Skip to main content

CHAPTER THREE

Capítulo Três

Eligibility of the Candidate for Accepting Devotional Service

Aptidão do Candidato para Aceitar o Serviço Devocional

On account of his association with mahātmās, or great souls one hundred percent engaged in the devotional service of the Lord, one may attain a little bit of attraction for Śrī Kṛṣṇa. But at the same time one may remain very much attached to fruitive activities and material sense enjoyment and not be prepared to undergo the different types of renunciation. Such a person, if he has unflinching attraction to Kṛṣṇa, becomes an eligible candidate for discharging devotional service.

Por se associar com mahātmās, ou grandes almas cem por cento ocupadas no serviço devocional ao Senhor, pode ser que uma pessoa obtenha um pouco de atração por Śrī Kṛṣṇa. Por outro lado, pode ser que ela permaneça muito apegada a atividades frui­tivas e à gratificação material dos sentidos e não esteja preparada para se submeter aos diferen­tes tipos de renúncia. Caso semelhante indivíduo sinta atração inabalável por Kṛṣṇa, ele se torna apto a executar serviço devocional.

This attraction for Kṛṣṇa consciousness in association with pure devotees is the sign of great fortune. It is confirmed by Lord Caitanya that only the fortunate persons, by the mercy of both a bona fide spiritual master and Kṛṣṇa, will get the seed of devotional service. In this connection, Lord Kṛṣṇa says in Śrīmad-Bhāgavatam, Eleventh Canto, twentieth chapter, verse 8, “My dear Uddhava, only by exceptional fortune does someone become attracted to Me. And even if one is not completely detached from fruitive activities, or is not completely attached to devotional service, such service is quickly effective.”

Esta atração pela consciência de Kṛṣṇa na companhia de devotos puros é um sinal de grande fortuna. O Senhor Caitanya confirma que só as pessoas afortunadas, tanto pela misericórdia do mestre espiritual quanto pela misericórdia de Kṛṣṇa, receberão a semente do serviço devocional. A este respeito, o Senhor Kṛṣṇa diz no Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.8): “Meu querido Uddhava, é unicamente por fortuna excepcional que alguém se sente atraído por Mim (Kṛṣṇa). E mesmo que a pessoa não esteja completamente desapegada das atividades fruitivas ou não esteja completamente apegada ao serviço devocional, este serviço produz efeito rapidamente”.

Devotees may be divided into three classes. The devotee in the first or uppermost class is described as follows: he is very expert in the study of relevant scriptures, and he is also expert in putting forward arguments in terms of those scriptures. He can very nicely present conclusions with perfect discretion and can consider the ways of devotional service in a decisive way. He understands perfectly that the ultimate goal of life is to attain to the transcendental loving service of Kṛṣṇa, and he knows that Kṛṣṇa is the only object of worship and love. This first-class devotee is one who has strictly followed the rules and regulations under the training of a bona fide spiritual master and has sincerely obeyed him in accord with revealed scriptures. Thus, being fully trained to preach and become a spiritual master himself, he is considered first class. The first-class devotee never deviates from the principles of higher authority, and he attains firm faith in the scriptures by understanding with all reason and arguments. When we speak of arguments and reason, it means arguments and reason on the basis of revealed scriptures. The first-class devotee is not interested in dry speculative methods meant for wasting time. In other words, one who has attained a mature determination in the matter of devotional service can be accepted as the first-class devotee.

