Skip to main content

CHAPTER TWENTY-NINE

Capítulo Vinte e Nove

Expressions of Love for Kṛṣṇa

Expressões de Amor a Kṛṣṇa

There are some bodily symptoms that express overwhelming ecstatic love (vyabhicāri-bhāva). They are counted at thirty-three as follows: disappointment, lamentation, humility, guilt, fatigue, intoxication, pride, doubt, apprehension, intense emotion, madness, forgetfulness, disease, confusion, death, laziness, inertness, bashfulness, concealment, remembrance, argumentativeness, anxiety, thoughtfulness, endurance, happiness, eagerness, violence, haughtiness, envy, impudence, dizziness, sleepiness and alertness.

Existem sintomas corpóreos que exprimem amor extático subjugante (vyabhicāri-bhāva). Estes sintomas são em número de trinta e um: desapontamento, lamentação, humildade, culpa, fadiga, embriaguez, orgulho, incerteza, apreensão, emoção intensa, loucura, esquecimen­to, doença, confusão, morte, preguiça, inércia, timidez, dissimulação, lembrança, ten­dência para discussões, ansiedade, reflexão, pertinácia, felicidade, avidez, violência, inveja, impudência, sono e vigilância.

DISAPPOINTMENT

Desapontamento

When one is forced to act in a way that is forbidden, or to refrain from acting in a way that is proper, he becomes regretful and thinks himself dishonored. At that time there is a sense of disappointment. In this kind of disappointment one becomes full of anxiety, sheds tears, changes bodily color, feels humility and breathes heavily.

Quando alguém é forçado a agir de uma maneira que é proibida ou abstém-se de agir de uma maneira que é apropriada, a pessoa torna-se pesarosa e sente-se desacreditada. Em semelhante ocasião, experimenta-se desapontamento, o que torna a pessoa cheia de ansiedade e faz com que derrame lágrimas, haja mudança na cor de seu corpo, sinta humildade e respire pesadamente.

When Kṛṣṇa, in punishing the Kāliya serpent, appeared to have drowned Himself in the poisonous water of the Yamunā, Nanda Mahārāja addressed Yaśodā-devī thus: “My dear wife, Kṛṣṇa has gone deep into the water, and so there is no longer any need to maintain our bodies, which are so full of sinful activities! Let us also enter into the poisonous water of the Yamunā and compensate for the sinful activities of our lives!” This is an instance of severe shock, wherein the devotee becomes greatly disappointed.

Quando, ao castigar a serpente Kāliya, Kṛṣṇa pareceu ter-Se afogado na água envenenada do Yamunā, Nanda Mahārāja dirigiu-se a Yaśodā-devī deste modo: “Minha querida esposa, Kṛṣṇa Se foi para o fundo do rio, logo não há mais necessidade de mantermos nossos corpos, os quais são repletos de atividades pecaminosas! Vamos também entrar na água envenenada do Yamunā e pagar pelas atividades pecaminosas de nossas vidas!”. Esta é uma ocasião de severo choque, na qual os devotos imergem em grande desapontamento.

When Kṛṣṇa left Vṛndāvana, Subala, His intimate friend, decided to leave also. While leaving, Subala was contemplating that without Kṛṣṇa there was no longer any pleasure to be found in Vṛndāvana. The analogy is given that as the bees go away from a flower that has no honey, Subala left Vṛndāvana when he found that there was no longer any relishable transcendental pleasure there.

Quando Kṛṣṇa partiu de Vṛndāvana, Subala, Seu amigo íntimo, decidiu partir tam­bém. No momento em que partia, Subala contemplava que, sem Kṛṣṇa, já não haveria mais como encontrar prazer em Vṛndāvana. Apresenta-se a analogia de que, assim como as abelhas se afastam de uma flor que não tem mel, Subala deixou Vṛndāvana quando verificou que ali já não havia mais nenhum prazer transcendental que pudesse ser saboreado.

In Dāna-keli-kaumudī Śrīmatī Rādhārāṇī addresses one of Her friends in this manner: “My dear friend, if I cannot hear of the glorious activities of Kṛṣṇa, it is better for Me to become deaf. And because I am now unable to see Him, it would be good for Me to be a blind woman.” This is another instance of disappointment due to separation from Kṛṣṇa.

No Dāna-keli-kaumudī, Śrīmatī Rādhārāṇī dirige-Se a uma de Suas amigas desta ma­neira: “Minha querida amiga, se Eu não puder ouvir acerca das atividades gloriosas de Kṛṣṇa, é melhor que eu ensurdeça. E, como agora não posso vê-lO, ser-me-ia um favor ser uma mulher cega”. Este é outro exemplo de desapontamento devido à saudade que se sente de Kṛṣṇa.

There is a statement in the Hari-vaṁśa wherein Satyabhāmā, one of the queens of Kṛṣṇa in Dvārakā, tells her husband, “My dear Kṛṣṇa, since I heard Nārada glorifying Rukmiṇī before You, I can understand that there is no need of any talking about myself!” This is an instance of disappointment caused by envy. Rukmiṇī and Satyabhāmā were co-wives, and because Kṛṣṇa was husband of both, there naturally was some feminine envy between them. So when Satyabhāmā heard the glories of Rukmiṇī, she was envious of her and thus became disappointed.

No Hari-vaṁśa, há uma declaração de Satyabhāmā, uma das rainhas de Kṛṣṇa em Dvārakā, que diz a seu esposo: “Meu querido Kṛṣṇa, como ouvi Nārada glorificando Rukmiṇī diante de Ti, posso compreender que não há necessidade de se falar mais nada a meu respeito”. Este é um exemplo de desapontamento causado pela inveja. Rukmiṇī e Satyabhāmā eram coesposas e, como Kṛṣṇa era o esposo de ambas, havia naturalmente certa inveja feminina entre elas. Devido a isso, ao ouvir as glórias de Rukmiṇī, Satyabhāmā teve inveja de Rukmiṇī, ficando, desse modo, desapontada.

In the Tenth Canto, fifty-first chapter, verse 47 of the Śrīmad-Bhāgavatam, there is this statement: “My dear Kṛṣṇa, I cannot say that it is only other people who are implicated in material existence because I too am much entangled with the bodily concept of life. I am always too anxious about my family, home, wife, wealth, land and kingdom. And because I have been so maddened by this material atmosphere, I am thinking now that my life has simply been spoiled.” This statement is an instance of disappointment caused by lamentation.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.51.47), figura esta declaração: “Meu querido Kṛṣṇa, não posso dizer que apenas os outros estão envolvidos na existência material, porque também estou muito enredado no conceito corpóreo da vida. Estou sempre demasia­damente ansioso acerca de minha família, meu lar, minha esposa, minha riqueza, minha terra e meu reino. E, como esta atmosfera material tem me enlouquecido imensamente, considero agora que minha vida foi simplesmente arruinada”. Esta declaração é um caso de desapontamento causado pela lamentação.

According to Bharata Muni, this disappointment is inauspicious. But there are other learned scholars who have accepted such disappointment as being in the mood of neutrality and as being a preservative of ecstatic love.

De acordo com Bharata Muni, este desapontamento é inauspicioso. Porém, outros sábios eruditos aceitam que tal desapontamento enquadra-se dentro do espírito de neutralidade e é um conservante do amor extático.

