Skip to main content

CHAPTER TWENTY-NINE

Kapitola dvacátá devátá

Expressions of Love for Kṛṣṇa

Projevy lásky ke Kršnovi

There are some bodily symptoms that express overwhelming ecstatic love (vyabhicāri-bhāva). They are counted at thirty-three as follows: disappointment, lamentation, humility, guilt, fatigue, intoxication, pride, doubt, apprehension, intense emotion, madness, forgetfulness, disease, confusion, death, laziness, inertness, bashfulness, concealment, remembrance, argumentativeness, anxiety, thoughtfulness, endurance, happiness, eagerness, violence, haughtiness, envy, impudence, dizziness, sleepiness and alertness.

Zaplavující extatickou lásku (vyabhicāri-bhāva) vyjadřují určité tělesné příznaky. Co do počtu je jich třicet tři a jsou následující: zklamání, naříkání, pokora, pocit viny, únava, omámení, pýcha, pochyby, obavy, citové pohnutí, šílenství, zapomnětlivost, nemoc, zmatek, smrt, lenost, netečnost, ostych, zatajování, vzpomínání, argumentativnost, úzkost, zamyšlenost, odolnost, štěstí, dychtivost, násilí, domýšlivost, závist, nestoudnost, závrať, ospalost a bdělost.

DISAPPOINTMENT

Zklamání

When one is forced to act in a way that is forbidden, or to refrain from acting in a way that is proper, he becomes regretful and thinks himself dishonored. At that time there is a sense of disappointment. In this kind of disappointment one becomes full of anxiety, sheds tears, changes bodily color, feels humility and breathes heavily.

Když je člověk nucen udělat něco zakázaného nebo nemůže-li jednat správným způsobem, lituje toho a cítí se zahanben. Tehdy se dostaví pocit zklamání. Při takovém zklamání člověk začne být velice úzkostlivý, roní slzy, mění se mu barva pleti, cítí pokoru a těžce dýchá.

When Kṛṣṇa, in punishing the Kāliya serpent, appeared to have drowned Himself in the poisonous water of the Yamunā, Nanda Mahārāja addressed Yaśodā-devī thus: “My dear wife, Kṛṣṇa has gone deep into the water, and so there is no longer any need to maintain our bodies, which are so full of sinful activities! Let us also enter into the poisonous water of the Yamunā and compensate for the sinful activities of our lives!” This is an instance of severe shock, wherein the devotee becomes greatly disappointed.

Když se zdálo, že se Kršna při trestání hada Káliji utopil v otrávené vodě Jamuny, Nanda Mahárádža oslovil Jašódu déví: „Má drahá choti, Kršna zmizel hluboko pod vodou a nám již není zapotřebí udržovat dál svá těla, která jsou plná hříšných činností! Skočme také do otrávené vody Jamuny a odčiňme tím hříšné činy svých životů!“ To je případ silného otřesu, kdy oddaný cítí velké zklamání.

When Kṛṣṇa left Vṛndāvana, Subala, His intimate friend, decided to leave also. While leaving, Subala was contemplating that without Kṛṣṇa there was no longer any pleasure to be found in Vṛndāvana. The analogy is given that as the bees go away from a flower that has no honey, Subala left Vṛndāvana when he found that there was no longer any relishable transcendental pleasure there.

Když Kršna opustil Vrndávanu, Jeho důvěrný přítel Subala se rozhodl odejít také. Subala odcházel a myslel na to, že bez Kršny již ve Vrndávaně není žádná radost. Včely odletí z květiny, která již nedává žádný med, a Subala podobně opustil Vrndávanu, když shledal, že zde již nemůže vychutnávat žádnou transcendentální radost.

In Dāna-keli-kaumudī Śrīmatī Rādhārāṇī addresses one of Her friends in this manner: “My dear friend, if I cannot hear of the glorious activities of Kṛṣṇa, it is better for Me to become deaf. And because I am now unable to see Him, it would be good for Me to be a blind woman.” This is another instance of disappointment due to separation from Kṛṣṇa.