Podem-se dividir os devotos em três classes. A primeira classe, ou a classe mais eleva­da, é descrita como segue: um devoto que pertence a esta classe é muito perito no estu­do de escrituras relevantes e também é perito em apresentar argumentos com base nessas escrituras. Ele é capaz de apresentar satisfatoriamente conclusões com discernimento per­feito e é capaz de considerar os processos de serviço devocional de um modo decisivo. Compreende perfeitamente que o objetivo último da vida é lograr o serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa, e sabe que Kṛṣṇa é o único objeto de adoração e amor. O devoto de primeira classe é o devoto que segue estritamente as regras e regulações sob o treinamento de um mestre espiritual autêntico e que sincera­mente lhe obedece em concordância com as escrituras reveladas. Assim, quando está completamente preparado para pregar e para tornar-se pessoalmente mestre espiritual, ele é considerado um devoto de primeira classe. Um devoto de primeira classe jamais se desvia dos princípios de autoridade superior e alcança firme fé nas escrituras compre­endendo-as com todas as lógicas e argumentos. Quando falamos de lógicas e argumentos, referimo-nos a lógicas e argumentos com base nas escrituras reveladas. O devoto de primei­ra classe não se interessa em métodos especulativos insípidos destinados à perda de tempo. Em outras palavras, pode-se aceitar que o devoto que tenha alcançado uma deter­minação madura quanto ao serviço devocional é um devoto de primeira classe.

The second-class devotee has been defined by the following symptoms: he is not very expert in arguing on the strength of revealed scripture, but he has firm faith in the objective. The purport of this description is that the second-class devotee has firm faith in the procedure of devotional service unto Kṛṣṇa, but he may sometimes fail to offer arguments and decisions on the strength of revealed scripture to an opposing party. But at the same time he is still undaunted within himself as to his decision that Kṛṣṇa is the supreme object of worship.

O devoto de segunda classe é definido pelos seguintes sintomas: ele não é muito perito em argumentar com base na escritura revelada, mas tem firme fé no objetivo. O significado desta descrição é que o devoto de segunda classe tem firme fé no método de servi­ço devocional a Kṛṣṇa, mas pode ser que, algumas vezes, não consiga oferecer a um opositor argumentos e conclusões com base nas escrituras reveladas. Por outro lado, ele não se intimida interiormente quanto à sua decisão de que Kṛṣṇa é o objeto supremo de adoração.

The neophyte, or third-class devotee, is one whose faith is not strong and who, at the same time, does not recognize the decision of the revealed scripture. The neophyte’s faith can be changed by someone with strong arguments or by an opposite decision. Unlike the second-class devotee, who also cannot put forward arguments and evidences from the scripture but who still has all faith in the objective, the neophyte has no firm faith in the objective. Thus he is called the neophyte devotee.

O neófito, ou o devoto de terceira classe, é aquele cuja fé não é forte e, ao mesmo tempo, não reconhece a conclusão da escritura revelada. Qualquer pessoa que tenha argu­mentos fortes, ou, então, uma conclusão contrária, pode alterar a fé do neófito. Ao contrário do devoto de segunda classe, que também não é capaz de propor argumentos e evidências das escrituras, mas que, mesmo assim, tem completa fé no objetivo, o neófito não possui firme fé no objetivo. Deste modo, ele se chama “devoto neófito”.

Further classification of the neophyte devotee is made in the Bhagavad-gītā. It is stated there that four classes of men – namely, those who are distressed, those who are in need of money, those who are inquisitive and those who are wise – begin devotional service and come to the Lord for relief in the matter of their respective self-satisfaction. They go into some place of worship and pray to God for mitigation of material distress or for some economic development or to satisfy their inquisitiveness. And a wise man who simply realizes the greatness of God is also counted among the neophytes. Such beginners can be elevated to the second-class or first-class platform if they associate with pure devotees.

Apresenta-se uma classificação suplementar para o devoto neófito no Bhagavad-gītā, onde se de­clara que há quatro classes de pessoas – a saber, aquelas que estão aflitas, aquelas carentes financeiramente, aquelas que são curiosas e aquelas que são sábias – que iniciam o serviço devocio­nal e vão ao Senhor em busca de alívio no que diz respeito às suas respectivas satisfações pessoais. Elas entram em algum lugar de adoração e oram a Deus pela mitigação da aflição material, por algum desenvolvimento econômico ou para satisfazerem sua curiosidade. Um sábio que simplesmente compreende que Deus é grande também está incluído entre os neó­fitos. Tais principiantes podem se elevar à plataforma de segunda classe ou à de primeira classe caso se associem com devotos puros.