LAMENTATION

Lamentação

When one is unsuccessful in achieving his desired goal of life, when one finds no fulfillment in his present occupation, when one finds himself in reversed conditions and when one feels guilt – at such a time one is said to be in a state of lamentation.

Quando alguém não obtém êxito no logramento da meta pessoal de sua vida, não encontra satisfação em sua presente ocupação, vê-se envolvido em condições adversas e se sente culpado, afirma-se que ele se encontra em um estado de lamentação.

In this condition of lamentation one becomes questioning, thoughtful, tearful, regretful and heavy-breathed. His bodily color changes and his mouth becomes dry.

Nessa condição de lamentação, o indivíduo se torna questionador, pensativo, choroso, pesaroso e respira com dificuldade. A cor de seu corpo muda e sua boca seca.

One aged devotee of Kṛṣṇa addressed Him in this way: “My dear Kṛṣṇa, O killer of the demon Agha, my body is now invalid due to old age. I cannot speak very fluently, my voice is faltering, my mind is not strong, and I am often attacked by forgetfulness. But, my dear Lord, You are just like the moonlight, and my only real regret is that for want of any taste for Your pleasant shining I did not advance myself in Kṛṣṇa consciousness.” This statement is an instance of lamentation due to one’s being unable to achieve his desired goal.

Um devoto idoso de Kṛṣṇa dirigiu-se a Ele deste modo: “Meu querido Kṛṣṇa, ó ma­tador do demônio Agha, agora meu corpo está inválido em consequência da velhice. Não consigo falar com muita fluência, minha voz vacila, minha mente não está boa e frequentemen­te padeço de esquecimento. Porém, meu querido Senhor, sois tal qual o luar, e meu único pesar verdadeiro é que, como não gosto sequer um pouco de Vosso brilho aprazível, não avancei em consciência de Kṛṣṇa”. Esta declaração é um exemplo de lamentação oriunda da incapacidade de se alcançar a meta desejada.

One devotee said, “This night I was dreaming of collecting various flowers from the garden, and I was thinking of making a garland to offer to Kṛṣṇa. But I am so unfortunate that all of a sudden my dream was over, and I could not achieve my desired goal!” This statement is an instance of lamentation resulting from nonfulfillment of one’s duties.

Certo devoto disse: “Sonhei esta noite que eu estava colhendo diversas flores do jardim e estava pensando em fazer uma guirlanda para oferecer a Kṛṣṇa. Contudo, sou tão desafortunado que repentinamente meu sonho acabou e não pude alcançar o objeti­vo que desejava!”. Esta declaração é um exemplo de lamentação resultante do não cumprimento dos deveres.

When Nanda Mahārāja saw his foster son Kṛṣṇa embarrassed in the sacrificial arena of Kaṁsa, he said, “How unfortunate I am that I did not keep my son bolted within a room. Unfortunately, I have brought Him to Mathurā, and now I see that He’s embarrassed by this giant elephant named Kuvalaya. It is as though the moon of Kṛṣṇa were eclipsed by the shadow of the earth.” This is an instance of lamentation caused by reversed conditions.

Quando Nanda Mahārāja viu Kṛṣṇa, seu filho adotivo, em dificuldades na arena sacrificial de Kaṁsa, ele disse: “Oh! Sou tão desafortunado que não mantive meu filho fe­chado dentro de um quarto. Infelizmente, eu O trouxe para Mathurā, e agora vejo que o gigantesco elefante de nome Kuvalaya O está pondo em dificuldades. É como se a Lua de Kṛṣṇa estivesse eclipsada pela sombra da Terra”. Este é um exemplo de lamentação causada por condições adversas.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 9 of the Śrīmad-Bhāgavatam there is a statement by Brahmā: “My dear Lord, just see my impudence! You are the unlimited, the original Personality of Godhead, the Supersoul – and You rule over the most perfect illusory energies! And just see my impudence! I wanted to supersede You by my own personal power, and I was very puffed up with this tiny power of mine. Just as a simple spark from a fire cannot do any harm to the fire, so my bewildering potency was completely unsuccessful in thwarting Your superior illusory power. Therefore I find myself to be most insignificant and think of myself as a most useless person.” This statement by Brahmā is an instance of lamentation caused by committing an offense.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.9), Brahmā faz a seguinte declaração: “Meu querido Senhor, vede só minha insolência! Sois ilimitado, a Personalidade de Deus original, a Superal­ma, e dominais as mais perfeitas energias ilusórias! No entanto, vede só minha insolência! Eu queria suplantar-Vos com meu próprio poder pessoal e estava muito envaidecido com meu minúsculo poder. Assim como uma mera centelha de um fogo não pode fazer mal algum ao fogo, minha potência desconcertante fracassou completamente em opor-se ao Vosso poder ilusório superior. Constato, por conseguinte, que sou imensamente insignificante e me considero o mais inútil dos indivíduos”. Esta declaração de Brahmā é um exemplo de lamentação causada por se cometer uma ofensa.

HUMILITY

Humildade

A sense of weakness caused by distress, fear or offensiveness is called humility. In such a humble condition one becomes talkative, small in heart, dirty in mind, full of anxiety and inactive.

Uma sensação de fraqueza causada pela aflição, pelo receio ou por ofensas é denominada humildade. Aquele nesta condição torna-se muito falante, mesquinho de coração, mentalmente sujo, cheio de ansiedade e inativo.

In the Tenth Canto, fifty-first chapter, verse 57 of the Śrīmad-Bhāgavatam, there is the following statement by King Mucukunda: “My dear Lord, because of my bad deeds in the past I am everlastingly aggrieved. I am always suffering from my desires, but still my senses are never satisfied with material enjoyments. Somehow or other, by Your grace, I am now in a peaceful condition because I have taken shelter of Your lotus feet, which are always free from all lamentation, fear and death. O supreme protector, O supreme soul! O supreme controller! Kindly give me Your protection. I am so much embarrassed.” This statement by Mucukunda is an instance of humility resulting from a severely miserable condition of material existence.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.51.57), o rei Mucukunda faz a seguinte declaração: “Meu querido Senhor, por resultado de más ações que fiz no passado, estou eternamente aflito. Embora eu esteja sempre sofrendo com meus desejos, meus sentidos ja­mais se satisfazem com prazeres materiais. De uma maneira ou outra, agora, por Vossa graça, encontro-me em uma condição pacífica porque me refugiei em Vossos pés de lótus, os quais estão sempre livres de qualquer lamentação, temor ou morte. Ó protetor su­premo, ó Alma Suprema! Ó controlador supremo! Por favor, dai-me Vossa proteção. Tenho muitíssimas dificuldades...”. Esta declaração de Mucukunda é um exemplo da humilda­de resultante de uma condição de existência material severamente aflitiva.

When Uttarā was attacked by the brahmāstra of Aśvatthāmā, she became afraid of losing her child, Mahārāja Parīkṣit, who was still within the womb. She immediately surrendered to Kṛṣṇa and said, “My dear Lord, kindly save my child! I do not mind if I myself must be killed by the brahmāstra of Aśvatthāmā.” This is an instance of humility caused by fear.

