Skip to main content

CHAPTER TWENTY-NINE

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТИЙ

Expressions of Love for Kṛṣṇa

Вияви любови до Крішни

There are some bodily symptoms that express overwhelming ecstatic love (vyabhicāri-bhāva). They are counted at thirty-three as follows: disappointment, lamentation, humility, guilt, fatigue, intoxication, pride, doubt, apprehension, intense emotion, madness, forgetfulness, disease, confusion, death, laziness, inertness, bashfulness, concealment, remembrance, argumentativeness, anxiety, thoughtfulness, endurance, happiness, eagerness, violence, haughtiness, envy, impudence, dizziness, sleepiness and alertness.

Існують певні тілесні ознаки, які свідчать за те, що відданого повністю поглинула екстатична любов (в’ябгічарі-бгава). Цих ознак нараховують тридцять три: прикрість, туга, покірливість, відчуття провини, втома, сп’яніння, гордість, сумніви, тривога, сильне хвилювання та вихлюпи емоцій, безумство, забуття, хвороба, замішання, омертвіння, лінощі, знерухомлення, сором’язливість, скритість, пам’ятування, розважливість, занепокоєність, глибокодумність, незворушність, щастя, необорне бажання, бажання застосувати насильство, зухвальство, заздрість, безсоромність, запаморочення, сонливість та стямлення.

DISAPPOINTMENT

Прикрість

When one is forced to act in a way that is forbidden, or to refrain from acting in a way that is proper, he becomes regretful and thinks himself dishonored. At that time there is a sense of disappointment. In this kind of disappointment one becomes full of anxiety, sheds tears, changes bodily color, feels humility and breathes heavily.

Коли людина змушена робити заборонені речі або утримуватись від правильних дій, вона відчуває каяття, вважає, що збезчестила себе. При цьому присутнє відчуття прикрости. В такому стані людина втрачає спокій, плаче, колір її тіла змінюється, вона стає покірливою і важко зітхає.

When Kṛṣṇa, in punishing the Kāliya serpent, appeared to have drowned Himself in the poisonous water of the Yamunā, Nanda Mahārāja addressed Yaśodā-devī thus: “My dear wife, Kṛṣṇa has gone deep into the water, and so there is no longer any need to maintain our bodies, which are so full of sinful activities! Let us also enter into the poisonous water of the Yamunā and compensate for the sinful activities of our lives!” This is an instance of severe shock, wherein the devotee becomes greatly disappointed.

Коли Крішна карав змія Калію, Нанді Махараджі на якусь хвилю здалося, що Крішна потонув у затруєних водах Ямуни, і він, звертаючись до Яшоди-деві, сказав: «Люба дружино! Крішна зник під водою, а тому чи є сенс підтримувати життя в наших тілах, що сповнені гріха? То ліпше зразу киньмось в отруєні води Ямуни і так розрахуймось за гріхи, що їх ми були вчинили!» Це — приклад сильного потрясіння, яке викликає у відданого гостре відчуття прикрости.

When Kṛṣṇa left Vṛndāvana, Subala, His intimate friend, decided to leave also. While leaving, Subala was contemplating that without Kṛṣṇa there was no longer any pleasure to be found in Vṛndāvana. The analogy is given that as the bees go away from a flower that has no honey, Subala left Vṛndāvana when he found that there was no longer any relishable transcendental pleasure there.

Коли Крішна покинув Вріндавану, Субала, Його близький друг, вирішив також виїхати з селища. Покидаючи Вріндавану, Субала думав собі, що без Крішни Вріндавана геть втратила свою привабливість. Наведено таку аналогію: як бджола відлітає з квітки, в якій вже не лишилось меду, так і Субала покинув Вріндавану, зрозумівши, що там вже немає нічого, що дозволяло б насолоджуватись нектаром трансцендентного блаженства.

In Dāna-keli-kaumudī Śrīmatī Rādhārāṇī addresses one of Her friends in this manner: “My dear friend, if I cannot hear of the glorious activities of Kṛṣṇa, it is better for Me to become deaf. And because I am now unable to see Him, it would be good for Me to be a blind woman.” This is another instance of disappointment due to separation from Kṛṣṇa.

У « Дана - келі - каумуді » Шріматі Радгарані звертається до одної зі Своїх подруг так: «Люба подруго! Якщо Я не матиму змоги слухати про славетні діяння Крішни, то ліпше Мені взагалі оглухнути. А що Я не здатна бачити Його тепер, то ліпше хай світ взагалі згасне в Моїх очах». Це — ще один приклад відчуття прикрости, що охоплює відданого через розлуку з Крішною.

There is a statement in the Hari-vaṁśa wherein Satyabhāmā, one of the queens of Kṛṣṇa in Dvārakā, tells her husband, “My dear Kṛṣṇa, since I heard Nārada glorifying Rukmiṇī before You, I can understand that there is no need of any talking about myself!” This is an instance of disappointment caused by envy. Rukmiṇī and Satyabhāmā were co-wives, and because Kṛṣṇa was husband of both, there naturally was some feminine envy between them. So when Satyabhāmā heard the glories of Rukmiṇī, she was envious of her and thus became disappointed.

У «Харі-вамші» наведено слова Сат’ябгами, однієї з цариць Крішни у Двараці, що каже, звертаючись до свого чоловіка: «Знай, любий Крішно, що я добре чула, як Нарада вихваляв перед Тобою якості Рукміні! То за мене певно що не варто і мови псувати!» Це — приклад відчуття прикрости, причиною якого є ревнощі. Рукміні й Сат’ябгама обидві були дружинами Крішни, а тому, природно, між ними тривало жіноче суперництво. Отож коли Сат’ябгама почула, як вихваляють Рукміні, ревнощі уп’ялися їй у серце.

In the Tenth Canto, fifty-first chapter, verse 47 of the Śrīmad-Bhāgavatam, there is this statement: “My dear Kṛṣṇa, I cannot say that it is only other people who are implicated in material existence because I too am much entangled with the bodily concept of life. I am always too anxious about my family, home, wife, wealth, land and kingdom. And because I have been so maddened by this material atmosphere, I am thinking now that my life has simply been spoiled.” This statement is an instance of disappointment caused by lamentation.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (51.47) є такі слова: «Любий Крішно, не мені казати, що я чимось відрізняюсь од інших, хто заплутавсь у матеріальному існуванні, бо я й сам сприймаю життя тільки на тілесному рівні. Мене обсідають турботи про сім’ю, дім, дружину, гроші, землю та царство. Матеріальне оточення геть забрало в мене розум, і тому я гадаю, що зжив свій вік намарне!» Це — приклад відчуття прикрости, причиною якого є скорбота.

According to Bharata Muni, this disappointment is inauspicious. But there are other learned scholars who have accepted such disappointment as being in the mood of neutrality and as being a preservative of ecstatic love.