An example of the neophyte class is Mahārāja Dhruva. He was in need of his father’s kingdom and therefore engaged himself in devotional service to the Lord. Then in the end, when he was completely purified, he declined to accept any material benediction from the Lord. Similarly, Gajendra was distressed and prayed to Kṛṣṇa for protection, after which he became a pure devotee. Similarly Sanaka, Sanātana, Sananda and Sanat-kumāra were all in the category of wise, saintly persons, and they were also attracted by devotional service. A similar thing happened to the assembly in the Naimiṣāraṇya forest headed by the sage Śaunaka. The sages were inquisitive and were always asking Sūta Gosvāmī about Kṛṣṇa. Thus they achieved the association of a pure devotee and became pure devotees themselves. So that is the way of elevating oneself. In whatever condition one may be, if he is fortunate enough to associate with pure devotees, then very quickly he is elevated to the second-class or first-class platform.

Um exemplo da classe neófita é Mahārāja Dhruva. Ele estava carente do reino de seu pai, em decorrência do que se dedicou ao serviço devocional ao Senhor. No fim, quando já havia se purificado completamente, recusou-se a aceitar do Senhor qualquer bênção material. Similarmente, Gajendra também estava aflito e orou a Kṛṣṇa pedindo proteção, após o que se tornou um devoto puro. De forma similar, Sanaka, Sanātana, Sananda e Sanat-kumāra, que se encontravam todos na categoria de pessoas santas e sábias, também se sentiram atraídos pelo serviço devocional. Algo similar aconteceu em relação à assembleia na floresta de Naimiṣāraṇya, chefiada pelo sábio Śaunaka. Eles estavam curiosos e estavam sempre fazendo perguntas sobre Kṛṣṇa a Sūta Gosvāmī. Eles, de tal modo, alcançaram a companhia de um devoto puro e tornaram-se eles mesmos devotos puros. Portanto, eis como elevarmo-nos. Independente da condição em que estejamos, se temos a fortuna de nos associarmos com devotos puros, muito rapidamente somos elevados à plataforma de segunda ou primeira classe.

These four types of devotees have been described in the seventh chapter of Bhagavad-gītā, and they have all been accepted as pious. Without becoming pious, no one can come to devotional service. It is explained in Bhagavad-gītā that only one who has continually executed pious activities and whose sinful reactions in life have completely stopped can take to Kṛṣṇa consciousness. Others cannot. The neophyte devotees are classified into four groups – the distressed, those in need of money, the inquisitive and the wise – according to the gradations of their pious activities. Without pious activities, if a man is in a distressed condition he becomes an agnostic, a communist or something like that. Because he does not firmly believe in God, he thinks that he can adjust his distressed condition by totally disbelieving in Him.

Há uma descrição destes quatro tipos de devotos no sétimo capítulo do Bhagavad-gītā, todos os quais são aceitos como piedosos. Não podemos alcançar o servi­ço devocional se não nos tornamos piedosos. No Bhagavad-gītā, explica-se que unicamente aquele que tenha executado atividades piedosas continuamente e cujas reações pecaminosas na vida tenham parado completamente pode adotar a consciência de Kṛṣṇa. Outros não o podem. Os devotos neófitos são classificados em quatro grupos – os aflitos, aqueles financeiramente necessitados, os curiosos e os sábios – de acordo com suas grada­ções de atividades piedosas. Quando um homem que não tem atividades piedosas está em um estado aflitivo, ele se torna agnóstico, comunista ou algo semelhante. Por não crer firmemente em Deus, ele pensa que pode retificar seu estado aflitivo descrendo dEle totalmente.

Lord Kṛṣṇa, however, has explained in the Gītā that out of these four types of neophytes, the one who is wise is very dear to Him, because a wise man, if he is attached to Kṛṣṇa, is not seeking an exchange of material benefits. A wise man who becomes attached to Kṛṣṇa does not want any return from Him either in the form of His relieving his distress or in gaining money. This means that from the very beginning his basic principle of attachment to Kṛṣṇa is, more or less, love. Furthermore, due to his wisdom and study of śāstras (scriptures), he can also understand that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead.