V Dána-kéli-kaumudí oslovuje Šrímatí Rádhárání jednu ze svých přítelkyň: „Má drahá přítelkyně, když nemohu naslouchat o transcendentálních činnostech Kršny, bylo by pro Mě lepší, abych ohluchla, a když Ho nyní nemohu spatřit, bylo by lepší, abych byla slepá.“ To je další případ zklamání z odloučení od Kršny.

There is a statement in the Hari-vaṁśa wherein Satyabhāmā, one of the queens of Kṛṣṇa in Dvārakā, tells her husband, “My dear Kṛṣṇa, since I heard Nārada glorifying Rukmiṇī before You, I can understand that there is no need of any talking about myself!” This is an instance of disappointment caused by envy. Rukmiṇī and Satyabhāmā were co-wives, and because Kṛṣṇa was husband of both, there naturally was some feminine envy between them. So when Satyabhāmā heard the glories of Rukmiṇī, she was envious of her and thus became disappointed.

V Hari-vanše říká Satjabhámá, jedna z Kršnových královen ve Dvárace, svému manželovi toto: „Můj drahý Kršno, když jsem slyšela, jak před Tebou Nárada opěvoval Rukminí, chápu, že o mně není zapotřebí vůbec mluvit!“ To je případ zklamání způsobeného závistí. Rukminí a Satjabhámá měly stejného manžela a jelikož byl Kršna manželem obou, přirozeně cítily nějakou ženskou závist. Když Satjabhámá uslyšela o slávě Rukminí, záviděla jí a byla zklamaná.

In the Tenth Canto, fifty-first chapter, verse 47 of the Śrīmad-Bhāgavatam, there is this statement: “My dear Kṛṣṇa, I cannot say that it is only other people who are implicated in material existence because I too am much entangled with the bodily concept of life. I am always too anxious about my family, home, wife, wealth, land and kingdom. And because I have been so maddened by this material atmosphere, I am thinking now that my life has simply been spoiled.” This statement is an instance of disappointment caused by lamentation.

V desátém zpěvu, padesáté první kapitole, 47. verši Šrímad Bhágavatamu stojí: „Můj drahý Kršno, nemohu říci, že pouze ostatní jsou pohroužení do hmotného bytí. I já jsem velice spoutaný hmotným pojetím života. Mám vždy velkou starost o svou rodinu, domov, manželku, bohatství, zemi a království. Tolik jsem tímto hmotným ovzduším zešílel — říkám si nyní, že jsem si jednoduše zničil život.“ Tento citát dává příklad zklamání způsobeného nářkem.

According to Bharata Muni, this disappointment is inauspicious. But there are other learned scholars who have accepted such disappointment as being in the mood of neutrality and as being a preservative of ecstatic love.

Podle Bharaty Muniho je zklamání nepříznivé, ale jiní učenci uvádějí, že zklamání je v náladě neutrálnosti a je ochranou extatické oddané lásky.

LAMENTATION

Naříkání

When one is unsuccessful in achieving his desired goal of life, when one finds no fulfillment in his present occupation, when one finds himself in reversed conditions and when one feels guilt – at such a time one is said to be in a state of lamentation.

Nedosáhne-li člověk vytouženého životního cíle, nedokončí-li své povinnosti, nachází-li se v nepříjemných podmínkách a cítí-li se vinen — v takových případech se říká, že člověk naříká.

In this condition of lamentation one becomes questioning, thoughtful, tearful, regretful and heavy-breathed. His bodily color changes and his mouth becomes dry.

Naříkající člověk se začne dotazovat, být zamyšlený, uplakaný, lítostivý a těžce dýchat. Jeho tělesná barva se změní a vyschne mu v ústech.