Quando Uttarā foi atacada pela brahmāstra de Aśvatthāmā, ela ficou com medo de perder seu filho, Mahārāja Parīkṣit, o qual ainda se encontrava dentro do ventre. Ela imediatamente se rendeu a Kṛṣṇa e disse: “Meu querido Senhor, por favor, salvai meu filho! Não me importa caso eu pessoalmente tenha de ser morta pela brahmāstra de Aśvatthāmā”. Este é um exemplo de humildade oriunda de receio.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 10 of the Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “O infallible one! I am born in the mode of passion, and therefore I have been falsely proud of being the creator of this material world. My false pride was just like dense darkness, and in this darkness I had become blind. In my blindness I was considering myself a competitor to You, the Supreme Personality of Godhead. But, my dear Lord, even though I am accepted as the creator of this universe, I am eternally Your servant. Therefore, kindly always be compassionate toward me and excuse me in that way.” This statement by Brahmā is another instance of humility resulting from committing an offense.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.10), o Senhor Brahmā diz: “Ó infalível! Nasci nos modos da paixão, devido a que eu gozava o falso orgulhoso de ser o criador deste mun­do material. Meu falso orgulho era assim como a densa escuridão, e foi em tal escuridão que fiquei cego. Em minha cegueira, considerava-me um rival Vosso, ó Suprema Perso­nalidade de Deus. Porém, meu querido Senhor, apesar de me aceitarem como o criador deste universo, sou Vosso servo eternamente. Portanto, por favor, tende sempre compaixão de mim e, deste modo, perdoai-me”. Esta declaração de Brahmā é outro exemplo de humildade resultante do cometimento de uma ofensa.

Sometimes there is humility due to shyness. For example, when Kṛṣṇa stole all of the garments from the gopīs while they were bathing in the river, all of them begged Kṛṣṇa not to commit this injustice upon them. The gopīs addressed Him thus: “Dear Kṛṣṇa, we know that You are the son of Nanda Mahārāja and that You are the most beloved of all Vṛndāvana. And You are very much loved by us also! But why are You giving us this trouble? Kindly return our garments. Just see how we are trembling from the severe cold!” This humility was due to their shyness from being naked before Kṛṣṇa.

Certas vezes, há humildade em decorrência de acanhamento. Por exemplo, quando Kṛṣṇa roubou todas as roupas das gopīs enquanto estas se banhavam no rio, todas elas suplicaram a Kṛṣṇa que não cometesse essa injustiça com elas. As gopīs dirigiram-se a Ele desta manei­ra: “Meu querido Kṛṣṇa, sabemos que és o filho de Nanda Mahārāja e que és o mais amado de toda Vṛndāvana. E nós também Te amamos muito! Por que, todavia, estás nos causando este contratempo? Por favor, devolve nossas roupas. Vê só como estamos tremendo expostas desta maneira ao frio rigoroso!”. Esta humildade foi causada pela vergonha que sentiram por estarem desnudas diante de Kṛṣṇa.

GUILT

Culpa

When a person blames himself for committing an inappropriate action, his feeling is called guilt.

Quando uma pessoa se censura por ter cometido uma ação inapropriada, seu sen­timento chama-se “culpa”.

One day Śrīmatī Rādhārāṇī was churning yogurt for Kṛṣṇa. At that time the jeweled bangles on Her hands were circling around and She was also chanting the holy name of Kṛṣṇa. All of a sudden She thought, “I am chanting the holy name of Kṛṣṇa, and My superiors – My mother-in-law and My sister-in-law – may hear Me!” By this thought Rādhārāṇī became overanxious. This is an instance of feeling guilty because of devotion to Kṛṣṇa.

Um dia, Śrīmatī Rādhārāṇī estava fazendo coalhada para Kṛṣṇa, ao longo do que os braceletes de joias em Suas mãos estavam girando e Ela cantava o santo nome de Kṛṣṇa. Repentinamente, Ela pensou: “Estou cantando o santo nome de Kṛṣṇa, e pode ser que Meus superiores – Minha sogra e Minha cunhada – ouçam Meu cantar!”. Diante deste pensamento, Rādhārāṇī ficou imensamente ansiosa. Este é um exemplo em que se sente culpa por devoção a Kṛṣṇa.

One day the beautiful-eyed Śrīmatī Rādhārāṇī entered into the forest to collect some flowers to prepare a garland for Kṛṣṇa. While collecting the flowers, She became afraid that someone might see Her, and She felt some fatigue and weakness. This is an instance of guilty feelings caused by labor for Kṛṣṇa.

Um dia, Śrīmatī Rādhārāṇī, Ela cujos olhos são belíssimos, entrou floresta adentro para colher algumas flores e preparar uma guirlanda para Kṛṣṇa. Enquanto colhia as flores, Ela teve medo de que alguém A visse e sentiu um pouco de cansaço e fraqueza. Este é um exemplo de sentimento de culpa provocado por labor dedicado a Kṛṣṇa.

There is a statement in Rasa-sudhākara that after passing the night with Kṛṣṇa, Rādhārāṇī became so weak that She was unable to get up from bed. When Kṛṣṇa took Her hand to help Her, Rādhārāṇī felt guilty about having passed the night with Him.

No Rasa-sudhākara, declara-se que, após passar a noite com Kṛṣṇa, Rādhārāṇī fi­cou tão fraca que não conseguiu levantar-Se da cama. Quando Kṛṣṇa tomou de Sua mão para ajudá-lA, Rādhārāṇī sentiu-Se culpada por ter passado a noite com Ele.

FATIGUE

Fadiga

One feels fatigue after walking a long distance, after dancing and after sexual activity. In this kind of fatigue there is dizziness, perspiration, inactivity of the limbs, yawning and very heavy breathing.

Sentimos fadiga depois de caminhar por uma longa distância, depois de dançar e depois da atividade sexual. Nesta espécie de fadiga, manifestam-se vertigem, transpiração, inatividade dos membros, bocejo e respiração muito pesada.

One day Yaśodā was chasing Kṛṣṇa in the yard after He had offended her. After a while, Yaśodā became very fatigued, and therefore she was perspiring, and her bunched hair became loosened. This is an instance of becoming fatigued because of working too much.

Certo dia, Yaśodā estava correndo atrás de Kṛṣṇa no quintal depois que Ele a ofendera. Passado algum tempo, Yaśodā ficou muito cansada, em consequência do que suava e seu ca­belo cacheado se soltou. Este é um exemplo de fadiga por esforço em demasia.

Sometimes all of the cowherd friends of Kṛṣṇa, along with Balarāma, danced together in some ceremony. At these times the garlands on their necks would move, and the boys would begin to perspire. Their whole bodies became wet from their ecstatic dancing. This is an instance of fatigue caused by dancing.

Certas vezes, todos os amigos vaqueirinhos de Kṛṣṇa, juntamente com Balarāma, dança­vam juntos em alguma cerimônia. Nesses momentos, as guirlandas penduradas em seus pescoços se mexiam e eles começavam a transpirar. Eles ficavam com os corpos totalmente molhados como resultado de seu dançar extático. Este é um exemplo de fadiga causada pelo dançar.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirty-third chapter, verse 20, it is said that after enjoying love affairs with Kṛṣṇa by dancing, embracing and kissing, the gopīs would sometimes become very tired, and Kṛṣṇa, out of His causeless mercy and compassion, would smear their faces with His lotus hands. This is an example of fatigue caused by laboring in the rāsa dance.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.20), é dito que, após desfrutarem de aventuras amorosas com Kṛṣṇa dançando, abraçando-O e beijando-O, às vezes as gopīs ficavam muito cansa­das, e Kṛṣṇa, por Sua misericórdia e compaixão sem causa, acariciava-lhes os rostos com Suas mãos de lótus. Este é um exemplo de fadiga causada pelo esforço na dança da rāsa.