Contudo, o Senhor Kṛṣṇa explica no Gītā que, dentre esses quatro tipos de neófitos, o que é sábio é-Lhe muito querido porque, se um sábio se apega a Kṛṣṇa, ele não está buscando uma troca de benefícios materiais. Um sábio que se apega a Kṛṣṇa não quer nenhuma recompensa de Sua parte nem na forma de alívio da aflição, nem na forma de ganho financeiro. Isto quer dizer que, desde o começo, seu princípio básico de apego a Kṛṣṇa é, em certa medida, o amor. Além disso, devido à sua sabedoria e ao seu estudo dos śāstras (escrituras), ele pode compreender também que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus.

It is confirmed in Bhagavad-gītā that after many, many births, when one becomes actually wise, he surrenders unto Vāsudeva, knowing perfectly well that Kṛṣṇa (Vāsudeva) is the origin and cause of all causes. Therefore, he sticks to the lotus feet of Kṛṣṇa and gradually develops love for Him. Although such a wise man is very dear to Kṛṣṇa, the others are also accepted as very magnanimous, because even though they are distressed or in need of money, they have come to Kṛṣṇa for satisfaction. Thus they are accepted as liberal, broad-minded mahātmās.

Confirma-se no Bhagavad-gītā que, após muitos e muitos nascimentos, quando o indivíduo se torna realmente sábio, ele se rende a Vāsudeva sabendo perfeitamente bem que Kṛṣṇa (Vāsudeva) é a origem e a causa de todas as causas, devido a que ele se mantém fiel aos pés de lótus de Kṛṣṇa e gradualmente desenvolve amor por Ele. Conquanto semelhante pessoa sábia seja muito querida a Kṛṣṇa, os outros também são aceitos como muito magnânimos porque, apesar de estarem aflitos ou precisando de dinheiro, aproximam-se de Kṛṣṇa em busca de satisfação. Desse modo, são aceitos como mahātmās liberais e generosos.

Without being elevated to the position of a jñānī, or wise man, one cannot stick to the principle of worshiping the Supreme Personality of Godhead. The less intelligent or those whose intelligence has been taken away by the spell of māyā are attached to different demigods on account of the influence of the modes of nature. The wise man is he who has thoroughly understood that he is spirit soul and not simply a body. Because he realizes that he is spirit and Kṛṣṇa is the supreme spirit, he knows that his intimate relationship should be with Kṛṣṇa, not with this body. The distressed and the man in want of money are in the material concept of life, because distress and need of money are both in relationship with this body. One who is inquisitive may be a little above the distressed and the man in need of money, but still he is on the material platform. But a wise man who seeks Kṛṣṇa knows perfectly well that he is spirit soul, or Brahman, and that Kṛṣṇa is the supreme spirit soul, or Para-brahman. He knows that the spirit soul, being subordinate and finite, should always dovetail himself with the infinite and supreme soul, Kṛṣṇa. That is the relationship of the wise man with Kṛṣṇa.

Ninguém pode se manter fiel ao princípio de adoração à Suprema Personalidade de Deus sem elevar-se à posição de jñānī, ou sábio. Os demais, aqueles que são pouco inteligentes, ou cuja inteligência foi-lhes tirada pelo encanto de māyā, estão apegados a diferentes semideuses por causa da influência dos modos da natureza. O sábio é aquele que compreende inteiramente que é uma alma espiritual e não mero corpo. Visto que compreende que é espírito e que Kṛṣṇa é o espírito supremo, ele sabe que sua rela­ção íntima deve ser com Kṛṣṇa, e não com este corpo. O aflito e o necessitado financeiramente encontram-se na concepção material de vida, dado que a aflição e a necessidade financeira relacionam-se ambas a este corpo. Pode ser que uma pessoa curiosa este­ja um pouco acima do aflito e do homem que necessita de dinheiro, mas, ainda assim, ela está na plataforma material. Porém, um sábio que busca Kṛṣṇa sabe perfeitamente bem que é uma alma espiritual, ou brahman, e que Kṛṣṇa é a alma espiritual suprema, ou parabrahman. Ele sabe que, uma vez que a alma espiritual é subordinada e finita, ela deve sempre se harmonizar com a alma infinita e suprema, Kṛṣṇa. Esta é a relação que o sábio tem com Kṛṣṇa.