На погляд Бгарати Муні відчуття прикрости є несприятливою ознакою. Але інші вчені мудреці вважають, що таке відчуття прикрости властиве нейтральним взаєминам і є запобіжним засобом, що допомагає охоронити відчуття екстатичної любови.

LAMENTATION

Туга

When one is unsuccessful in achieving his desired goal of life, when one finds no fulfillment in his present occupation, when one finds himself in reversed conditions and when one feels guilt – at such a time one is said to be in a state of lamentation.

Коли людині не вдається досягнути бажаної мети в житті, коли вона не бачить ніякого сенсу у тому, що робить, коли доля повертається до неї спиною і коли людина звинувачує у всьому себе, кажуть, що її обійняла туга.

In this condition of lamentation one becomes questioning, thoughtful, tearful, regretful and heavy-breathed. His bodily color changes and his mouth becomes dry.

Бувши у такому стані, людина весь час сумнівається, ставить запитання, часто поринає в роздуми, хнюпиться, кається у своїх вчинках і тяжко зітхає. Колір її тіла змінюється, в роті шерхне.

One aged devotee of Kṛṣṇa addressed Him in this way: “My dear Kṛṣṇa, O killer of the demon Agha, my body is now invalid due to old age. I cannot speak very fluently, my voice is faltering, my mind is not strong, and I am often attacked by forgetfulness. But, my dear Lord, You are just like the moonlight, and my only real regret is that for want of any taste for Your pleasant shining I did not advance myself in Kṛṣṇa consciousness.” This statement is an instance of lamentation due to one’s being unable to achieve his desired goal.

Один похилого віку відданий Крішни звертається до Нього так: «Любий Крішно, Ти, хто вбив демона Аґгу! Я вже старий і немічний. Мова моя нерозбірлива, голос тремтить, розум потьмарився, а пам’ять геть притерлася і чимдалі частіше зраджує мене. А Ти, мій любий Господи, ясний, наче місячне проміння, і єдине, за чим я справді шкодую, це те, що не мав потягу до цього Твого яскравого сяйва і тому не зробив ніякого поступу в свідомості Крішни». Це — приклад туги, яка виникає через нездатність досягнути бажаного.

One devotee said, “This night I was dreaming of collecting various flowers from the garden, and I was thinking of making a garland to offer to Kṛṣṇa. But I am so unfortunate that all of a sudden my dream was over, and I could not achieve my desired goal!” This statement is an instance of lamentation resulting from nonfulfillment of one’s duties.

Один відданий сказав: «Сьогодні вночі мені наснилося, буцім я збирав у садочку всілякі квіти на ґірлянду для Крішни. Але раптово мені, нещасливому, сон перервався, і я так і не досяг бажаної цілі!» Ці слова — приклад туги, що виникла через невиконання своїх обов’язків.

When Nanda Mahārāja saw his foster son Kṛṣṇa embarrassed in the sacrificial arena of Kaṁsa, he said, “How unfortunate I am that I did not keep my son bolted within a room. Unfortunately, I have brought Him to Mathurā, and now I see that He’s embarrassed by this giant elephant named Kuvalaya. It is as though the moon of Kṛṣṇa were eclipsed by the shadow of the earth.” This is an instance of lamentation caused by reversed conditions.

Нанда Махараджа, побачивши, в яке скрутне становище потрапив його годованець Крішна на жертовній арені Камси, вигукнув: «Що я за нещасний батько? Чому було мені не замкнути Його вдома, в покої? Ой леле! Я сам привіз Його до Матгури — і ось бачу, яка небезпека стоїть перед Ним у подобі велетенського слона Кувалаї. Здається, ніби нині на місяць Крішни найшла тінь Землі». Це — приклад скорботи, що виникає через зрадливість долі.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 9 of the Śrīmad-Bhāgavatam there is a statement by Brahmā: “My dear Lord, just see my impudence! You are the unlimited, the original Personality of Godhead, the Supersoul – and You rule over the most perfect illusory energies! And just see my impudence! I wanted to supersede You by my own personal power, and I was very puffed up with this tiny power of mine. Just as a simple spark from a fire cannot do any harm to the fire, so my bewildering potency was completely unsuccessful in thwarting Your superior illusory power. Therefore I find myself to be most insignificant and think of myself as a most useless person.” This statement by Brahmā is an instance of lamentation caused by committing an offense.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (14.9) Брахма каже: «Любий Боже! Ти — безмежний, одвічний Бог-Особа, Наддуша Усесвіту, і маєш у Своїй волі найдосконаліші енерґії, що творять ілюзію, я ж якщо в чому і не знаю меж, то це в зухвальстві: зваж лишень — я хотів перевершити Тебе, вважаючи себе достатньо могутнім, і думав, що можу обійтися без Тебе! Як я пишався тою незначною силою! Але як іскра з вогню не може заподіяти ніякої шкоди самому вогню, так і моя незначна здатність творити ілюзію наразилась на цілковиту поразку, коли я протиставив її Твоїй незрівнянно могутнішій ілюзотворчій енерґії. Я відчуваю себе нічого не вартим нікчемою». Це твердження Брахми є прикладом скорботи, що їй причиною скоєна образа.

HUMILITY

Покірливість

A sense of weakness caused by distress, fear or offensiveness is called humility. In such a humble condition one becomes talkative, small in heart, dirty in mind, full of anxiety and inactive.

Відчуття власної слабкости, що йому причиною горе, страх чи вчинені проти інших образи, називають покірливістю. За такого приниженого стану людина інколи стає балакучою, дріб’язковою, розум її робиться нечистий, вона втрачає спокій і стає бездіяльною.

In the Tenth Canto, fifty-first chapter, verse 57 of the Śrīmad-Bhāgavatam, there is the following statement by King Mucukunda: “My dear Lord, because of my bad deeds in the past I am everlastingly aggrieved. I am always suffering from my desires, but still my senses are never satisfied with material enjoyments. Somehow or other, by Your grace, I am now in a peaceful condition because I have taken shelter of Your lotus feet, which are always free from all lamentation, fear and death. O supreme protector, O supreme soul! O supreme controller! Kindly give me Your protection. I am so much embarrassed.” This statement by Mucukunda is an instance of humility resulting from a severely miserable condition of material existence.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (51.57) наведено дальші слова царя Мучукунди: «Любий Господи! Через мої колишні лихі вчинки горе ходить назирці за мною. Мене повсякчас мучають різноманітні бажання, але ніякі матеріальні втіхи не вгамовують тої муки. Але тепер з Твоєї ласки мені вдалося віднайти спокій у захистку Твоїх лотосових стіп, що вічно вільні від тіні скорбот, страху та смерти. О верховний заступнику, о верховна душе, о найвищий повелителю, молю, обороняй мене і далі, бо становище моє поправді жалюгідне!» Ці слова Мучукунди є виявом стану покірливости, що виникає внаслідку жорстоких страждань у матеріальному світі.

