instance of hopelessness in the neutral mood of ecstatic love.

El águila Garuḍa, la transportadora de Viṣṇu, dijo una vez:
"¿Quién puede ser más puro que yo? ¿Dónde hay otro pájaro como yo, tan capaz y competente? ¡Puede que Kṛṣṇa no me quiera, puede que no desee unirse a mi bando, pero, aun así, tiene que aprovechar mis alas!".
Ése es un ejemplo de desesperación en medio de la actitud neutral del amor extático.

The symptoms of ecstatic love are sometimes grouped under four headings – namely, generation, conjunction, aggregation and satisfaction.

Los síntomas del amor extático algunas veces se agrupan bajo cuatro títulos: generación, conjunción, conjunto y satisfacción.

Kṛṣṇa once told Rādhārāṇī, “My dear friend, when You tried to meet Me alone in the morning, Your friend Mekhalā remained hungry with envy. Just look at her!” When Kṛṣṇa was joking with Rādhārāṇī in this way, Rādhārāṇī moved Her beautiful eyebrows crossly. Rūpa Gosvāmī prays that everyone may become blessed by this movement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s eyebrows. This is an instance of the generation of malice in ecstatic love of Kṛṣṇa.

Una vez, Kṛṣṇa le dijo a Rādhārāṇī:
"Mi querida amiga, cuando trataste de encontrarte a solas conmigo por la mañana, tu amiga Mekhalā se quedó hambrienta de envidia. ¡Mírala nada más!".
Mientras Kṛṣṇa bromeaba con Rādhārāṇī de esa forma, Rādhārāṇī movió sus hermosas cejas con enfado. Rūpa Gosvāmi reza porque todos lleguemos a ser bendecidos por ese movimiento de las cejas de Śrīmati Rādhārāṇī. Ese es un ejemplo de la generación de malicia en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

One night, after the Pūtanā demon had been killed, baby Kṛṣṇa could be seen playing upon her breast. Upon seeing this, Yaśodā became stunned for some time. This is an example of a conjunction of various symptoms of ecstatic love. The conjunction can be auspicious or inauspicious. That the Pūtanā demon had been killed was auspicious, but that Kṛṣṇa was playing on her breast in the dead of night, with no one to help Him in case of trouble, was inauspicious. Yaśodā was caught between auspiciousness and inauspiciousness.

Una noche, después de que la demonia Pūtanā había sido matada, se pudo ver al bebé Kṛṣṇa jugando sobre el pecho de ella. Al ver eso, Yaśodā se quedó aturdida por algún tiempo. Ése es un ejemplo de la conjunción de varios síntomas de amor extático. La conjunción puede ser auspiciosa o no serlo. El hecho de que la demonia Pūtanā hubiera sido matada era auspicioso, pero que Kṛṣṇa jugara sobre su pecho en la oscuridad de la noche, sin que hubiera nadie que lo pudiera ayudar en caso de tener problemas, no era auspicioso. Yaśodā se encontró entre lo auspicioso y lo no auspicioso.

After Kṛṣṇa had just learned to walk, He was going in and out of the house very frequently. Yaśodā became surprised and said, “This child is too restless and cannot be controlled! He is incessantly going about the neighborhood of Gokula [Vṛndāvana], and then He is coming back inside the house. I see that the child is very fearless, but in spite of His fearlessness, I am becoming more and more afraid of His falling into some danger.” This again is an instance of the conjunction of two opposing elements: the child was very fearless, but at the same time Yaśodā was becoming fearful of some danger. Here danger is the cause, and Yaśodā’s feelings are in a conjunction of two opposing symptoms. In other words, Yaśodā was feeling both happiness and doubt, or growing fear.

Después de que Kṛṣṇa acababa de aprender a caminar, Él entraba y salía de la casa con mucha frecuencia. Yaśodā se sorprendió, y dijo:
"¡Este niño es demasiado inquieto y no se lo puede controlar¡ Él anda incesantemente por todo el vecindario de Gokula [Vṛndāvana], y después regresa y entra en la casa. Me doy cuenta de que el niño no tiene ningún temor, pero a pesar de su valor, a mí cada vez me da más miedo de que vaya a caer en algún peligro".
Una vez más, ése es un caso de la conjunción de dos elementos opuestos: el niño no tenía ningún temor, pero al mismo tiempo Yaśodā estaba temiendo que hubiera algún peligro. Aquí, el peligro es la causa, y los sentimientos de Yaśodā están en la conjunción de dos síntomas opuestos. En otras palabras, Yaśodā sentía al mismo tiempo felicidad y duda, o un temor creciente.