One aged devotee of Kṛṣṇa addressed Him in this way: “My dear Kṛṣṇa, O killer of the demon Agha, my body is now invalid due to old age. I cannot speak very fluently, my voice is faltering, my mind is not strong, and I am often attacked by forgetfulness. But, my dear Lord, You are just like the moonlight, and my only real regret is that for want of any taste for Your pleasant shining I did not advance myself in Kṛṣṇa consciousness.” This statement is an instance of lamentation due to one’s being unable to achieve his desired goal.

Jeden starší Kršnův oddaný Ho oslovil: „Můj drahý Kršno, ó hubiteli démona Aghy, mé tělo je nyní stářím churavé. Nemluvím příliš plynně, hlas se mi chvěje, má mysl není silná a často zapomínám. Můj drahý Pane, ty jsi však jako měsíční svit a jediné, co mne skutečně rmoutí, je, že nemám dostatečnou touhu ochutnat Tvoji příjemnou zář a nepokročil jsem proto ve vědomí Kršny.“ Je to případ nářku z neschopnosti dosáhnout vytouženého cíle.

One devotee said, “This night I was dreaming of collecting various flowers from the garden, and I was thinking of making a garland to offer to Kṛṣṇa. But I am so unfortunate that all of a sudden my dream was over, and I could not achieve my desired goal!” This statement is an instance of lamentation resulting from nonfulfillment of one’s duties.

Jeden oddaný řekl: „Dnešní noci jsem snil o tom, jak trhám v zahradě různé květiny a zamýšlím udělat Kršnovi girlandu. Jsem ale nešťastný — můj sen znenadání skončil a já jsem nemohl dosáhnout svého vytouženého výsledku!“ Tento citát je příkladem nářku plynoucího z nesplnění vlastních povinností.

When Nanda Mahārāja saw his foster son Kṛṣṇa embarrassed in the sacrificial arena of Kaṁsa, he said, “How unfortunate I am that I did not keep my son bolted within a room. Unfortunately, I have brought Him to Mathurā, and now I see that He’s embarrassed by this giant elephant named Kuvalaya. It is as though the moon of Kṛṣṇa were eclipsed by the shadow of the earth.” This is an instance of lamentation caused by reversed conditions.

Když Nanda Mahárádža uviděl svého nevlastního syna Kršnu v rozpacích při Kansově oběti, řekl: „Jsem nešťastný, že jsem nedržel svého syna zavřeného v pokoji. Naneštěstí jsem Ho přivezl do Mathury a nyní vidím, že se musí vypořádat s ohromným slonem jménem Kuvalaja. Je to jako by Měsíc Kršny zatemnil stín Země.“ To je příklad nářku způsobeného nepříznivými podmínkami.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 9 of the Śrīmad-Bhāgavatam there is a statement by Brahmā: “My dear Lord, just see my impudence! You are the unlimited, the original Personality of Godhead, the Supersoul – and You rule over the most perfect illusory energies! And just see my impudence! I wanted to supersede You by my own personal power, and I was very puffed up with this tiny power of mine. Just as a simple spark from a fire cannot do any harm to the fire, so my bewildering potency was completely unsuccessful in thwarting Your superior illusory power. Therefore I find myself to be most insignificant and think of myself as a most useless person.” This statement by Brahmā is an instance of lamentation caused by committing an offense.

V desátém zpěvu, čtrnácté kapitole, 9. verši ve Šrímad Bhágavatamu říká Brahmá: „Můj drahý Pane, podívej se na mou zpupnost! Jsi neomezený, jsi původní Osobnost Božství a Nadduše. Vládneš nejdokonalejším iluzorním energiím! Jen pohleď na mou zpupnost! Chtěl jsem Tě předčít svou vlastní silou a na své mizivé schopnosti jsem byl velice pyšný. Stejně tak jako pouhá jiskra z ohně nemůže ohni nijak uškodit, ani má iluzorní síla neměla žádný účinek, když soupeřila s Tvou vyšší iluzorní silou. Teď vidím, že jsem nanejvýš nedůležitý, a myslím, že jsem ta nejzbytečnější bytost.“ To je příklad nářku způsobeného dopuštěním se přestupku.