When Uttarā was attacked by the brahmāstra of Aśvatthāmā, she became afraid of losing her child, Mahārāja Parīkṣit, who was still within the womb. She immediately surrendered to Kṛṣṇa and said, “My dear Lord, kindly save my child! I do not mind if I myself must be killed by the brahmāstra of Aśvatthāmā.” This is an instance of humility caused by fear.

Коли Ашваттгама випустив в Уттару брахмастру, та перелякалася, що може загинути її дитина, Махараджа Парікшіт, яку вона тоді носила під серцем. Не зволікаючи, вона віддалася на милість Крішни. Уттара мовила: «Любий Господи, благаю, врятуй моє дитя! А вже мені самій загинути від Ашваттгаминої брахмастри не страшно». Це — приклад покірливости, причиною якої є страх.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 10 of the Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “O infallible one! I am born in the mode of passion, and therefore I have been falsely proud of being the creator of this material world. My false pride was just like dense darkness, and in this darkness I had become blind. In my blindness I was considering myself a competitor to You, the Supreme Personality of Godhead. But, my dear Lord, even though I am accepted as the creator of this universe, I am eternally Your servant. Therefore, kindly always be compassionate toward me and excuse me in that way.” This statement by Brahmā is another instance of humility resulting from committing an offense.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (14.10) Господь Брахма каже: «О нехибимий! Народившись від ґуни страсти, я гордо ніс себе, бо мав себе за творця цього матеріального світу. Ця моя оманна гординя була наче та непроглядна пітьма, що огорнула мене цілого, і в цій пітьмі я геть засліп і став вважати, що можу змагатися з Тобою, Верховним Богом-Особою. Але, любий Боже, знай, що хоча мене й вважають за творця цього всесвіту, насправді я — Твій вічний слуга. Тому прошу, зі Свого вічного співчуття прости мене». Ці слова Брахми є іншим прикладом покірливости, що виникає внаслідок усвідомлення негідности свого вчинку.

Sometimes there is humility due to shyness. For example, when Kṛṣṇa stole all of the garments from the gopīs while they were bathing in the river, all of them begged Kṛṣṇa not to commit this injustice upon them. The gopīs addressed Him thus: “Dear Kṛṣṇa, we know that You are the son of Nanda Mahārāja and that You are the most beloved of all Vṛndāvana. And You are very much loved by us also! But why are You giving us this trouble? Kindly return our garments. Just see how we are trembling from the severe cold!” This humility was due to their shyness from being naked before Kṛṣṇa.

Подеколи причиною покірливости стає сором’язливість. Наприклад, якось, коли ґопі купалися в річці, Крішна позабирав усе їхнє вбрання, і ґопі гуртом почали благати Крішну не знущатись так над ними. Вони звернулися до Нього з такою мовою: «Любий Крішно, ми знаємо, що Ти — син Нанди Махараджі й улюбленець усієї Вріндавани. Ми теж дуже любимо Тебе. То навіщо Ти робиш нам таку прикрість? Прохаємо, поверни нам одежу. Подивись лишень, як ми всі тремтимо від холоду!» Така покірливість виникла внаслідку їхньої сором’язливости: адже вони стояли перед Крішною голі.

GUILT

Відчуття провини

When a person blames himself for committing an inappropriate action, his feeling is called guilt.

Коли людина ганить себе за якийсь негідний вчинок, кажуть, що вона відчуває свою провину.

One day Śrīmatī Rādhārāṇī was churning yogurt for Kṛṣṇa. At that time the jeweled bangles on Her hands were circling around and She was also chanting the holy name of Kṛṣṇa. All of a sudden She thought, “I am chanting the holy name of Kṛṣṇa, and My superiors – My mother-in-law and My sister-in-law – may hear Me!” By this thought Rādhārāṇī became overanxious. This is an instance of feeling guilty because of devotion to Kṛṣṇa.

Якось Радгарані готувала квасне молоко для Крішни. Обнизані самоцвітами браслети на Її руках оберталися навколо її зап’ясть, а Сама Вона виспівувала святе ім’я Крішни, аж раптом подумала: «Я оце наспівую Собі святе ім’я Крішни, а що буде, як мої старші — свекруха і зовиця — почують Мій спів?» На цю думку серце Радгарані похололо. Це — приклад відчуття провини внаслідок відданости Крішні.

One day the beautiful-eyed Śrīmatī Rādhārāṇī entered into the forest to collect some flowers to prepare a garland for Kṛṣṇa. While collecting the flowers, She became afraid that someone might see Her, and She felt some fatigue and weakness. This is an instance of guilty feelings caused by labor for Kṛṣṇa.

Колись прекрасноока Шріматі Радгарані пішла до лісу збирати квіти на ґірлянду для Крішни. Збираючи квіти, вона раптом зжахнулась, що хтось може помітити Її, і тоді Її огорнули втома і слабкість. У цьому випадку почуття провини було викликане працею для Крішни.

There is a statement in Rasa-sudhākara that after passing the night with Kṛṣṇa, Rādhārāṇī became so weak that She was unable to get up from bed. When Kṛṣṇa took Her hand to help Her, Rādhārāṇī felt guilty about having passed the night with Him.

У книзі «Раса-судгакара» є місце, де сказано, що Радгарані, пробувши ніч з Крішною, відчула таку слабкість, що не здужала підвестися з ложа. Коли Крішна взяв Її руку, щоб допомогти Їй піднятися, Радгарані охопило почуття провини за те, що Вона була з Ним уночі.

FATIGUE

Втома

One feels fatigue after walking a long distance, after dancing and after sexual activity. In this kind of fatigue there is dizziness, perspiration, inactivity of the limbs, yawning and very heavy breathing.

Людина відчуває втому, коли вона подолала велику відстань, коли багато танцювала, а також після статевих зносин. Виявами такої втоми є запаморочення, потіння і позіхання. Ще людина, яка відчуває втому, часто дихає, і їй важко рухати кінцівками.

One day Yaśodā was chasing Kṛṣṇa in the yard after He had offended her. After a while, Yaśodā became very fatigued, and therefore she was perspiring, and her bunched hair became loosened. This is an instance of becoming fatigued because of working too much.

Якось Крішна повівся з Яшодою негаразд, і та почала ганятися за Ним по подвір’ї. За якийсь час вона дуже втомилася і спітніла, а вузол волосся на її голові розсипався. Це — приклад утоми через надмірні зусилля.

Sometimes all of the cowherd friends of Kṛṣṇa, along with Balarāma, danced together in some ceremony. At these times the garlands on their necks would move, and the boys would begin to perspire. Their whole bodies became wet from their ecstatic dancing. This is an instance of fatigue caused by dancing.