When Devakī, the mother of Kṛṣṇa, saw her son very jubilant in the presence of the wrestlers in Kaṁsa’s arena, two kinds of tears were simultaneously gliding down her cheeks: sometimes her tears were warm, and sometimes they were cold. This is an instance of a conjunction of jubilation and lamentation due to different causes of ecstatic love.

Cuando Devakī, la madre de Kṛṣṇa, vio a su hijo muy contento en presencia de los luchadores en la arena de Kaṁsa, dos clases de lágrimas le rodaron simultáneamente por las mejillas: unas eran calientes, y otras eran frías. Ése es un ejemplo de una conjunción de júbilo y lamentación debido a diferentes causas de amor extático.

Once when Śrīmatī Rādhārāṇī was standing on the bank of the Yamunā River in the forest of Vṛndāvana, She was attacked by Kṛṣṇa, who was stronger than She. Although She externally expressed a disturbed mood from this incident, within Herself She was smiling and feeling great satisfaction. Externally She moved Her eyebrows and made a show of rejecting Kṛṣṇa. In this mood Rādhārāṇī looked very beautiful, and Śrīla Rūpa Gosvāmī glorifies Her beauty. This is an instance of exhibiting varying feelings in ecstatic love, although the cause is one only – Kṛṣṇa.

Una vez, mientras Śrīmatī Rādhārāṇī estaba parada en la ribera del río Yamunā en el bosque de Vṛndāvana, fue atacada por Kṛṣṇa, que era más fuerte que Ella. Aunque externamente Ella expresó disgusto por este incidente, en Su fuero interno estaba sonriendo y sentía una gran satisfacción. Externamente, Ella movió las cejas y simuló rechazar a Kṛṣṇa. Mientras Rādhārāṇī estaba de ese humor se veía muy hermosa, y Śrīla Rūpa Gosvāmi glorifica Su belleza. Ése es un ejemplo en el que se muestran sentimientos diversos en medio del amor extático, aunque la causa es una sola: Kṛṣṇa.

Sometimes there were great festivals in the house of Nanda Mahārāja, and all of the inhabitants of Vṛndāvana would assemble for these festivals. During one such festival, Śrīmatī Rādhārāṇī was seen wearing a golden necklace given to Her by Kṛṣṇa. This was immediately detected by mother Yaśodā as well as by Rādhārāṇī’s mother, because the necklace was too long for Rādhārāṇī’s neck. At the same time Rādhārāṇī could see Kṛṣṇa nearby, as well as Her own husband, Abhimanyu. So all of these things combined to make Rādhārāṇī feel very much ashamed, and with Her face shriveled She began to look very beautiful. In this case there was a combination of bashfulness, anger, jubilation and lamentation. This is an instance of an aggregate of symptoms of ecstatic love.

Algunas veces había grandes festivales en la casa de Nanda Mahārāja, y todos los habitantes de Vṛndāvana se reunían para celebrarlos. Durante uno de esos festivales, Śrīmatī Rādhārāṇī se presentó con un collar de oro que Kṛṣṇa le había dado. Esto fue advertido de inmediato por la madre Yaśodā así como también por la madre de Rādhārāṇī, porque el collar era demasiado largo para el cuello de Ella. Al mismo tiempo, Rādhārāṇī podía ver a Kṛṣṇa muy cerca, y también a Su propio esposo, Abhimanyu. Así que todas estas cosas se combinaron para hacer que Rādhārāṇī se sintiera muy avergonzada, y con el rostro marchito se veía muy hermosa. En este caso hubo una combinación de vergüenza, ira, júbilo y lamentación. Ése es un ejemplo de un conjunto de síntomas de amor extático.