It can be concluded that a person who is freed from the bodily concept of life is an eligible candidate for pure devotional service. It is also confirmed in the Bhagavad-gītā that after Brahman realization, when one is freed from material anxieties and can see every living entity on an equal level, he is eligible to enter into devotional service.

Pode-se concluir que uma pessoa que está livre do conceito corpóreo da vida é um candidato apto ao serviço devocional puro. Também se confirma no Bhagavad-gītā que, após a realização Brahman, quando nos livramos das ansiedades mate­riais e podemos ver toda entidade viva no mesmo nível, estamos aptos a dar início ao serviço devocional.

As stated before, there are three kinds of happiness – material, spiritual and devotional. Devotional service and the happiness due to its execution are not possible as long as one is materially affected. If someone has a desire for material enjoyment or for becoming one with the Supreme, these are both considered material concepts. Because the impersonalists cannot appreciate the spiritual happiness of association and the exchange of loving affairs with the Supreme Personality of Godhead, their ultimate goal is to become one with the Lord. This concept is simply an extension of the material idea. In the material world, everyone is trying to be the topmost head man among all his fellow men or neighbors. Either communally, socially or nationally, everyone is competing to be greater than all others, in the material concept of life. This greatness can be extended to the unlimited, so that one actually wants to become one with the greatest of all, the Supreme Lord. This is also a material concept, although maybe a little more advanced.

Como se declarou anteriormente, existem três espécies de felicidade: material, espiritual e devo­cional. O serviço devocional e a felicidade causada por sua execução não são possíveis enquanto se estiver contaminado materialmente. Tanto o desejo de obter gratificação material quanto de se tornar uno com o Supremo são considerados conceitos materiais. Como os impersonalistas não conseguem apreciar a felicidade espiritual da associação com a Suprema Personalidade de Deus e a troca de aventuras amorosas com Ele, o objetivo último deles é tornarem-se unos com o Senhor. Este conceito é mera extensão da ideia material. No mundo material, todos estão tentando ser o chefe mais elevado entre todos os semelhantes. No conceito material de vida, todos estão competindo para serem superiores a todos os outros, seja comunitária, social ou nacionalmente. Esta grandeza pode se estender até o ilimitado em que a pessoa queira realmente tornar-se una com o maior de todos, o Senhor Supremo. Isto também é um conceito material, embora possa ser um pouco mais avançado.

However, the perfect spiritual concept of life is complete knowledge of one’s constitutional position, in which one knows enough to dovetail himself in the transcendental loving service of the Lord. One must know that he is finite and that the Lord is infinite. Thus it is not possible to actually become one with the Lord even if one aspires for this. It is simply not possible. Therefore, anyone who has any desire or aspiration for satisfying his senses by becoming more and more important, either in the material sense or in the spiritual sense, cannot actually relish the really sweet taste of devotional service. Śrīla Rūpa Gosvāmī has therefore compared possessing these bhukti (material) and mukti (liberation) desires with being influenced by the black art of a witch: in both cases one is in trouble. Bhukti means material enjoyment, and mukti means to become freed from material anxiety and to become one with the Lord. These desires are compared to being haunted by ghosts and witches, because while these aspirations for material enjoyment or spiritual oneness with the Supreme remain, no one can relish the actual transcendental taste of devotional service.

Contudo, o perfeito conceito espiritual de vida é o conhecimento completo de nossa posição constitucional, posição em que temos conhecimento o bastante para nos conectarmos ao serviço transcendental amoroso ao Senhor. Temos que compreender claramente que somos finitos e que o Senhor é infinito. De tal maneira, não é possível alguém se tornar realmente uno com o Senhor, mesmo que aspire a isto – é simplesmente impossível. Assim, qualquer pessoa que tenha algum desejo ou aspiração de satisfazer seus sentidos, querendo tornar-se cada vez mais importante, tanto no sentido material quanto no sen­tido espiritual, não pode saborear verdadeiramente o gosto deveras doce do serviço devo­cional. Por isso, Śrīla Rūpa Gosvāmī compara a posse desses desejos bhukti (mate­rial) e mukti (liberação) com o estar influenciado pela magia negra de uma bruxa: em ambas as circunstâncias, o indivíduo está em dificuldades. Bhukti significa gratificação material, e mukti, livrar-se da ansiedade material e tornar-se uno com o Senhor. Esses desejos são compara­dos com o ser assombrado por fantasmas e bruxas porque, enquanto persistem essas as­pirações atinentes à obtenção de gratificação material ou ao logramento de unidade espiritual com o Supremo, não se pode saborear o verdadeiro gosto transcendental do serviço devocional.