Під час свят пастушки, друзі Крішни, а також Баларама звичайно танцювали всі разом. Під час танцю ґірлянди на їхніх шиях розгойдувалися, а на тілах хлопчиків вирошувався піт так, що від екстатичного танцю все тіло робилося мокре. Це — приклад утоми від танцю.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirty-third chapter, verse 20, it is said that after enjoying love affairs with Kṛṣṇa by dancing, embracing and kissing, the gopīs would sometimes become very tired, and Kṛṣṇa, out of His causeless mercy and compassion, would smear their faces with His lotus hands. This is an example of fatigue caused by laboring in the rāsa dance.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (33.20) сказано, що після любовних утіх з Крішною — танців, обіймів та поцілунків— ґопі часами відчувати сильну втому, і тоді Крішна зі Своєї безпричинної ласки та співчуття до них Своїми лотосовими руками стирав піт з їхніх щік. Це — приклад втоми, що викликана участю в танці раса.

INTOXICATION

INTOXICATION

When one becomes arrogant with false prestige due to drinking intoxicants or being too lustful, the voice becomes faulty, the eyes become swollen, and there are symptoms of redness on the body. There is a statement in the Lalita-mādhava that Lord Baladeva, intoxicated from drinking excessive quantities of honey, once began to address the ants, “O you kings of the ants! Why are you hiding yourselves in these holes?” At the same time He also addressed the king of heaven, “O King Indra! You plaything of Śacī! Why are you laughing? I am now prepared to smash the whole universe, and I know that Kṛṣṇa will not be angry with Me.”* Then He addressed Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, tell Me immediately why the whole world is trembling and why the moon has become elongated! And O you members of the Yadu dynasty, why are you laughing at Me? Please give Me back My liquors made of honey from the kadamba flower!” Śrīla Rūpa Gosvāmī prays that Lord Balarāma will be pleased with all of us while He is thus talking just like an intoxicated person.

Від уживання міцних напоїв або надміру хтивости людина стає зухвалою і виповнюється оманної пихи, її голос грубшає, очі запухають, а тіло набуває червонуватого відтінку. В книзі «Лаліта-мадгава» описано, як колись Господь Баладева сп’янів від надміру меду і почав промовляти до мурашок: «Гей, мурашині царі, чого це ви поховались по норах?» Ще Він звернувся до царя небес: «Царю Індро! Ти — забавка в руках Шачі! Чого ти регочешся? Я ладен розтрощити увесь світ і знаю, що Крішна не гніватиметься на Мене, якщо Я зроблю це».*Далі Баларама звернувся до Крішни: «Любий Крішно, скажи хутчіш, чому весь світ гойдається, а місяць так видовжився! А ви, Ядави, чого це ви смієтеся з Мене? Будь ласка, дайте Мені ще медового напою з нектару квітів кадамби!» Шріла Рупа Ґосвамі молиться: хай Господь Баларама, поки промовляє так, наче Він напідпитку, буде задоволений з усіх нас.

* Baladeva, or Balarāma, is the older brother of Kṛṣṇa. He is an expansion of the Godhead Himself, and therefore to be considered an incarnation of God, as explained in Śrīmad-Bhāgavatam.

* Баладева (або Баларама) — це старший брат Крішни. Він є безпосереднім поширенням Самого Бога, і тому, пояснено у «Шрімад-Бгаґаватам», Його слід вважати за втілення Бога.

In this state of intoxication, Balarāma felt tired and lay down for rest. Generally, those who are exalted personalities lie down when they feel intoxicated, whereas those who are mediocre laugh and sing during intoxication, and those who are lowly use vulgar language and sometimes cry. Such intoxication is manifested according to different ages and mentalities. Śrīla Rūpa Gosvāmī does not describe further in this direction because there is no necessity for such a discussion.

Сп’янівши, Баларама відчув втому і ліг спочити. Здебільшого піднесені особистості, коли сп’яніють, просто лягають спати, особи посередні у стані сп’яніння співають і сміються, а люди ниці починають лаятися або ще плакати. Отож сп’яніння виявляється по-різному: все залежить від віку та способу мислення. Не бачивши потреби обговорювати цей предмет далі, Шріла Рупа Ґосвамі у подробиці не вдається.

There is another description of the symptoms of intoxication in the person of Śrī Rādhārāṇī after She saw Kṛṣṇa. Sometimes She was walking hither and thither, sometimes She was laughing, sometimes She was covering Her face, sometimes She was talking without any meaning, and sometimes She was praying to Her associate gopīs. Seeing these symptoms in Rādhārāṇī, the gopīs began to talk among themselves: “Just see how Rādhārāṇī has become intoxicated simply by seeing Kṛṣṇa before Her!” This is an instance of ecstatic love in intoxication.

Ознаки сп’яніння певного разу виявила і Шрі Радгарані, коли якось побачила Крішну. Вона то починала сновигати взад-вперед, то сміялася, то затуляла Своє обличчя, то промовляла щось беззмістовне чи благала про щось Своїх подруг-ґопі. Спостерігаючи поведінку Радгарані, ґопі перемовлялися між собою: «Лишень подивіться, як сп’яніла Радгарані, просто побачивши перед Собою Крішну ! » Це — приклад екстатичної любови у стані сп’яніння.

PRIDE

Гордість

Expressions of ecstatic love in pride may be the result of excessive wealth, exquisite beauty, a first-class residence or the attainment of one’s ideal goal. One is also considered proud when he does not care about the neglect of others.

Екстатична любов може виражатися через гордощі — якщо особа дуже багата, винятково вродлива, має першокласне помешкання або досягнула піднесеної мети. Гордим називають також того, кому байдуже про зневажливе ставлення до нього інших.

Bilvamaṅgala Ṭhākura said, “My dear Kṛṣṇa, You are leaving me, forcibly getting out of my clutches. But I shall be impressed by Your strength only when You can go forcibly from the core of my heart.” This is an instance of feeling pride in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Білваманґала Тгакура казав: «Мій любий Крішно, Ти покидаєш мене, стараючись силою вивільнитися з моїх обіймів, але Твоя сила справить на мене враження лише якщо Тобі вдасться вирватися з мого серця». Це — приклад почуття гордости в екстатичній любові до Крішни.

Once during the rāsa dance, when Rādhārāṇī left the arena and Kṛṣṇa went to seek Her out, one of the dear friends of Rādhārāṇī addressed Kṛṣṇa thus: “My dear Kṛṣṇa, You have been very much obliging in serving the form of our Śrī Rādhārāṇī, and now You have left all the other gopīs to search for Her. Please allow me to inquire how You want Her to treat You.” This is an instance of feeling pride on account of exquisite beauty.

Якось, коли під час танцю раса Радгарані десь зникла і Крішна хотів іти шукати Її, одна з близьких подруг Радгарані, звертаючись до Крішни, мовила: «Любий Крішно, задля служіння Шрі Радгарані Ти готовий на все, і зараз навіть покидаєш решту ґопі і йдеш Її шукати. То дозволь запитати, якого ставлення до Себе за це Ти ждеш від Неї?» Це — приклад почуття гордости внаслідок виняткової вроди.