Kaṁsa once said, “What harm can this boy do to me? He has no power.” The next moment Kaṁsa was informed that all of his friends had been killed by the boy. Then Kaṁsa began to think in perplexity, “Shall I go immediately and surrender unto Him? But how can a great warrior do this?” The next moment he thought, “Why should I be afraid of Him? There are still so many wrestlers standing to support me.” But the next moment he began to consider, “The boy is certainly not common because He has lifted Govardhana Hill with His left hand. So what can I do in this connection? Let me go to Vṛndāvana and inflict pains on all the residents there. But still I cannot even go out because my heart is trembling from fear of this boy!” This condition of Kaṁsa’s mind reveals an instance of pride, lamentation, humility, determination, remembrance, doubtfulness, anger and fear. Actually eight different symptoms comprised the mental condition of Kaṁsa. This is another instance of an aggregate of symptoms in hopeless ecstatic love.

Kaṁsa dijo una vez:
"¿Qué daño puede hacerme este niño? Él no tiene poder".
Un instante después le informaron a Kaṁsa que el muchacho había matado a todos sus amigos. Entonces, Kaṁsa, perplejo, comenzó a pensar:
"¿Tal vez deba de ir inmediatamente a entregarme a Él. Pero, ¿cómo puede hacer eso un gran guerrero?".
Y, después de un momento, pensó:
"¿Por qué había yo de temerle a Él? Todavía hay muchos luchadores dispuestos a apoyarme".
Pero en el mismo instante comenzó a considerar:
"El muchacho ciertamente que no es común, porque ha levantado la colina Govardhana con la mano izquierda. ¿Qué puedo hacer, pues, a este respecto? Iré a Vṛndāvana e infligiré sufrimientos a todos los residentes de ese lugar. Sin embargo, ¡ni siquiera puedo salir, porque el corazón me tiembla del miedo que me da ese niño!".
Este estado mental de Kaṁsa revela un caso de orgullo, lamentación, humildad, determinación, recuerdo, duda, ira y temor. De manera que, ocho síntomas diferentes componían el estado mental de Kaṁsa. Ése es otro ejemplo de un conjunto de síntomas en medio del amor extático desesperado.

One householder devotee once said, “My Lord, I am so wretched that these two eyes are never desiring to see the glorious city of Mathurā. Therefore, my eyes are actually condemned. I am nicely educated, but my education has simply been used in government service. I have not considered formidable time, stronger than anything else, which creates and annihilates everything. To whom shall I leave all of my wealth and fortune? I am becoming older and older. What shall I do? Shall I execute devotional service from here at home? This I cannot do, because my mind is being attracted by the transcendental land of Vṛndāvana.”

Un devoto padre de familia dijo una vez:
"Mi Señor, soy tan desdichado, que estos dos ojos nunca desean ver la gloriosa ciudad de Mathurā. Por lo tanto, mis ojos están realmente condenados. Yo he sido bien educado, pero mi educación tan sólo se ha usado en el servicio del gobierno. No he tomado en consideración el formidable factor tiempo, que es más fuerte que cualquier otra cosa, y que lo crea y lo aniquila todo. ¿A quién le dejaré toda mi riqueza y fortuna? Me estoy volviendo cada vez más viejo. ¿Qué debo hacer? ¿Deberé ejecutar el servicio devocional desde aquí, desde mi casa? Eso no lo puedo hacer, porque tengo la mente atraída por la transcendental tierra de Vṛndāvana".

This is an instance of hopelessness, pride, doubt, patience, lamentation, determination and eagerness – an aggregation of seven different symptoms in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Ése es un ejemplo de desesperación, orgullo, duda, paciencia, lamentación, determinación y anhelo - un conjunto de siete síntomas diferentes en medio del amor extático por Kṛṣṇa.

There is a proverb in Sanskrit that says, “Disappointment gives rise to the greatest satisfaction.” In other words, when one’s sentiment or ambition becomes too great and is not fulfilled until after seemingly hopeless tribulation, that is taken as the greatest satisfaction. Once the cowherd boys in Vṛndāvana were vainly searching after Kṛṣṇa for a long time, and for that reason their faces became blackened, and their complexions appeared faded. Just then they could hear on the hill a faint vibration from Kṛṣṇa’s flute. Immediately all of them became very much gladdened. This is an instance of satisfaction in the midst of disappointment.