A pure devotee never cares for liberation. Lord Caitanya Mahāprabhu prayed to Kṛṣṇa, “My dear son of Nanda, I do not want any material happiness in the shape of many followers, nor immense opulence in wealth, nor any beautiful wife, nor do I want cessation from material existence. I may take many births one after another, but what I pray from You is that my devotion unto You may always remain unflinching.”

O devoto puro não se importa de modo algum com a liberação. O Senhor Caitanya Mahāprabhu orou a Kṛṣṇa: “Meu querido filho de Nanda, não quero nenhuma felicidade material na forma de muitos seguidores, de imensa opulência em dinheiro ou de uma bela esposa, tampouco quero a cessação da existência material. Que eu nasça muitas vezes seguidas, mas o que Te suplico é que minha devoção por Ti permaneça sempre inabalável”.

The attention of a pure devotee is so much attracted to glorification of the Lord’s pastimes, name, qualities, forms, etc., that the devotee does not care for mukti. Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura has said, “If I am engaged in devotional service unto You, my dear Lord, then very easily can I perceive Your presence everywhere. And as far as liberation is concerned, I think liberation stands at my door with folded hands, waiting to serve me.” To pure devotees, therefore, liberation and spiritual emancipation are not very important things.

Um devoto puro possui tamanha atração pela glorificação aos passatempos, nome, qualidades, formas, etc. do Senhor que não se importa com mukti. Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura diz: “Sempre que me ocupo no serviço devocional a Ti, meu querido Senhor, posso muito facilmente perceber a Tua presença em toda parte. Quanto à liberação, acho que está à minha porta, de mãos postas, espe­rando para servir-me”. Portanto, para os devotos puros, a liberação e a emancipação espiritual não são coisas muito importantes.

In this connection, in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, chapter twenty-five, verse 36, Kapiladeva has advised His mother, Devahūti, as follows: “My dear mother, My pure devotees are charmed by seeing My different forms, the beauty of My face, the structure of My body so enchanting. My laughing, My pastimes and My glance appear to them so beautiful that their minds are always absorbed in thoughts of Me and their lives are dedicated fully unto Me. Although such people do not desire any kind of liberation or any kind of material happiness, still I give them a place among My associates in the supreme abode.”

A este respeito, no Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.36), Kapiladeva aconselha Devahūti, Sua mãe, como segue: “Minha querida mãe, Meus devotos puros se encantam vendo Minhas diferentes formas, a beleza de Meu rosto, a estrutura de Meu corpo tão encan­tador. Para eles, Meu sorriso, Meus passatempos e Meu olhar são tão belos que suas men­tes estão sempre absortas em pensar em Mim, e suas vidas são completamente dedicadas a Mim. Embora tais pessoas não desejem nenhum tipo de liberação, tampouco algum tipo de felicidade material, Eu lhes dou um lugar entre Meus companheiros na morada suprema”.

This evidence from Śrīmad-Bhāgavatam gives assurance to the pure devotee of being elevated to association with the Supreme Personality of Godhead. Śrīla Rūpa Gosvāmī remarks in this connection that one who is actually attracted by the beauty of the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa or His service, and whose heart, by such attraction, is always full with transcendental bliss, will naturally never aspire after the liberation which is so valuable to the impersonalists.