Sometimes Rādhārāṇī felt pride within Herself and said, “Although the cowherd boys prepare nice flower garlands for Kṛṣṇa, when I present My garland to Him, He becomes struck with wonder and immediately accepts it and puts it on His heart.”

Іноді, коли в Радгарані прокидалася гордість, Вона казала: «Хлопчики-пастушки роблять для Крішни чудові квіткові ґірлянди, а однаково, коли дарую Йому ґірлянду Я, Він застигає приголомшений, а потім бере її і притискає до серця».

Similarly, in the Tenth Canto, second chapter, verse 33 of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “My dear Madhusūdana, persons who are pure devotees of Your Lordship actually feel Your ecstatic friendship, and as such they are never vanquished by enemies. They know they are always protected by You, and so they can matter-of-factly pass over the heads of their enemies without any care.” In other words, one who has taken complete shelter under the lotus feet of the Lord is always proud of being able to conquer all enemies.

Щось подібне каже у Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (2.33) Господь Брахма: «Любий Мадгусудано! Чистих відданих Твоєї Милости зв’язують з Тобою почуття справжньої екстатичної дружби, і тому жодний ворог їм не страшний. Вони впевнені, що Ти завжди оборониш їх, а тому їм вільно недбало ступати по головах своїх ворогів». Іншими словами, той, хто знайшов притулок біля лотосових стіп Господа, завжди гордий з того, що він здатний подолати своїх ворогів.

One weaver at Mathurā addressed Kṛṣṇa in this way: “My dear King of Vṛndāvana, I have become so proud of Your causeless mercy upon me that I do not even count upon the mercy of the Lord of Vaikuṇṭha, which is sought after by many great sages in deep meditation.” In other words, although the yogīs and great sages sit in meditation upon Lord Viṣṇu, who is residing in Vaikuṇṭha, a devotee of Kṛṣṇa is so proud that he does not consider such meditation to be very valuable. This feeling of pride is due to one’s having achieved the highest goal of life – Kṛṣṇa.

Один ткач з Матгури, звертаючись до Крішни, казав: «Любий царю Вріндавани! Твоя безпричинна милість зробила мене таким гордим, що мені вже не потрібна навіть ласка Господа Вайкунтги, якої домагаються численні великі мудреці, занурюючись у глибоку медитацію». Іншими словами, йоґи і великі мудреці заглиблюються в медитацію на Господа Вішну, що живе на планетах Вайкунтгах, а відданий Крішни такий гордий, що вважає їхню медитацію не вартою уваги. Таке почуття гордости виникає внаслідок того, що відданий осягнув найвищу мету життя — Крішну.

DOUBT

Сумнів

After Lord Brahmā had stolen all of the calves, cows and cowherd boys from Kṛṣṇa, he was trying to go away. But all of a sudden he became doubtful about his stealing affairs and began to watch on all sides with his eight eyes. Lord Brahmā has four heads, and therefore he has eight eyes. This is an instance of ecstatic love in doubt, caused by stealing.

Викравши якось у Крішни усіх телят, корів та Його друзів- пастушків, Господь Брахма вже хотів іти геть, аж раптом його обійняв сумнів щодо свого вчинку, і тоді він почав роззиратися на всі боки своїми вісьмома очима (Господь Брахма має чотири голови і, відповідно, вісім очей). Це — приклад почуття сумніву в екстатичній любові, що постав унаслідку крадіжки.

Similarly, just to please Kṛṣṇa, Akrūra stole the Syamantaka maṇi, a stone that can produce unlimited quantities of gold, but later on he repented his stealing. This is another instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in doubt caused by stealing.

Подібно до цього Акрура якось, для того тільки, щоб дарувати задоволення Крішні, викрав С’ямантака-мані, коштовний камінь, який може виробляти золото необмеженою мірою, але згодом розкаявся у тій крадіжці. Це — ще один приклад сумніву в екстатичній любові до Крішни, що постав внаслідок крадіжки.

When the king of heaven, Indra, was causing torrents of rain to fall on the land of Vraja, he was advised to surrender himself at the lotus feet of Kṛṣṇa. At that time Indra’s face became very dark because of doubt.

Було таке, що Індра, цар небес, прикликав зливу і залив землю Враджі потоками води. Тоді йому порадили впокоритися лотосовим стопам Крішни. На ту раду вид Індри почорнів від сумніву.

APPREHENSION

Тривога

When a person becomes disturbed in his heart by seeing lightning in the sky, by seeing a ferocious animal or by hearing a tumultuous sound, his state of mind is called apprehensive. In such a state of apprehension, one tries to take shelter of something that provides safety. There may be standing of the hairs on the body, trembling of the body and sometimes the committing of mistakes. And sometimes the body may become stunned.

Інколи від видовища блискавки в небі, хижого звіра або від лункого звуку у людини скидається серце і такий психічний стан називають тривогою. В стані тривоги людина шукає притулку в якомусь надійному місці. Буває, що при тому волосся на її тілі настовбурчується, а саме тіло тремтить. Вона припускається помилок у своїх діях, а подеколи її тіло ціпеніє.

In the Padyāvalī there is the following statement: “My dear friend, Kṛṣṇa’s residence in the demoniac circle at Mathurā, under the supremacy of the king of demons, Kaṁsa, is causing me much worry.” This is one instance of apprehending some danger to Kṛṣṇa in ecstatic love for Him.

У «Пад’явалі» є дальше твердження: «Любі друзі! Думка про те, що Крішна перебуває зараз серед демонів у Матгурі, де править демонічний цар Камса, гнітить моє серце». Це — один з прикладів тривоги в екстатичній любові до Крішни від передчуття небезпеки, що Йому загрожує.

When Vṛṣāsura appeared in Vṛndāvana as a bull, all of the gopīs became greatly affected with fear. Being perturbed in that way, they began to embrace the tamāla trees. This is an instance of fear caused by a ferocious animal and of the search for shelter while remembering Kṛṣṇa in ecstatic love. Upon hearing the jackals crying in the forest of Vṛndāvana, mother Yaśodā sometimes became very careful about keeping Kṛṣṇa under her vigilance, fearing that Kṛṣṇa might be attacked by them. This is an instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in fear caused by a tumultuous sound. This kind of fear is a little different from being actually afraid. When one is afraid of something, he can still think of past and future. But when there is this kind of ecstatic apprehension, there is no scope for such thinking.

Коли Врішасура в подобі бика з’явився у Вріндавані, усі ґопі дуже налякались і в сум’ятті кинулись обнімати дерева тамала*. Це — приклад страху, що викликаний виглядом лютої тварини, коли людина шукає захисту, весь час пам’ятаючи про Крішну в екстатичній любові. Зачувши дзявкіт шакалів у лісі Вріндавани, матір Яшода часами не дозволяла Крішні відійти від неї ані на ступінь: вона боялась, щоб ті не напали на Нього. Це приклад того, як екстатична любов до Крішни виражається через тривогу, що її викликають лункі оглушливі звуки. Такий різновид тривоги дещо відрізняється від звичайного страху. Людина, коли відчуває страх, може принаймні якось думати про майбутнє або минуле, але у стані екстатичної тривоги місця для таких роздумів немає. * Дерево з темною корою, що за кольором нагадує колір тіла Крішни (прим. пер.).