HUMILITY

Pokora

A sense of weakness caused by distress, fear or offensiveness is called humility. In such a humble condition one becomes talkative, small in heart, dirty in mind, full of anxiety and inactive.

Pocit slabosti způsobený utrpením, strachem nebo přestupky se nazývá pokora. V pokorném rozpoložení začne být člověk hovorný, malého srdce, nečisté mysli, plný úzkosti a nečinný.

In the Tenth Canto, fifty-first chapter, verse 57 of the Śrīmad-Bhāgavatam, there is the following statement by King Mucukunda: “My dear Lord, because of my bad deeds in the past I am everlastingly aggrieved. I am always suffering from my desires, but still my senses are never satisfied with material enjoyments. Somehow or other, by Your grace, I am now in a peaceful condition because I have taken shelter of Your lotus feet, which are always free from all lamentation, fear and death. O supreme protector, O supreme soul! O supreme controller! Kindly give me Your protection. I am so much embarrassed.” This statement by Mucukunda is an instance of humility resulting from a severely miserable condition of material existence.

V desátém zpěvu, padesáté první kapitole, 57. verši Šrímad Bhágavatamu říká král Mučukunda: „Můj drahý Pane, věčně se trápím za své špatné činy v minulosti. Neustále trpím kvůli svým hmotným touhám, ale hmotné požitky přesto mé smysly nikdy neuspokojí. Díky Tobě se teď však nacházím v mírumilovném rozpoložení, neboť jsem se odevzdal Tvým lotosovým nohám, kde není nářek, strach a smrt. Ó nejvyšší ochránče, nejvyšší duše! Ó nejvyšší vládče! Ochraň mě prosím. Jsem ve velikých rozpacích.“ Mučukundův citát je příkladem pokory pramenící z velice nepříjemných podmínek hmotného bytí.

When Uttarā was attacked by the brahmāstra of Aśvatthāmā, she became afraid of losing her child, Mahārāja Parīkṣit, who was still within the womb. She immediately surrendered to Kṛṣṇa and said, “My dear Lord, kindly save my child! I do not mind if I myself must be killed by the brahmāstra of Aśvatthāmā.” This is an instance of humility caused by fear.

Když Uttaru zasáhla brahmástra Ašvatthámy, začala se bát, že ztratí své dítě — Mahárádžu Paríkšita, který byl v jejím lůně. Okamžitě se odevzdala Kršnovi a řekla: „Můj drahý Pane, zachraň laskavě mé dítě! Nevadí mi, zabije-li Ašvatthámova brahmástra mě.“ To je případ pokory způsobené strachem.

In the Tenth Canto, fourteenth chapter, verse 10 of the Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “O infallible one! I am born in the mode of passion, and therefore I have been falsely proud of being the creator of this material world. My false pride was just like dense darkness, and in this darkness I had become blind. In my blindness I was considering myself a competitor to You, the Supreme Personality of Godhead. But, my dear Lord, even though I am accepted as the creator of this universe, I am eternally Your servant. Therefore, kindly always be compassionate toward me and excuse me in that way.” This statement by Brahmā is another instance of humility resulting from committing an offense.

V desátém zpěvu, čtrnácté kapitole, 10. verši Šrímad Bhágavatamu Brahmá říká: „Ó neomylný! Narodil jsem se v kvalitě vášně, a proto jsem zpyšněl z toho, že jsem stvořitelem hmotného světa. Má falešná pýcha byla jako temnota, ve které jsem oslepl. Ve své zaslepenosti jsem soupeřil s Tebou, s Nejvyšší Osobností Božství. Můj drahý Pane, přestože jsem stvořitelem vesmíru, jsem Tvůj věčný služebník. Měj se mnou proto prosím vždy soucit a odpusť mi.“ To je další případ pokory, pramenící z toho, že se Brahmá dopustil přestupku.