Esta evidência oriunda do Śrīmad-Bhāgavatam fornece ao devoto puro a certeza de que será elevado à associação com a Suprema Personalidade de Deus. A este respeito, Śrīla Rūpa Gosvāmī comenta que a pessoa que se sente realmente atraída pela beleza dos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa ou por Seu serviço, e cujo coração, devido a tal atração, está sempre pleno de bem-aventurança transcendental, naturalmente jamais ambicionará a liberação, a qual, para os impersonalistas, possui imenso valor.

A similar passage is also there in the Third Canto, fourth chapter, verse 15 of the same book, wherein Uddhava addresses Lord Kṛṣṇa and says, “My dear Lord, for persons who are engaged in Your transcendental loving service there is nothing worth obtaining from religiousness, economic development, sense gratification or liberation – although happiness from these different sources can be very easily had by them. In spite of such facilities, my dear Lord, I do not aspire to achieve any such results. My only prayer is that I may have unflinching faith and devotion unto Your lotus feet.”

Uma passagem similar está presente no verso quinze do capítulo quarto do Terceiro Canto da mesma obra, onde Uddhava se dirige ao Senhor Kṛṣṇa dizendo-Lhe: “Meu querido Senhor, para as pessoas que se dedicam a Seu serviço transcendental amoroso, não há nada digno de obtenção da religiosidade, do desenvolvimento econômico, do deleite dos sentidos ou da liberação – embora, para elas, seja muito fácil obter a felicidade dessas diferentes fon­tes. Apesar de tal facilidade, meu querido Senhor, não aspiro alcançar nenhum desses resultados. Suplico apenas que eu possa ter inabaláveis fé e devoção a Seus pés de lótus”.

A similar passage appears in the Third Canto, twenty-fifth chapter, verse 34 wherein Kapiladeva instructs His mother and says, “My dear mother, devotees whose hearts are always filled in the service of My lotus feet and who are prepared to do anything for My satisfaction, especially those fortunate devotees who assemble together to understand My qualities, pastimes and form and thus glorify Me congregationally and derive transcendental pleasure therefrom, never desire to become one with Me. And what to speak of becoming one with Me, if they are offered a post like Mine in My abode, or opulence like Mine, or even personal association with Me with similar bodily features, they refuse to accept, because they are satisfied simply by being engaged in My devotional service.”

Um trecho similar aparece ainda no verso trinta e um do capítulo vinte e cinco do Terceiro Canto, no qual Kapiladeva instrui Sua mãe com as seguintes palavras: “Minha querida mãe, os devotos cujos corações es­tão sempre satisfeitos no serviço a Meus pés de lótus, e que estão prontos a fazer qual­quer coisa para Me satisfazer – especialmente os que se reúnem para compreender Minhas qualidades, Meus passatempos e Minha forma e que, desse modo, glorificam-Me congregacionalmente e obtêm prazer transcendental – jamais desejam tornar-se unos coMigo. Para não falar de sua rejeição a se tornarem unos coMigo, caso se ofereça a eles uma posição como a Minha em Minha morada, ou opulência igual à Minha, ou até mesmo associação pessoal coMigo e características corpóreas similares às Minhas, eles se recusam a aceitar haja vista que estão satisfeitos simplesmente de estarem ocupados em Meu serviço devocional”.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Fourth Canto, ninth chapter, verse 10, King Dhruva says, “My dear Lord, the transcendental pleasure derived by meditation upon Your lotus feet, which is enjoyed by the pure devotees, cannot be approached by the transcendental pleasure derived by the impersonalists through self-realization. So how can the fruitive workers, who at most can aspire to promotion to the higher heavenly planets, understand You, and how can they be described as enjoying a happiness similar to the devotees’ happiness?”

No Śrīmad-Bhāgavatam (4.9.10), o rei Dhruva diz: “Meu querido Senhor, o prazer transcendental que alcançam os impersonalistas por meio da autorrealização não pode sequer se aproximar do prazer transcendental obtido com a meditação em Seus pés de lótus, do qual usufruem os devotos puros. Como, então, podem compreendê-lO os trabalhadores fruitivos, os quais não podem aspirar a nada mais do que a promoção aos planetas celestiais superiores? E como poderiam ser descritos como desfrutadores de uma felicidade similar à felicidade dos devotos?”.