INTENSE EMOTION

Сильне хвилювання та вихлюпи емоцій

Emotion is caused by something very dear, by something very detestable, by fire, by strong wind, by strong rainfall, by some natural disturbance, by the sight of a big elephant or by the sight of an enemy. When there is emotion caused by seeing something very dear, one can speak very swiftly and use kind words. When there is emotion caused by seeing something detestable, one cries very loudly. When there is emotion caused by seeing fire, one tries to flee. There may also be trembling of the body, closing of the eyes and tears in the eyes. When one becomes emotional on account of a strong wind, one tries to run very swiftly and rubs his eyes. When one is emotional because of rainfall, one takes an umbrella, and there is tension in his body. When there is emotion due to a sudden disturbance, one’s face becomes discolored, one becomes struck with wonder, and there is trembling of the body. If there is emotion from seeing an elephant, one may jump and show various signs of fear, and sometimes one may keep looking behind him. When there is emotion due to the presence of an enemy, one looks for a fatal weapon and tries to escape.

Причиною сильних вихлюпів емоцій може бути щось дуже любе серцеві, щось надзвичайно огидне, пожежа, сильний вітер, злива, певні природні катаклізми, поява великого слона чи зустріч з ворогом. Коли поштовхом до вихлюпу емоцій є зустріч з тим, хто милий серцеві, людина починає говорити дуже плинко, добираючи приємних слів. Коли причиною хвилювання стає якесь огидне видовище, людина голосно кричить. Коли вона бачить пожежу, це примушує її тікати. Бувають виявлені ще такі ознаки: тілом переходить дрож, людина заплющує очі або плаче. Коли вихлюп емоцій зумовлений сильним вітром, людина щодуху біжить і при тому тре собі очі. Коли починається злива, людина розкриває парасоль, а тіло її напружується і стає як туго напнута струна. Коли стається якесь несподіване нещастя, людина блідне на лиці, вражена, застигає, а її тіло обіймає дрож. Якщо причиною сильного хвилювання є поява дикого слона, людина відплигує вбік, виявляє різні ознаки страху, інколи при цьому хапливо озирається. Перед обличчям ворога наплив емоцій змушує людину намацувати зброю або намагатися втекти.

When Kṛṣṇa returned from the forest of Vṛndāvana, mother Yaśodā was so emotional from seeing her son that milk began to flow from her breasts. This is an instance of emotion caused by seeing a dear object.

Коли матір Яшода бачила свого сина, як Він повертався з лісу Вріндавани, вона починала хвилюватись так сильно, що з її грудей бігло молоко. Це — приклад хвилювання, що його викликає зустріч із предметом любови.

In the Tenth Canto, twenty-third chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī informs King Parīkṣit, “My dear King, the wives of the brāhmaṇas were usually very much attached to the glorification of Kṛṣṇa, and they were always anxious to get an opportunity to see Him. Because of this, when they heard that Kṛṣṇa was nearby, they became very anxious to see Him and immediately left their homes.” This is an instance of emotional activity caused by the presence of someone very dear.

У Десятій пісні (23.18) Шукадева Ґосвамі повідомляє царя Парікшіта: «Шановний царю! Дружини брахман мали щиру схильність прославляти Крішну і завжди ждали нагоди побачити Його. Тому щойно вони почули, що Крішна поблизу, їх заполонив непереборний потяг побачити Його, і вони не вагаючись покинули свої домівки». Це — приклад вияву почуттів внаслідку присутности дуже дорогої серцю особи.

When Pūtanā, the demoniac witch, was struck down and killed by Kṛṣṇa, mother Yaśodā was struck with wonder and began to cry emotionally, “Oh, what is this? What is this?” When she saw that her dear baby Kṛṣṇa was playing on the chest of the dead demoniac woman, mother Yaśodā, at a loss what to do, began to walk this way and that. This is an instance of being emotional on account of seeing something ghastly.

Коли Крішна убив Путану, відьму-демоницю, і вона повалилася на землю, матір Яшода, застигши від подиву, почала схвильовано вигукувати: «Ой лишенько! Що це, що це?» Побачивши, що її любе маля Крішна бавиться на грудях мертвої демониці, матір Яшода, сполохана, заметалася взад-вперед. Це — приклад хвилювання, викликаного жахливим видовищем.

When Kṛṣṇa uprooted the two arjuna trees and Yaśodā heard the sound of the trees crashing down, she became overcome with emotion and simply stared upward, being too bewildered to know what else to do. This is an instance of being emotional from hearing a tumultuous sound.

Коли Крішна вирвав з коренем двоє дерев арджуна і вони з гуркотом повалилися долі, Яшодине серце на цей гуркіт стислось, і вона, вкрай збентежена, просто звела очі догори, не знавши, до чого хапатися. Це — приклад хвилювання, що його причиною став оглушливий звук.

When there was a forest fire in Vṛndāvana, all the cowherd men assembled together and desperately appealed to Kṛṣṇa for protection. This is an instance of emotion caused by fire.

Коли у Вріндавані схопилася лісова пожежа, усі пастухи зійшлися до гурту і в розпачі звернулися до Крішни, благаючи врятувати їх. У цьому випадку причиною вихлюпу емоцій був вогонь.

The whirlwind demon known as Tṛṇāvarta once carried Kṛṣṇa off from the ground and blew Him around along with some very big trees. At that time, mother Yaśodā could not see her son, and she was so disturbed that she began to walk this way and that. This is an instance of emotion caused by severe wind.

Якось демон-смерч на ім’я Трінаварта підхопив Крішну разом з кількома величезними деревами і став їх розкручувати, підносячи високо в небо. Тим часом мати Яшода, ніде не бачачи свого сина, розхвилювалась і забігала скрізь по обійстю. У цьому прикладі до хвилювання спричинився смерч.

In the Tenth Canto, twenty-fifth chapter, verse 11 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is a description of Indra’s causing severe torrents of rain at Vṛndāvana. All the cows and cowherd boys became so afflicted by the wind and cold that they all gathered together to take shelter under the lotus feet of Kṛṣṇa. This is an instance of emotion caused by severe rainfall.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (25.11) розказується про те, як Індра наслав на Вріндавану страшенний проливень. Коровам і пастушкам було холодно під поривами пронизливого вітру, і тому вони збились докупи і всі гуртом тулилися до Крішни, шукаючи порятунку біля Його лотосових стіп. Це — приклад хвилювання, причиною якого була сильна злива.