Hay un proverbio en sánscrito que dice: "La desilusión da origen a la máxima satisfacción". En otras palabras, cuando el sentimiento o la ambición de uno llega a ser demasiado grande y no se ve cumplida sino hasta después de lo que parece ser una tribulación sin esperanzas, ese cumplimiento se considera que brinda la máxima satisfacción. Una vez, los pastorcillos de Vṛndāvana estuvieron buscando a Kṛṣṇa en vano durante mucho tiempo, y por esa razón el rostro se les ennegreció y la piel se les veía descolorida. Justo entonces oyeron en la colina un débil sonido de la flauta de Kṛṣṇa. Inmediatamente, todos ellos se alegraron mucho. Ése es un ejemplo de satisfacción en medio de la desilusión.

Śrīla Rūpa Gosvāmī says that although he has no expert knowledge about the sounds and meanings and mellows of the symptoms of ecstatic love, he has tried to give some examples of different varieties of love of Kṛṣṇa. He further states that the thirty-three disturbing symptoms of ecstatic love, plus eight other symptoms, all taken together equal forty-one primary symptoms of ecstatic love. These symptoms create transformations of bodily activities as well as movements of the senses. All of them can be accepted as different feelings of the heart. Sometimes some of the feelings are quite natural. Sometimes some of the feelings are just temporary appearances. Those symptoms that are very natural always remain, both within and without the devotee.

Śrīla Rūpa Gosvāmi dice que aunque él no es un experto en el conocimiento acerca de los sonidos, los significados y los sabores de los síntomas del amor extático, ha tratado de dar algunos ejemplos de las diferentes variedades que hay de amor por Kṛṣṇa. Él dice, además, que los treinta y tres síntomas del amor extático denominados perturbadores, junto con otros ocho síntomas, suman en total cuarenta y un síntomas primarios de amor extático. Estos síntomas crean transformaciones de las actividades corporales, así como también movimientos de los sentidos. Todos ellos pueden aceptarse como diferentes sentimientos del corazón. A veces, algunos de los sentimientos son muy naturales, y otras veces algunos de ellos son tan sólo manifestaciones temporales. Los síntomas que son muy naturales, siempre permanecen, tanto dentro como fuera del devoto.

As one can detect the color of dye a cloth was soaked in by looking at the cloth, so, simply by understanding the different signs of these symptomatic features, one can understand the actual position. In other words, attachment for Kṛṣṇa is one, but because there exist different kinds of devotees, such attachment is manifested in many varieties. As clothing tinged red appears red, so the temporary appearance of a certain type of feeling can be detected or observed by the specific ecstatic symptom. In fact, all the different humors and mellows of the devotees produce various specific feelings within the mind. And according to these differences, the symptoms of ecstatic love appear in different forms and degrees. If one’s heart is highly elevated, grave and magnanimous, or if one’s heart is rough and crude, different symptoms of ecstatic love will appear, influenced by the condition of the heart. Actually, people cannot generally understand such different qualities of mentality, but when one’s heart is very soft or gentle, these symptoms become very easily visible, and one can understand them very clearly. The heart of one who is highly elevated and grave is compared to gold. If one’s heart is very soft and gentle, his heart is compared to a cotton swab. When there is an ecstatic sensation within the mind, the golden heart or grave heart is not agitated, but the soft heart immediately becomes agitated.

Así como con tan sólo mirar una tela se puede determinar el color del tinte con el que se tiñó, así mismo, con tan sólo conocer las diferentes señales de estas características sintomáticas, se puede llegar a conocer la verdadera posición de alguien. En otras palabras, el apego a Kṛṣṇa es uno solo, pero como existen diferentes clases de devotos, ese apego se manifiesta de diversas maneras. Así como la ropa teñida de rojo se ve roja, la aparición temporal de cierto tipo de sentimiento se puede advertir u observar mediante el síntoma extático específico que le corresponde. De hecho, todos los diferentes humores y sabores de los devotos producen dentro de la mente diversos sentimientos específicos. Y de acuerdo con las diferencias que hay entre ellos, los síntomas del amor extático aparecen de diferentes formas y en diferentes grados. Si uno tiene un corazón muy elevado, grave y magnánimo, o si uno tiene un corazón duro y vulgar, aparecerán en uno diferentes síntomas de amor extático, influidos por las condiciones del corazón. A decir verdad, las personas generalmente no pueden comprender esas diferentes clases de mentalidades, pero cuando el corazón de uno es muy blando o bondadoso, esos síntomas se ven con mucha facilidad, y podemos comprenderlos muy claramente. El corazón de alguien que es sumamente elevado y grave, se dice que es como el oro. Si el corazón de uno es muy blando y bondadoso, se dice que es como un algodón. Cuando en la mente aparece una sensación de éxtasis el corazón de oro, o corazón grave, no se agita, pero el corazón blando se agita inmediatamente.