INTOXICATION

Embriaguez

When one becomes arrogant with false prestige due to drinking intoxicants or being too lustful, the voice becomes faulty, the eyes become swollen, and there are symptoms of redness on the body. There is a statement in the Lalita-mādhava that Lord Baladeva, intoxicated from drinking excessive quantities of honey, once began to address the ants, “O you kings of the ants! Why are you hiding yourselves in these holes?” At the same time He also addressed the king of heaven, “O King Indra! You plaything of Śacī! Why are you laughing? I am now prepared to smash the whole universe, and I know that Kṛṣṇa will not be angry with Me.”* Then He addressed Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, tell Me immediately why the whole world is trembling and why the moon has become elongated! And O you members of the Yadu dynasty, why are you laughing at Me? Please give Me back My liquors made of honey from the kadamba flower!” Śrīla Rūpa Gosvāmī prays that Lord Balarāma will be pleased with all of us while He is thus talking just like an intoxicated person.

Quando uma pessoa se torna arrogante com falso prestígio devido a consumir bebidas alco­ólicas ou por estar demasiadamente luxuriosa, a voz fica vacilante, os olhos enchem-se de pretensão e o corpo exibe sintomas de vermelhidão. No Lalita-mādhava, declara-se que o Senhor Baladeva, embriagado por ter bebido quantidades excessivas de mel, colocou-Se certa vez a falar com as formigas: “Ó reis das formigas! Por que é que vocês estão se escondendo nesses buracos?”. Ao mesmo tempo, Ele também Se dirigiu ao rei dos céus: “Ó rei Indra! Joguete de Śacī! Por que estás rindo? Agora estou disposto a esmagar todo o universo, e sei que Kṛṣṇa não ficará zangado coMigo”.* Ele, em seguida, dirigiu-Se a Kṛṣṇa: “Meu querido Kṛṣṇa, dize-Me imediatamente por que é que o mundo inteiro está tremendo e por que a Lua alongou-se! E vós, membros da dinastia Yadu, por que es­tais rindo de Mim? Por favor, devolvei-Me Minhas bebidas de mel da flor kadamba!”. Śrīla Rūpa Gosvāmī ora que o Senhor Balarāma Se satisfaça com todos nós enquanto fala tal qual um bêbado.

* Baladeva, or Balarāma, is the older brother of Kṛṣṇa. He is an expansion of the Godhead Himself, and therefore to be considered an incarnation of God, as explained in Śrīmad-Bhāgavatam.

*Baladeva, ou Balarāma, é o irmão mais velho de Kṛṣṇa. Ele é uma expansão do próprio Supremo, e por isso é considerado uma encarnação de Deus, como explicado no Śrīmad-Bhāgavatam.

In this state of intoxication, Balarāma felt tired and lay down for rest. Generally, those who are exalted personalities lie down when they feel intoxicated, whereas those who are mediocre laugh and sing during intoxication, and those who are lowly use vulgar language and sometimes cry. Such intoxication is manifested according to different ages and mentalities. Śrīla Rūpa Gosvāmī does not describe further in this direction because there is no necessity for such a discussion.

Nesse estado de embriaguez, Balarāma sentiu-Se cansado e deitou-Se para descansar. Em geral, as personalidades elevadas deitam-se quando se sentem em­briagadas, ao passo que aqueles que são medíocres riem e cantam durante a embriaguez, e aqueles que são baixos usam linguagem grosseira e, por vezes, choram. Tal embriaguez se manifesta de acordo com diferentes idades e mentalidades. Śrīla Rūpa Gosvāmī não apresenta mais descrições no atinente a este ponto porque não há necessidade de tal discussão.

There is another description of the symptoms of intoxication in the person of Śrī Rādhārāṇī after She saw Kṛṣṇa. Sometimes She was walking hither and thither, sometimes She was laughing, sometimes She was covering Her face, sometimes She was talking without any meaning, and sometimes She was praying to Her associate gopīs. Seeing these symptoms in Rādhārāṇī, the gopīs began to talk among themselves: “Just see how Rādhārāṇī has become intoxicated simply by seeing Kṛṣṇa before Her!” This is an instance of ecstatic love in intoxication.

Encontramos outra descrição dos sintomas de embriaguez na pessoa de Śrī Rādhārāṇī depois que Ela via Kṛṣṇa. Ora Ela andava de um lado a outro, ora ria, ora cobria Seu rosto, ora falava coisas sem sentido, ora dirigia orações a Suas companheiras, as gopīs. Quando viam Rādhārāṇī manifestar esses sintomas, as gopīs começavam a conversar entre si: “Vede só como Rādhārāṇī ficou embriagada unicamente por ter visto Kṛṣṇa diante dEla”. Este é um exemplo de amor extático durante a embriaguez.

PRIDE

Orgulho

Expressions of ecstatic love in pride may be the result of excessive wealth, exquisite beauty, a first-class residence or the attainment of one’s ideal goal. One is also considered proud when he does not care about the neglect of others.

As expressões de amor extático com orgulho podem ser o resultado de riqueza excessiva, beleza extrema, residência de primeira classe ou a consecução da meta ideal pessoal. Um indivíduo também é considerado orgulhoso caso não se importe com o desprezo dos outros.

Bilvamaṅgala Ṭhākura said, “My dear Kṛṣṇa, You are leaving me, forcibly getting out of my clutches. But I shall be impressed by Your strength only when You can go forcibly from the core of my heart.” This is an instance of feeling pride in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Bilvamaṅgala Ṭhākura disse: “Meu querido Kṛṣṇa, estais me deixando, saindo à força de minhas garras. Contudo, impressionar-me-ei com Vossa força unicamente se conseguirdes sair à força do fundo de meu coração!”. Este é um exemplo em que se sente orgulho em amor extático por Kṛṣṇa.

Once during the rāsa dance, when Rādhārāṇī left the arena and Kṛṣṇa went to seek Her out, one of the dear friends of Rādhārāṇī addressed Kṛṣṇa thus: “My dear Kṛṣṇa, You have been very much obliging in serving the form of our Śrī Rādhārāṇī, and now You have left all the other gopīs to search for Her. Please allow me to inquire how You want Her to treat You.” This is an instance of feeling pride on account of exquisite beauty.

Certa vez, durante a dança da rāsa, quando Rādhārāṇī deixou a arena e Kṛṣṇa partiu atrás dEla, uma das queridas amigas de Rādhārāṇī começou a falar com Kṛṣṇa desta maneira: “Meu querido Kṛṣṇa, tens sido muito amável por servires à forma de nossa Śrī Rādhārāṇī, e agora deixaste todas as outras gopīs para ir buscá-lA. Por favor, permite-me perguntar como é que queres que Ela Te trate”. Este é um exemplo em que se sente orgulho em razão de extrema beleza.