Sometimes there is humility due to shyness. For example, when Kṛṣṇa stole all of the garments from the gopīs while they were bathing in the river, all of them begged Kṛṣṇa not to commit this injustice upon them. The gopīs addressed Him thus: “Dear Kṛṣṇa, we know that You are the son of Nanda Mahārāja and that You are the most beloved of all Vṛndāvana. And You are very much loved by us also! But why are You giving us this trouble? Kindly return our garments. Just see how we are trembling from the severe cold!” This humility was due to their shyness from being naked before Kṛṣṇa.

Někdy přijde pokora z ostychu. Když například Kršna ukradl šaty gópím, které se koupaly v řece, prosily Ho všechny, aby na nich nepáchal takové bezpráví. Gópí Ho oslovily: „Drahý Kršno, víme, že jsi synem Nandy Mahárádži a že jsi nejmilovanější z celé Vrndávany, a i my Tě máme velice rády! Proč nám však způsobuješ takové nepříjemnosti? Vrať nám laskavě naše šaty. Podívej, jak se třeseme a jak je nám zima!“ Tuto pokoru způsoboval stud, že byly nahé před Kršnou.

GUILT

Pocit viny

When a person blames himself for committing an inappropriate action, his feeling is called guilt.

When a person blames himself for committing an inappropriate action, his feeling is called guilt.

One day Śrīmatī Rādhārāṇī was churning yogurt for Kṛṣṇa. At that time the jeweled bangles on Her hands were circling around and She was also chanting the holy name of Kṛṣṇa. All of a sudden She thought, “I am chanting the holy name of Kṛṣṇa, and My superiors – My mother-in-law and My sister-in-law – may hear Me!” By this thought Rādhārāṇī became overanxious. This is an instance of feeling guilty because of devotion to Kṛṣṇa.

Šrímatí Rádhárání jednoho dne stloukala pro Kršnu smetanu. Náramky na Jejích rukou se při tom točily a zpívala svaté jméno Kršny. Znenadání si pomyslela: „Zpívám svaté jméno Kršny a Moji nadřízení — Má tchyně a Má švagrová — Mě mohou slyšet!“ Při těchto myšlenkách přišla na Rádhárání velká úzkost. Je to případ pocitu viny z oddanosti ke Kršnovi.

One day the beautiful-eyed Śrīmatī Rādhārāṇī entered into the forest to collect some flowers to prepare a garland for Kṛṣṇa. While collecting the flowers, She became afraid that someone might see Her, and She felt some fatigue and weakness. This is an instance of guilty feelings caused by labor for Kṛṣṇa.

Šrímatí Rádhárání s nádhernýma očima šla jednoho dne do lesa natrhat nějaké květiny a připravit pro Kršnu girlandu. Když sbírala květy, začala se bát, že Ji někdo může vidět, a pocítila trochu únavu a slabost. To je případ pocitu viny způsobeného prací pro Kršnu.

There is a statement in Rasa-sudhākara that after passing the night with Kṛṣṇa, Rādhārāṇī became so weak that She was unable to get up from bed. When Kṛṣṇa took Her hand to help Her, Rādhārāṇī felt guilty about having passed the night with Him.

V Rasa-sudhákaře je pasáž, kde se říká, že když Rádhárání strávila noc s Kršnou, zeslábla tak, že nebyla schopna vstát z postele. Když Ji Kršna uchopil za ruku, aby Jí pomohl, Rádhárání se cítila vinná, že s Ním strávila noc.

FATIGUE

Únava

One feels fatigue after walking a long distance, after dancing and after sexual activity. In this kind of fatigue there is dizziness, perspiration, inactivity of the limbs, yawning and very heavy breathing.

Člověk cítí únavu po dlouhé cestě pěšky, po tanci a po sexuální činnosti. Tento druh únavy provázejí závratě, pocení, nečinnost údů, zívání a těžké dýchání.

One day Yaśodā was chasing Kṛṣṇa in the yard after He had offended her. After a while, Yaśodā became very fatigued, and therefore she was perspiring, and her bunched hair became loosened. This is an instance of becoming fatigued because of working too much.