To offer another example, a grave, magnanimous heart is compared to a great city, and a soft heart to an insignificant cottage. There may be many lights or even great elephants in the big city, but no one will take particular notice of them. But when such lights or elephants are seen near a small cottage, everyone can distinctly point them out.

Para dar otro ejemplo, un corazón grave y magnánimo se dice que es como una gran ciudad, y un corazón blando se dice que es como una cabaña insignificante. En la gran ciudad puede que haya muchas luces, o hasta grandes elefantes, pero nadie se fijará mucho en ellos. Sin embargo, cuando esas luces o elefantes se ven cerca de una pequeña cabaña, todos pueden distinguirlos claramente.

A hard heart is compared to a lightning bolt, to gold and to shellac. The lightning bolt is very strong and never becomes soft. Similarly, the hearts of those who are engaged in severe austerities and penances do not become very easily softened. The golden heart becomes melted at high temperature, as in ecstatic love. And the shellac heart is very easily melted in slight temperature.

Se dice que un corazón duro es como un relámpago, como el oro y como la laca. El relámpago es muy fuerte y nunca se suaviza. De manera similar, el corazón de aquellos que se dedican a severas austeridades y penitencias no se ablanda fácilmente. El corazón de oro se llega a fundir a altas temperaturas, como en el amor extático. Y el corazón de laca se funde muy fácilmente con poca temperatura.

A soft heart is compared to honey, to butter and to nectar. And the condition of the mind is compared to sunshine. As honey and butter become melted even in slight sunshine, softhearted persons become easily melted. Nectar, however, is by its nature always liquid. And the hearts of those who are in pure ecstatic love with Kṛṣṇa are by nature always liquified, just like nectar.

Se dice que un corazón blando es como la miel, como la mantequilla y como el néctar. Y el estado de la mente se dice que es como la luz del Sol. Así como la miel y la mantequilla se derriten aun con muy poca luz del Sol, las personas de corazón blando se derriten fácilmente. Sin embargo, el néctar siempre es líquido por naturaleza. Y el corazón de aquellos que tienen un amor extático puro por Kṛṣṇa, siempre se halla en un estado líquido por naturaleza, como el néctar.

A pure devotee of Kṛṣṇa is always specifically qualified with nectarean qualifications and sometimes with the qualifications of butter and honey. On the whole, the heart in any of the different conditions mentioned above can be melted under certain circumstances, just as a hard diamond is sometimes melted by a combination of certain chemicals. In the Dāna-keli-kaumudī it is stated, “When love develops in the heart of a devotee, he cannot check the transformation of his sentiments. His heart is just like the ocean at the rising of the moon, when the ebb tide cannot be checked: immediately there must be movement of high waves.” Although in its natural state the ocean is always grave and unfathomable, when the moon rises, nothing can check the ocean’s agitation. Similarly, those who are pure devotees cannot on any account check the movement of their feelings within.

Un devoto puro de Kṛṣṇa siempre está específicamente dotado de las cualidades del néctar, y algunas veces de las cualidades de la mantequilla y de la miel. En general, el corazón que esté en cualquiera de las diferentes condiciones antes mencionadas puede fundirse bajo ciertas circunstancias, al igual que un duro diamante algunas veces se funde por medio de una combinación de ciertas sustancias químicas. En El Dāna-keli-kaumudī se indica lo siguiente:
"Cuando el amor se manifiesta en el corazón del devoto, él no puede impedir la transformación de sus sentimientos. Su corazón es igual que el océano cuando sale la Luna y la marea no puede controlarse: inmediatamente ocurre el movimiento de grandes olas".
Aunque en su estado natural el océano siempre es grave e insondable, cuando la Luna sale, nada puede impedir la agitación del mismo. De manera similar, aquellos que son devotos puros no pueden contener bajo ningún concepto el movimiento de sus sentimientos internos.