Sometimes Rādhārāṇī felt pride within Herself and said, “Although the cowherd boys prepare nice flower garlands for Kṛṣṇa, when I present My garland to Him, He becomes struck with wonder and immediately accepts it and puts it on His heart.”

Rādhārāṇī, algumas vezes, sentia orgulho no Seu íntimo e dizia: “Embora os vaqueirinhos preparem belas guirlandas de flores para Kṛṣṇa; quando Lhe dou Minha guirlan­da, Ele Se enche de admiração e imediatamente a aceita colocando-a sobre Seu coração”.

Similarly, in the Tenth Canto, second chapter, verse 33 of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “My dear Madhusūdana, persons who are pure devotees of Your Lordship actually feel Your ecstatic friendship, and as such they are never vanquished by enemies. They know they are always protected by You, and so they can matter-of-factly pass over the heads of their enemies without any care.” In other words, one who has taken complete shelter under the lotus feet of the Lord is always proud of being able to conquer all enemies.

De modo similar, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.33), o Senhor Brahmā diz: “Meu querido Madhusūdana, aqueles que são devotos puros de Vossa Onipotência sentem realmente a Vossa amizade extática e, portanto, jamais são derrotados por inimigos. Eles sabem que Vós sempre os protegeis, devido a que podem verdadeiramente passar por cima das cabeças de seus inimigos sem consideração alguma”. Em outras palavras, aquele que tenha se refugiado completamente aos pés de lótus do Senhor é sempre orgulhoso por ser capaz de conquistar todos os inimigos.

One weaver at Mathurā addressed Kṛṣṇa in this way: “My dear King of Vṛndāvana, I have become so proud of Your causeless mercy upon me that I do not even count upon the mercy of the Lord of Vaikuṇṭha, which is sought after by many great sages in deep meditation.” In other words, although the yogīs and great sages sit in meditation upon Lord Viṣṇu, who is residing in Vaikuṇṭha, a devotee of Kṛṣṇa is so proud that he does not consider such meditation to be very valuable. This feeling of pride is due to one’s having achieved the highest goal of life – Kṛṣṇa.

Em Mathurā, certo tecelão dirigiu-se a Kṛṣṇa com as seguintes palavras: “Meu querido rei de Vṛndāvana, fiquei tão orgulhoso de Vossa misericórdia sem causa para comigo que sequer conto com a misericórdia do Senhor de Vaikuṇṭha, a qual muitos sábios eminentes buscam em meditação profunda”. Em outras palavras, embora os yogīs e grandes sábios sentem-se meditando no Senhor Viṣṇu, que reside em Vaikuṇṭha, o devoto de Kṛṣṇa é tão orgulhoso que não considera tal meditação muito valiosa. Este sentimento de orgulho deve-se ao fato de se ter alcançado o mais elevado objetivo da vida – Kṛṣṇa.

DOUBT

Incerteza

After Lord Brahmā had stolen all of the calves, cows and cowherd boys from Kṛṣṇa, he was trying to go away. But all of a sudden he became doubtful about his stealing affairs and began to watch on all sides with his eight eyes. Lord Brahmā has four heads, and therefore he has eight eyes. This is an instance of ecstatic love in doubt, caused by stealing.

Depois de ter roubado todos os bezerros, vacas e vaqueirinhos de Kṛṣṇa, o Senhor Brahmā estava tentando ir-se embora. Repentinamente, porém, ele ficou incerto a res­peito de seu roubo e começou a observar em todas as direções com seus oito olhos. O Senhor Brahmā possui quatro cabeças, daí ter oito olhos. Este é um exemplo de amor extático com incerteza provocada por roubo.

Similarly, just to please Kṛṣṇa, Akrūra stole the Syamantaka maṇi, a stone that can produce unlimited quantities of gold, but later on he repented his stealing. This is another instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in doubt caused by stealing.

De modo similar, unicamente de sorte a agradar Kṛṣṇa, Akrūra roubou a maṇi Syamantaka, uma pe­dra que pode produzir ilimitada quantia de ouro. Mais tarde, no entanto, ele se arre­pendeu de tê-la roubado. Este é outro exemplo de amor extático por Kṛṣṇa com incerteza provocada por roubo.

When the king of heaven, Indra, was causing torrents of rain to fall on the land of Vraja, he was advised to surrender himself at the lotus feet of Kṛṣṇa. At that time Indra’s face became very dark because of doubt.

Indra, o rei dos céus, foi aconselhado a render-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa na ocasião em que fazia caírem torrentes de chuva sobre a terra de Vraja. Nessa ocasião, o rosto de Indra ficou muito escuro devido à incerteza.

APPREHENSION

Apreensão

When a person becomes disturbed in his heart by seeing lightning in the sky, by seeing a ferocious animal or by hearing a tumultuous sound, his state of mind is called apprehensive. In such a state of apprehension, one tries to take shelter of something that provides safety. There may be standing of the hairs on the body, trembling of the body and sometimes the committing of mistakes. And sometimes the body may become stunned.

Quando alguém fica com seu coração perturbado por ver relâmpagos no céu, por ver um animal feroz ou por ouvir um som tumultuoso, seu estado mental é de­nominado “apreensivo”. Em tal estado de apreensão, o indivíduo tenta refugiar-se em algo que lhe dê proteção. Pode ser que os pelos corpóreos arrepiem-se, que o corpo trema e, por vezes, cometam-se erros. Há vezes ainda em que o corpo pode ficar aturdido.

In the Padyāvalī there is the following statement: “My dear friend, Kṛṣṇa’s residence in the demoniac circle at Mathurā, under the supremacy of the king of demons, Kaṁsa, is causing me much worry.” This is one instance of apprehending some danger to Kṛṣṇa in ecstatic love for Him.

No Padyāvalī, figura a seguinte declaração: “Meu caro amigo, a residência de Kṛṣṇa no círculo demoníaco de Mathurā, sob a supremacia de Kaṁsa, o rei dos demônios, está me causando muita preocupação”. Este é um exemplo em que, por amor extático a Kṛṣṇa, receia-se de que Ele esteja em perigo.

When Vṛṣāsura appeared in Vṛndāvana as a bull, all of the gopīs became greatly affected with fear. Being perturbed in that way, they began to embrace the tamāla trees. This is an instance of fear caused by a ferocious animal and of the search for shelter while remembering Kṛṣṇa in ecstatic love. Upon hearing the jackals crying in the forest of Vṛndāvana, mother Yaśodā sometimes became very careful about keeping Kṛṣṇa under her vigilance, fearing that Kṛṣṇa might be attacked by them. This is an instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in fear caused by a tumultuous sound. This kind of fear is a little different from being actually afraid. When one is afraid of something, he can still think of past and future. But when there is this kind of ecstatic apprehension, there is no scope for such thinking.

Quando Vṛṣāsura apareceu em Vṛndāvana disfarçado de touro, todas as gopīs ficaram muito temerosas. Estando assim perturbadas, começaram a abraçar as árvores tamāla. Este é um exemplo de apreensão por causa de animais ferozes e de busca por proteção enquanto se lembra de Kṛṣṇa em amor extático. Quando ouvia os chacais chorando na floresta de Vṛndāvana, mãe Yaśodā tinha às vezes imenso cuidado em manter Kṛṣṇa sob sua vigilância temendo que Kṛṣṇa fosse atacado por eles. Este é um exemplo de amor extático por Kṛṣṇa com apreensão causada por um som tumultuoso. Este tipo de apreensão é um pouco diferente do real sentimento de medo. Quando uma pessoa tem medo de algo, ela pode, ainda assim, pensar no passado e no futuro. Quando se dá este tipo de apreensão extática, no entanto, inexiste escopo para semelhante pensamento.