Jašódá jednoho dne honila Kršnu po dvorku, protože se dopustil přestupku. Po chvíli se velice unavila, potila se a vlasy se jí rozpustily. To je případ únavy, kterou způsobilo příliš mnoho práce.

Sometimes all of the cowherd friends of Kṛṣṇa, along with Balarāma, danced together in some ceremony. At these times the garlands on their necks would move, and the boys would begin to perspire. Their whole bodies became wet from their ecstatic dancing. This is an instance of fatigue caused by dancing.

Všichni Kršnovi přátelé-pasáčci někdy i s Balarámou tančili při různých obřadech. Na krku se jim houpaly girlandy a začali se potit. Z extatického tance jim zvlhla celá těla. To je případ únavy způsobené tancem.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirty-third chapter, verse 20, it is said that after enjoying love affairs with Kṛṣṇa by dancing, embracing and kissing, the gopīs would sometimes become very tired, and Kṛṣṇa, out of His causeless mercy and compassion, would smear their faces with His lotus hands. This is an example of fatigue caused by laboring in the rāsa dance.

V desátém zpěvu, třicáté třetí kapitole, 20. verši Šrímad Bhágavatamu se říká, že gópí se po milostných pletkách s Kršnou a po tančení, objímání a líbání někdy cítily velice unavené a Kršna jim ze své bezpříčinné milosti hladil svýma lotosovýma rukama tváře. To je případ únavy způsobené námahou při tanci rāsa.

INTOXICATION

Omámení

When one becomes arrogant with false prestige due to drinking intoxicants or being too lustful, the voice becomes faulty, the eyes become swollen, and there are symptoms of redness on the body. There is a statement in the Lalita-mādhava that Lord Baladeva, intoxicated from drinking excessive quantities of honey, once began to address the ants, “O you kings of the ants! Why are you hiding yourselves in these holes?” At the same time He also addressed the king of heaven, “O King Indra! You plaything of Śacī! Why are you laughing? I am now prepared to smash the whole universe, and I know that Kṛṣṇa will not be angry with Me.”* Then He addressed Kṛṣṇa, “My dear Kṛṣṇa, tell Me immediately why the whole world is trembling and why the moon has become elongated! And O you members of the Yadu dynasty, why are you laughing at Me? Please give Me back My liquors made of honey from the kadamba flower!” Śrīla Rūpa Gosvāmī prays that Lord Balarāma will be pleased with all of us while He is thus talking just like an intoxicated person.

Když člověk začne být domýšlivý a pyšný z pití omamných nápojů nebo z velkého chtíče, začne mu selhávat hlas, oči mu otečou a na těle se objeví příznaky zrudnutí. V Lalita-mádhavě je napsáno, že Šrí Balaráma omámený pitím přílišného množství medu začal jednou oslovovat mravence: „Ó králové mravenců! Proč se schováváte v dírách?“ Oslovil tehdy také krále nebes: „Ó králi Indro! Hračko v rukách Sačí! Proč se směješ? Jsem teď připraven zničit celý vesmír a vím, že se na Mě Kršna hněvat nebude.“* Pak oslovil Kršnu: „Můj drahý Kršno, řekni Mi okamžitě, proč se celý svět třese a proč se měsíc protáhl! Ó vy členové Jaduovské dynastie, proč se Mi smějete? Vraťte Mi prosím Mé nápoje vyrobené z medu květu kadamba!“ Šríla Rúpa Gósvámí se modlí k Pánu Balarámovi, aby byl s námi všemi potěšen, když mluví jako opilý.

* Baladeva, or Balarāma, is the older brother of Kṛṣṇa. He is an expansion of the Godhead Himself, and therefore to be considered an incarnation of God, as explained in Śrīmad-Bhāgavatam.

* Baladéva neboli Balaráma je Kršnův starší bratr. Je expanzí Osobnosti Božství, a proto je považován za inkarnaci Boha, jak je vysvětleno ve Šrímad Bhágavatamu.