There were severe torrents of hail when Kṛṣṇa was staying in the forest of Vṛndāvana, and the elderly persons bade Him, “Kṛṣṇa, don’t You move now! Even persons who are stronger and older than You cannot move, and You are just a little boy. So please stay still!” This is an instance of emotion caused by heavy hailing.

Колись, як Крішна був у лісі Вріндавани, почався сильний град, і дорослі наказали Йому: «Крішно, стій і не руш з місця! Дорослі пастухи, що набагато досвідченіші й сильніші проти Тебе, і ті не наважуються бодай поворухнутися, а Ти — просто мале хлоп’я. То стій і не рухайся!» У цьому випадку причиною хвилювання був сильний град.

When Kṛṣṇa was chastising Kāliya in the poisonous water of the Yamunā, mother Yaśodā began to speak emotionally: “Oh, see how the earth appears to be trembling! There appears to be an earth tremor, and in the sky tears are flying here and there! My dear son has entered into the poisonous water of the Yamunā. What shall I do now?” This is an instance of emotion resulting from a natural disturbance.

Коли Крішна карав Калію в затруєних водах Ямуни, матір Яшода голосно тужила: «Ой лишенько! Земля ніби двигтить, а небо наче проливає сльози! Чи це землетрус? Мій синок зник в отруєних водах Ямуни. Що мені тепер робити?» Це — приклад хвилювання, викликаного стихійним лихом.

In the arena of Kaṁsa, when Kṛṣṇa was attacked by big elephants, all of the ladies present began to address Him in this way: “My dear boy – please leave this place immediately! Please leave this place immediately! Don’t You see the big elephants coming to attack You? Your innocent gazing upon them is causing us too much perturbation!” Kṛṣṇa then told mother Yaśodā, “My dear mother, don’t be perturbed by the appearance of the elephants and horses that are so forcibly coming and raising dust, causing blindness to these lotus-eyed women. Let even the Keśī demon come before Me; My arms will still be adequate for victory. So please don’t be perturbed.”

На арені Камси, коли на Крішну напали величезні слони, усі присутні жінки почали благати Його: «Любий хлопчику, просимо, негайно тікай звідси! Хіба Ти не бачиш цих слонів-велетнів, що ось-ось розтопчуть Тебе? Ти так довірливо дивишся на них, а нам від того холоне серце!» Крішна тоді сказав матері Яшоді: «Люба матінко, хай тебе не турбують ці слони та коні, що насуваються на нас, здіймаючи пил, який засліплює очі цих лотосооких паній. З’явися переді Мною хай би й демон Кеші, сила Моїх рук забезпечить перемогу. Годі хвилюватися, мамо!»

In the Lalita-mādhava, a friend tells mother Yaśodā, “How wonderful it is that when the Śaṅkhacūḍa demon – vast and strong as a great hill – attacked your Cupid-like beautiful son, there was no one present in Vṛndāvana to help. And yet the demon was killed by your little son. It appears to be due to the result of severe penances and austerities in your past lives that your son was saved in this way.”

У «Лаліта-мадгаві» одна подруга каже матері Яшоді: «Справді дивно, що коли демон Шанкгачуда, величезний і міцний, наче велика гора, напав на твого прекрасного, як Купідон, сина, у Вріндавані не трапилось нікого, щоб оборонити Його. А однак цей демон зажив смерти від рук твого маленького сина. Мабуть що Йому вдалося вив’язатися з лиха завдяки суворим аскезам і покутам, що їх ти здійснювала за минулих життів!»

In the same Lalita-mādhava there is an account of Kṛṣṇa’s kidnapping Rukmiṇī at her royal marriage ceremony. At that time all of the princes present began to converse among themselves, saying, “We have our elephants, horses, chariots, bows, arrows and swords, so why should we be afraid of Kṛṣṇa? Let us attack Him! He is nothing but a lusty cowherd boy! He cannot take away the princess in this way! Let us all attack Him!” This is an instance of emotion caused by the presence of enemies.

У тій самій «Лаліта-мадгаві» розказано, як Крішна викрав Рукміні з церемонії її одруження. Серед присутніх царевичів здійнявся гомін; вони запально казали один одному: «З нами наші слони, коні, колісниці, луки, стріли й мечі — то чого нам боятися Крішни? Нападімо на Нього! Та хто Він такий? Він — хтивий підпасок та й годі. Хіба ж ми дозволимо Йому викрасти так царівну?! Гуртом на Нього!» У цьому випадку причиною хвилювання є присутність ворога.

Śrīla Rūpa Gosvāmī is trying to prove by the above examples that in relationship with Kṛṣṇa there is no question of impersonalism. All personal activities are there in relationship with Kṛṣṇa.

Вищенаведені приклади Шріла Рупа Ґосвамі використовує, щоб довести, що у стосунках з Крішною не може бути й мови про імперсоналізм. Взаємини з Крішною передбачають усі форми міжособистісних стосунків.

MADNESS

Безумство

Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura prays in his book as follows: “Let Śrīmatī Rādhārāṇī purify the whole world, because She has surrendered Herself completely unto Kṛṣṇa. Out of Her ecstatic love for Him, She sometimes acted just like an addled person and attempted to churn yogurt, although there was no yogurt in the pot. And seeing this, Kṛṣṇa became so enchanted by Rādhārāṇī that He began to milk a bull instead of a cow.” These are some of the instances of insanity or madness in connection with the love affairs of Rādhā and Kṛṣṇa. In Śrīmad-Bhāgavatam it is said that when Kṛṣṇa entered the poisonous waters of the Yamunā, Śrīmatī Yaśodā-devī went insane. Instead of searching for curative herbs, she began to speak to the trees as if they were snake chanters. With folded hands she began to bow down to the trees, asking them, “What is the medicinal herb that can check Kṛṣṇa’s dying from this poisonous water?” This is an instance of insanity caused by some great danger.

Шріла Білваманґала Тгакура молиться: «Нехай Шріматі Радгарані Своєю цілковитою відданістю Крішні очистить весь світ. Зі Своєї екстатичної любови до Нього Вона часом діє так, наче в Неї щось негаразд з головою, наприклад намагається збивати юґурт у порожньому глечикові. А Крішна дивиться на Радгарані, і, зачарований, береться замість корови доїти бика». Це — лише окремі приклади безумства чи божевілля, пов’язаного з любовними стосунками Радги й Крішни. В «Шрімад- Бгаґаватам» сказано, що, коли Крішна плигнув у затруєні води Ямуни, Шріматі Яшода-деві наче стратилась розуму. Замість іти шукати протиотруйні трави, вона почала звертатися до дерев, наче то були заклиначі змій. З молитовно складеними руками вона вклонялася деревам і запитувала їх: «Якою травою можна врятувати Крішну від смерти від отруєної води?» Це — приклад безумства, причиною якого є велика небезпека.