INTENSE EMOTION

Emoção intensa

Emotion is caused by something very dear, by something very detestable, by fire, by strong wind, by strong rainfall, by some natural disturbance, by the sight of a big elephant or by the sight of an enemy. When there is emotion caused by seeing something very dear, one can speak very swiftly and use kind words. When there is emotion caused by seeing something detestable, one cries very loudly. When there is emotion caused by seeing fire, one tries to flee. There may also be trembling of the body, closing of the eyes and tears in the eyes. When one becomes emotional on account of a strong wind, one tries to run very swiftly and rubs his eyes. When one is emotional because of rainfall, one takes an umbrella, and there is tension in his body. When there is emotion due to a sudden disturbance, one’s face becomes discolored, one becomes struck with wonder, and there is trembling of the body. If there is emotion from seeing an elephant, one may jump and show various signs of fear, and sometimes one may keep looking behind him. When there is emotion due to the presence of an enemy, one looks for a fatal weapon and tries to escape.

A emoção é provocada por algo muito querido, por algo muito horrendo, por fo­go, por vento forte, por violento aguaceiro, por algum distúrbio natural, por se ver um elefante grande ou por se ver um inimigo. Quando nos emocionamos porque vemos algo muito querido, podemos falar muito depressa e usar palavras amáveis. Quando nos emocionamos porque vemos algo detestável, choramos em voz muito alta. Quando nos emocionamos por vermos fogo, tentamos fugir. Pode ser também que o corpo trema, os olhos se fechem e se encham de lágrimas. Quando uma pessoa se emociona por causa de uma forte rajada de vento, ela tenta correr bem depressa e esfrega seus olhos. Quando uma pessoa se emociona por causa de um aguaceiro, ela se vale de um guarda-chuva e fica com o corpo tenso. Quando nos emocionamos por causa de um distúrbio repentino, nosso rosto perde a cor, enchemo-nos de admiração e nosso corpo treme. Se nos emocionamos por vermos um elefante, pode ser que saltemos ou mostremos diversos sinais de apreensão, e podemos, algumas vezes, manter-nos olhando para trás de nós. Se nos emocionamos por causa da presença de um inimigo, procuramos uma arma fatal e tentamos escapar.

When Kṛṣṇa returned from the forest of Vṛndāvana, mother Yaśodā was so emotional from seeing her son that milk began to flow from her breasts. This is an instance of emotion caused by seeing a dear object.

Quando Kṛṣṇa voltou da floresta de Vṛndāvana, mãe Yaśodā ficou tão emociona­da ao ver seu filho que leite começou a escorrer de seus seios. Este é um exemplo de emoção provocada pela visão de um objeto querido.

In the Tenth Canto, twenty-third chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī informs King Parīkṣit, “My dear King, the wives of the brāhmaṇas were usually very much attached to the glorification of Kṛṣṇa, and they were always anxious to get an opportunity to see Him. Because of this, when they heard that Kṛṣṇa was nearby, they became very anxious to see Him and immediately left their homes.” This is an instance of emotional activity caused by the presence of someone very dear.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.23.18), Śukadeva Gosvāmī informa ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, as esposas dos brāhmaṇas estavam habitualmente muitíssimo apega­das à glorificação de Kṛṣṇa, estando sempre ansiosas por conseguir uma oportunidade de vê-lO. Em razão disso, quando tomaram conhecimento de que Kṛṣṇa Se encontrava nas redondezas, ficaram muito ansiosas por vê-lO e imediatamente deixaram seus lares”. Este é um exemplo de atividade emocional provocada pela presença de alguém que é muito querido.

When Pūtanā, the demoniac witch, was struck down and killed by Kṛṣṇa, mother Yaśodā was struck with wonder and began to cry emotionally, “Oh, what is this? What is this?” When she saw that her dear baby Kṛṣṇa was playing on the chest of the dead demoniac woman, mother Yaśodā, at a loss what to do, began to walk this way and that. This is an instance of being emotional on account of seeing something ghastly.

Quando Pūtanā, a bruxa demoníaca, foi derrubada e morta por Kṛṣṇa, mãe Yaśodā ficou espantada e começou a chorar emocionada: “Oh! O que é isto? O que é isto?”. Quando mãe Yaśodā viu que seu querido bebê Kṛṣṇa estava brincando no peito da demô­nia morta, ela, sem saber o que fazer, começou a andar de um lado a outro. Este é um exemplo em que se fica emocionado por se ver algo horrendo.

When Kṛṣṇa uprooted the two arjuna trees and Yaśodā heard the sound of the trees crashing down, she became overcome with emotion and simply stared upward, being too bewildered to know what else to do. This is an instance of being emotional from hearing a tumultuous sound.

Quando Kṛṣṇa arrancou pela raiz as duas árvores arjuna, Yaśodā ouviu o som das árvores a caírem ruidosamente e, dominada pela emoção, simplesmente arrega­lou os olhos para cima, já que estava demasiadamente confusa para saber o que mais poderia ser feito. Este é um exemplo em que se fica emocionado por se ouvir um som tumultuoso.

When there was a forest fire in Vṛndāvana, all the cowherd men assembled together and desperately appealed to Kṛṣṇa for protection. This is an instance of emotion caused by fire.

Quando aconteceu um incêndio na floresta de Vṛndāvana, todos os vaqueiros reuniram-se e apelaram desesperadamente para Kṛṣṇa pedindo-Lhe proteção. Este é um exemplo de emoção causada por fogo.

The whirlwind demon known as Tṛṇāvarta once carried Kṛṣṇa off from the ground and blew Him around along with some very big trees. At that time, mother Yaśodā could not see her son, and she was so disturbed that she began to walk this way and that. This is an instance of emotion caused by severe wind.

O demônio em forma de redemoinho de vento, conhecido como Tṛṇāvarta, certa vez arrebatou Kṛṣṇa do solo e fê-lO girar em seu corpo juntamente com algumas árvo­res imensas. Nessa ocasião, mãe Yaśodā não pôde ver seu filho, motivo pelo qual ficou tão pertur­bada que começou a andar de um lado a outro. Este é um exemplo de emoção provocada por vento forte.

In the Tenth Canto, twenty-fifth chapter, verse 11 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is a description of Indra’s causing severe torrents of rain at Vṛndāvana. All the cows and cowherd boys became so afflicted by the wind and cold that they all gathered together to take shelter under the lotus feet of Kṛṣṇa. This is an instance of emotion caused by severe rainfall.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.25.11), há uma descrição da passagem em que Indra faz com que caiam impetuosas torrentes de chuva sobre Vṛndāvana. Todas as vacas e vaqueirinhos ficaram tão aflitos com o vento e com o frio que se reuniram todos para se refugiarem aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Este é um exemplo de emoção provocada por violento aguaceiro.

There were severe torrents of hail when Kṛṣṇa was staying in the forest of Vṛndāvana, and the elderly persons bade Him, “Kṛṣṇa, don’t You move now! Even persons who are stronger and older than You cannot move, and You are just a little boy. So please stay still!” This is an instance of emotion caused by heavy hailing.

Houve severas torrentes de granizo quando Kṛṣṇa esteve na floresta de Vṛndāvana, e as pessoas mais velhas ordenaram-Lhe: “Kṛṣṇa, não Te mexas agora! Mesmo pessoas que são mais fortes e mais velhas que Ti não podem se mexer, e Tu és um mero ga­rotinho. Então, por favor, mantém-Te parado!”. Este é um exemplo de emoção provocada por uma forte chuva de granizo.

When Kṛṣṇa was chastising Kāliya in the poisonous water of the Yamunā, mother Yaśodā began to speak emotionally: “Oh, see how the earth appears to be trembling! There appears to be an earth tremor, and in the sky tears are flying here and there! My dear son has entered into the poisonous water of the Yamunā. What shall I do now?” This is an instance of emotion resulting from a natural disturbance.

Quando Kṛṣṇa estava castigando Kāliya na água envenenada do Yamunā, mãe Yaśodā começou a falar emocionada: “Oh! Vede como a terra parece estar tremendo! Parece que está acontecendo um tremor de terra, e, no céu, há lágrimas voando por toda parte! Meu querido filho entrou na água envenenada do Yamunā. O que farei agora?”. Este é um exemplo de emoção resultante de um distúrbio natural.

In the arena of Kaṁsa, when Kṛṣṇa was attacked by big elephants, all of the ladies present began to address Him in this way: “My dear boy – please leave this place immediately! Please leave this place immediately! Don’t You see the big elephants coming to attack You? Your innocent gazing upon them is causing us too much perturbation!” Kṛṣṇa then told mother Yaśodā, “My dear mother, don’t be perturbed by the appearance of the elephants and horses that are so forcibly coming and raising dust, causing blindness to these lotus-eyed women. Let even the Keśī demon come before Me; My arms will still be adequate for victory. So please don’t be perturbed.”

Na arena de Kaṁsa, quando grandes elefantes atacaram Kṛṣṇa, todas as damas pre­sentes começaram a falar-Lhe desta maneira: “Meu querido rapaz, por favor, deixa este lugar imediatamente! Por favor, deixa este lugar imediatamente! Não vês que os grandes elefantes estão vindo atacar-Te? Teu inocente olhar fixo neles está nos causando demasia­da perturbação!”. Então, Kṛṣṇa disse a mãe Yaśodā: “Minha querida mãe, não te perturbes com o aparecimento dos elefantes e dos cavalos que estão se aproximando tão violentamente a levantar poeira e provocando cegueira nestas mulheres de olhos de lótus. Que venha até Mim o demônio Keśī. Meus braços serão suficientes para a vitória. Deste modo, por favor, não te perturbes”.

In the Lalita-mādhava, a friend tells mother Yaśodā, “How wonderful it is that when the Śaṅkhacūḍa demon – vast and strong as a great hill – attacked your Cupid-like beautiful son, there was no one present in Vṛndāvana to help. And yet the demon was killed by your little son. It appears to be due to the result of severe penances and austerities in your past lives that your son was saved in this way.”

No Lalita-mādhava, uma amiga diz a mãe Yaśodā: “Como é maravilhoso que, quando o demônio Śaṅkhacūḍa – vasto e forte como uma grande colina – atacou teu belo filho, que é semelhante ao Cupido, não houvesse ninguém presente em Vṛndāvana para ajudar. A despeito disso, teu filhinho matou o demônio. Parece que foi devido ao resultado de peni­tências e austeridades severas em tuas vidas passadas que teu filho foi salvo de tal maneira”.

In the same Lalita-mādhava there is an account of Kṛṣṇa’s kidnapping Rukmiṇī at her royal marriage ceremony. At that time all of the princes present began to converse among themselves, saying, “We have our elephants, horses, chariots, bows, arrows and swords, so why should we be afraid of Kṛṣṇa? Let us attack Him! He is nothing but a lusty cowherd boy! He cannot take away the princess in this way! Let us all attack Him!” This is an instance of emotion caused by the presence of enemies.

No mesmo Lalita-mādhava, há um relato em que Kṛṣṇa rapta Rukmiṇī em sua ceri­mônia real de matrimônio. Em tal ocasião, todos os príncipes presentes começaram a con­versar entre si dizendo: “Se temos nossos elefantes, cavalos, quadrigas, arcos, flechas e espadas, por que deveríamos temer Kṛṣṇa? Ataquemo-lO! Ele é um mero vaqueirinho luxurioso! Ele não pode raptar a princesa dessa maneira! Ataquemo-lO!”. Este é um exemplo de emoção provocada pela presença de inimigos.

Śrīla Rūpa Gosvāmī is trying to prove by the above examples that in relationship with Kṛṣṇa there is no question of impersonalism. All personal activities are there in relationship with Kṛṣṇa.

Śrīla Rūpa Gosvāmī tenta provar com os exemplos supracitados que, no concernente a Kṛṣṇa, não há possibilidade de impersonalismo. Todas as atividades pessoais exis­tem em relação a Kṛṣṇa.

MADNESS

Loucura

Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura prays in his book as follows: “Let Śrīmatī Rādhārāṇī purify the whole world, because She has surrendered Herself completely unto Kṛṣṇa. Out of Her ecstatic love for Him, She sometimes acted just like an addled person and attempted to churn yogurt, although there was no yogurt in the pot. And seeing this, Kṛṣṇa became so enchanted by Rādhārāṇī that He began to milk a bull instead of a cow.” These are some of the instances of insanity or madness in connection with the love affairs of Rādhā and Kṛṣṇa. In Śrīmad-Bhāgavatam it is said that when Kṛṣṇa entered the poisonous waters of the Yamunā, Śrīmatī Yaśodā-devī went insane. Instead of searching for curative herbs, she began to speak to the trees as if they were snake chanters. With folded hands she began to bow down to the trees, asking them, “What is the medicinal herb that can check Kṛṣṇa’s dying from this poisonous water?” This is an instance of insanity caused by some great danger.

Em seu livro, Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura ora como segue: “Que Śrīmatī Rādhārāṇī purifique o mundo inteiro, pois Ela Se rendeu completamente a Kṛṣṇa. Por Seu amor extático a Ele, às vezes Ela atuava tal qual uma pessoa de juízo perturbado e tentava bater coalhada embora não houvesse coalhada alguma no pote. Ao ver isto, Kṛṣṇa ficou tão encantado com Rādhārāṇī que começou a ordenhar um touro em vez de uma vaca”. Estes são alguns dos exemplos de insanidade ou loucura em relação às aventuras amorosas de Rādhā e Kṛṣṇa. No Śrīmad-Bhāgavatam, narra-se que, quando Kṛṣṇa entrou nas águas envenenadas do Yamunā, Śrīmatī Yaśodā-devī enlouqueceu. Em vez de procurar ervas curativas, ela começou a falar com as árvores como se estas fossem encantadores de serpentes. De mãos postas, ela começou a curvar-se às árvores perguntan­do-lhes: “Qual é a erva medicinal que pode impedir que Kṛṣṇa morra por causa desta água envenenada?”. Este é um exemplo de insanidade provocada por um grande peri­go.