How a devotee can be in a state of insanity because of ecstatic love is described in the Tenth Canto, thirtieth chapter, verse 4 of Śrīmad-Bhāgavatam, wherein the gopīs were searching for Kṛṣṇa in the forests of Vṛndāvana. The gopīs were loudly singing the glories of Kṛṣṇa and wandering from one forest to another in search of Him. They knew that Kṛṣṇa is not localized but all-pervading. He is in the sky, He is in the water, He is in the air, and He is the Supersoul in everyone’s heart. Thus the gopīs began to inquire from all kinds of trees and plants about the Supreme Personality of Godhead. This is an instance of ecstatic madness on the part of devotees.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (30.4), де описано, як відданого охоплює безумство внаслідку екстатичної любови, йдеться за ґопі, що розшукували Крішну в лісах Вріндавани. Ґопі голосно співали про славетні діяння Крішни і так блукали лісами, шукаючи Його. Вони знали, що Крішна не прив’язаний до певного місця, Він — усепроникаючий, Він — у небі, у воді, в повітрі, Він — Наддуша в серці кожного. Тому ґопі звертались до всіх дерев та рослин, розпитуючись у них, чи не бачили вони, бува, Верховного Бога-Особу. Це — приклад екстатичного безумства, яке охоплює відданих.

Similarly, there are symptoms of diseases caused by ecstatic love. This condition is credited by learned scholars as being mahā-bhāva. This highly elevated condition is also called divyonmāda, or transcendental madness.

Так само існують і інші вияви «хворобливих» станів, що їм причиною екстатична любов. Вчені мудреці віддають належне цим станам, зараховуючи їх до категорії махабгави. Друга назва цьому надзвичайно піднесеному станові — дівйонмада, трансцендентне безумство.

FORGETFULNESS

Забуття

When Kṛṣṇa was absent from Vṛndāvana and was staying in Mathurā, Śrīmatī Rādhārāṇī sent news to Him that His mother, the queen of Vraja, was feeling such separation from Him that there was foam coming from her mouth, like the foam on the shore of the ocean. And sometimes she was raising her arms like the waves of the ocean, and because of her intense feelings of separation, she was rolling on the ground and creating a tumultuous roaring sound. And sometimes she was remaining completely silent, like a calm sea. These symptoms of separation from Kṛṣṇa are called apasmāra, or forgetfulness. One completely forgets his position when he manifests these symptoms in ecstatic love.

Коли Крішна покинув Вріндавану і оселився в Матгурі, Шріматі Радгарані послала Йому звістку, що Його матір, цариця Враджі, так тяжко переживає розлуку з Ним, що на її вустах збирається піна, наче на березі океану. Подеколи, переказувала Радгарані, Яшода здіймає руки, наче то океанські хвилі, й від гострого болю розлуки з криками качається по землі, а часами замовкає і заспокоюється, наче море в штиль. Ці ознаки переживань у розлуці з Крішною мають назву апасмара, чи забуття. Виявом цих ознак екстатичної любови є забуття, коли людина вже не дає собі звіту в тому, що робить.

Another message was once sent to Kṛṣṇa informing Him that after He had killed Kaṁsa, one of Kaṁsa’s demon friends had gone insane. This demon was foaming at the mouth, waving his arms and rolling on the ground. This demoniac demonstration is in relationship with Kṛṣṇa in a ghastly humor. This mellow or flavor is one of the indirect relationships with Kṛṣṇa. The first five kinds of relationships are called direct, and the other seven are called indirect. Some way or other, the demon must have had some relationship with Kṛṣṇa, because these symptoms developed when he heard that Kṛṣṇa had already killed Kaṁsa. Śrīla Rūpa Gosvāmī remarks that there is also transcendental excellence in this kind of symptom.

Іншого разу Крішні надіслали звістку про те, що після того, як Він убив Камсу, один з Камсиних друзів, демон, збожеволів. На губах в цього демона виступила піна, він почав несамовито розмахувати руками і качатися по землі. Цей вияв демонічних емоцій питомий для взаємообміну стосунками з Крішною у расі жаху й відрази. Існує п’ять головних різновидів стосунків з Крішною, і їх називають прямими, а також сім інших, їх називають непрямими. Демон, за якого йшлося, не міг не перебувати з Крішною принаймні в якихось стосунках, і свідоцтвом на силу цього є те, що він виявив певні трансцендентні ознаки після того, як почув, що Крішна щойно вбив Камсу. Шріла Рупа Ґосвамі зауважує тут, що ознаки такого роду також заховують у собі певну трансцендентну велич.

DISEASE

Хвороба

When Kṛṣṇa was absent from Vṛndāvana and was staying at Mathurā, some of His friends informed Him, “Dear Kṛṣṇa, because of their separation from You, the inhabitants of Vraja are so afflicted that they appear to be diseased. Their bodies are feverish, and they cannot move properly. They are simply lying down on the ground and breathing heavily.”

Коли Крішна покинув Вріндавану і жив у Матгурі, хтось з друзів повідомив Його: «Любий Крішно! Знай, що жителі Вріндавани через розлуку з Тобою дуже страждають, від чого здається, що вони всі захворіли. Їх лихоманить, їхні рухи безладні. Вони просто лежать долі і зітхають».

In the Tenth Canto, twelfth chapter, verse 44 of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit asked about Lord Ananta, and upon hearing this question, Śukadeva Gosvāmī began to show symptoms of collapsing. Yet he checked himself and answered King Parīkṣit’s question in a mild voice. This collapsing condition is described as a feverish state resulting from ecstatic pleasure.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (12.44) Махараджа Парікшіт запитує щодо Господа Ананти. Вислухавши це запитання, Шрі Шукадева Ґосвамі почав виявляти ознаки повного знесилення. Однак він зумів опанувати себе і слабким голосом відповів на запитання царя Парікшіта. Цей стан знемоги описаний як свого роду лихоманка, яку викликає екстатичне блаженство.

There is another statement in Śrīmad-Bhāgavatam telling of the damsels of Vraja meeting Kṛṣṇa at the sacred place of Kurukṣetra, many years after their childhood pastimes. When they met in that sacred place, all the gopīs became stunned by the occurrence of a solar eclipse. Their breathing, blinking of the eyes and all similar activities stopped, and they stood before Kṛṣṇa just like statues. This is another instance of a diseased condition resulting from exuberant transcendental pleasure.

У «Шрімад-Бгаґаватам» є ще інший уривок, який оповідає про зустріч дівчат Враджі з Крішною у священному місці Курукшетра, і зустріч ця відбулася через багато років після їхніх дитячих розваг. Під час тої зустрічі з Крішною на Курукшетрі ґопі, коли почалося сонячне затемнення, заціпеніли. Вони не дихали, їхні очі не змигували, уся інша діяльність їхніх тіл теж припинилася; вони стояли перед Крішною нерухомі, наче статуї. Це — інший приклад хворобливого стану, що виникає внаслідок надміру трансцендентного блаженства.