How a devotee can be in a state of insanity because of ecstatic love is described in the Tenth Canto, thirtieth chapter, verse 4 of Śrīmad-Bhāgavatam, wherein the gopīs were searching for Kṛṣṇa in the forests of Vṛndāvana. The gopīs were loudly singing the glories of Kṛṣṇa and wandering from one forest to another in search of Him. They knew that Kṛṣṇa is not localized but all-pervading. He is in the sky, He is in the water, He is in the air, and He is the Supersoul in everyone’s heart. Thus the gopīs began to inquire from all kinds of trees and plants about the Supreme Personality of Godhead. This is an instance of ecstatic madness on the part of devotees.

Como um devoto pode ficar em um es­tado de insanidade por causa do amor extático é descrito no Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.4), onde figura a narração das gopīs andando em busca de Kṛṣṇa pela floresta de Vṛndāvana. Essas gopīs cantavam as glórias de Kṛṣṇa em voz alta e erravam de uma floresta a outra em busca dEle. Elas sabiam que Kṛṣṇa não é localizado, mas sim onipenetrante. Ele está no céu, na água, no ar e é a Superalma no coração de todos. As gopīs começaram, então, a indagar de todas as espécies de árvores e plantas acerca da Suprema Personalidade de Deus. Este é um exemplo de loucura extática por parte dos devotos.

Similarly, there are symptoms of diseases caused by ecstatic love. This condition is credited by learned scholars as being mahā-bhāva. This highly elevated condition is also called divyonmāda, or transcendental madness.

De forma similar, há sintomas de doenças provocadas por amor extático. Os sábios eruditos atribuem a esse estado o nome mahābhāva. Tal estado altamente elevado também é chamado divyonmāda, ou loucura transcendental.

FORGETFULNESS

Esquecimento

When Kṛṣṇa was absent from Vṛndāvana and was staying in Mathurā, Śrīmatī Rādhārāṇī sent news to Him that His mother, the queen of Vraja, was feeling such separation from Him that there was foam coming from her mouth, like the foam on the shore of the ocean. And sometimes she was raising her arms like the waves of the ocean, and because of her intense feelings of separation, she was rolling on the ground and creating a tumultuous roaring sound. And sometimes she was remaining completely silent, like a calm sea. These symptoms of separation from Kṛṣṇa are called apasmāra, or forgetfulness. One completely forgets his position when he manifests these symptoms in ecstatic love.

Quando Kṛṣṇa esteve ausente de Vṛndāvana e permanecia em Mathurā, Śrīmatī Rādhārāṇī enviou-Lhe a notícia de que Sua mãe, a rainha de Vraja, estava sentindo tanta saudade dEle que de sua boca saía espuma, tal qual a espuma existente na praia do oceano. Certas vezes, ela levantava os braços como as ondas do oceano e, em virtude de seus intensos sentimentos de saudade, rolava pelo chão produzindo um tumultuoso som atroador. Outras vezes, permanecia completamente calada, assim como um mar calmo. Estes sintomas de saudade de Kṛṣṇa são chamados apasmāra, ou esquecimento. O indivíduo se esquece completamente de sua posição quando manifesta estes sintomas em amor extático.

Another message was once sent to Kṛṣṇa informing Him that after He had killed Kaṁsa, one of Kaṁsa’s demon friends had gone insane. This demon was foaming at the mouth, waving his arms and rolling on the ground. This demoniac demonstration is in relationship with Kṛṣṇa in a ghastly humor. This mellow or flavor is one of the indirect relationships with Kṛṣṇa. The first five kinds of relationships are called direct, and the other seven are called indirect. Some way or other, the demon must have had some relationship with Kṛṣṇa, because these symptoms developed when he heard that Kṛṣṇa had already killed Kaṁsa. Śrīla Rūpa Gosvāmī remarks that there is also transcendental excellence in this kind of symptom.

Outra mensagem foi certa vez enviada a Kṛṣṇa informando-Lhe que, depois de Ele ter matado Kaṁsa, um dos amigos demoníacos de Kaṁsa enlouquecera. Tal demônio espumava pela boca, balançava seus braços e rolava pelo chão. Esta demonstração demoníaca tem relação a Kṛṣṇa em uma disposição que infunde pavor. Esta doçura ou sabor constitui um dos relacionamentos indiretos com Kṛṣṇa. Os cinco primeiros tipos de relações são chamados “diretos”, e os sete demais são chamados “indiretos”. De uma maneira ou outra, o demônio certamente teve alguma relação com Kṛṣṇa, porque estes sintomas se desenvolveram quando ele tomou conhecimento de que Kṛṣṇa já havia mata­do Kaṁsa. Śrīla Rūpa Gosvāmī observa que também há excelência transcendental neste tipo de sintoma.

DISEASE

Doença

When Kṛṣṇa was absent from Vṛndāvana and was staying at Mathurā, some of His friends informed Him, “Dear Kṛṣṇa, because of their separation from You, the inhabitants of Vraja are so afflicted that they appear to be diseased. Their bodies are feverish, and they cannot move properly. They are simply lying down on the ground and breathing heavily.”

Quando Kṛṣṇa esteve ausente de Vṛndāvana e permanecia em Mathurā, alguns de Seus amigos informaram-Lhe: “Querido Kṛṣṇa, em decorrência da saudade que sentem de Ti, os habitantes de Vraja estão em tamanha aflição que parecem estar doentes. Seus corpos estão febris e eles não conseguem andar de maneira normal. Eles estão simplesmente deitados no chão e respiram com dificuldade”.

In the Tenth Canto, twelfth chapter, verse 44 of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit asked about Lord Ananta, and upon hearing this question, Śukadeva Gosvāmī began to show symptoms of collapsing. Yet he checked himself and answered King Parīkṣit’s question in a mild voice. This collapsing condition is described as a feverish state resulting from ecstatic pleasure.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.44), Mahārāja Parīkṣit perguntou a respeito do Se­nhor Ananta, e, ao ouvir esta pergunta, Śukadeva Gosvāmī começou a manifestar sintomas de que entraria em colapso. Ele, no entanto, conteve-se e respondeu à pergunta do rei Parīkṣit com uma voz suave. Este estado de colapso é descrito como um estado febril resultante de prazer extático.

There is another statement in Śrīmad-Bhāgavatam telling of the damsels of Vraja meeting Kṛṣṇa at the sacred place of Kurukṣetra, many years after their childhood pastimes. When they met in that sacred place, all the gopīs became stunned by the occurrence of a solar eclipse. Their breathing, blinking of the eyes and all similar activities stopped, and they stood before Kṛṣṇa just like statues. This is another instance of a diseased condition resulting from exuberant transcendental pleasure.

Há outra declaração no Śrīmad-Bhāgavatam que narra o encontro das donzelas de Vraja com Kṛṣṇa no local santo de Kurukṣetra, o que se deu muitos anos após seus passatempos in­fantis. Quando se encontraram nesse local santo, todas as gopīs ficaram aturdidas com a ocorrência de um eclipse solar. A respiração delas, o piscar de seus olhos e todas as ativida­des similares pararam, e elas estancaram diante de Kṛṣṇa tal qual estátuas. Este é outro exemplo de um estado doente oriundo de exuberante prazer transcendental.