In this state of intoxication, Balarāma felt tired and lay down for rest. Generally, those who are exalted personalities lie down when they feel intoxicated, whereas those who are mediocre laugh and sing during intoxication, and those who are lowly use vulgar language and sometimes cry. Such intoxication is manifested according to different ages and mentalities. Śrīla Rūpa Gosvāmī does not describe further in this direction because there is no necessity for such a discussion.

Opilý Balaráma se cítil unaven a ulehl ke spánku. Když se vznešené osobnosti cítí omámené, obvykle ulehnou, zatímco obyčejní lidé se v opilosti smějí a zpívají a nízcí lidé používají vulgárního jazyka a někdy křičí. Omámení se projeví různě podle věku a mentality. Šríla Rúpa Gósvámí již v dalších podobných popisech nepokračuje, protože nejsou zapotřebí.

There is another description of the symptoms of intoxication in the person of Śrī Rādhārāṇī after She saw Kṛṣṇa. Sometimes She was walking hither and thither, sometimes She was laughing, sometimes She was covering Her face, sometimes She was talking without any meaning, and sometimes She was praying to Her associate gopīs. Seeing these symptoms in Rādhārāṇī, the gopīs began to talk among themselves: “Just see how Rādhārāṇī has become intoxicated simply by seeing Kṛṣṇa before Her!” This is an instance of ecstatic love in intoxication.

Dále je uveden popis příznaků omámení u Šrímatí Rádhárání, když spatřila Kršnu. Někdy chodila sem a tam, někdy se smála, někdy si zakrývala obličej, někdy mluvila aniž to dávalo nějaký smysl, a někdy se modlila ke svým společnicím gópím. Když gópí na Rádhárání tyto příznaky uviděly, začaly si mezi sebou říkat: „Rádhárání je omámená z toho, že viděla Kršnu!“ To je případ extatické lásky v omámení.

PRIDE

Pýcha

Expressions of ecstatic love in pride may be the result of excessive wealth, exquisite beauty, a first-class residence or the attainment of one’s ideal goal. One is also considered proud when he does not care about the neglect of others.

Pýcha se může v extatické lásce projevit následkem přílišného bohatství, vytříbené krásy, přepychového sídla nebo dosažení vysněného cíle. Člověk se také považuje za pyšného tehdy, když se nestará o to, že ho ostatní zavrhují.

Bilvamaṅgala Ṭhākura said, “My dear Kṛṣṇa, You are leaving me, forcibly getting out of my clutches. But I shall be impressed by Your strength only when You can go forcibly from the core of my heart.” This is an instance of feeling pride in ecstatic love for Kṛṣṇa.

Bilvamangala Thákura řekl: „Můj drahý Kršno, opouštíš mě a silou se dostáváš z mých pout. Tvá síla na mě však zapůsobí jedině tehdy, budeš-li schopen odejít i z mého srdce.“ To je příklad pocitu pýchy v extatické lásce ke Kršnovi.

Once during the rāsa dance, when Rādhārāṇī left the arena and Kṛṣṇa went to seek Her out, one of the dear friends of Rādhārāṇī addressed Kṛṣṇa thus: “My dear Kṛṣṇa, You have been very much obliging in serving the form of our Śrī Rādhārāṇī, and now You have left all the other gopīs to search for Her. Please allow me to inquire how You want Her to treat You.” This is an instance of feeling pride on account of exquisite beauty.

Během tance rāsa, když Rádhárání odešla a Kršna se Ji vydal hledat, Ho jedna drahá přítelkyně Rádhárání oslovila: „Můj drahý Kršno, velice ses věnoval naší Rádhárání a nyní jsi opustil všechny ostatní gópí, abys Ji hledal. Dovol mi se Tě zeptat, jak chceš, aby se k Tobě chovala?“ To je případ pocitu pýchy na ojedinělou krásu.

Sometimes Rādhārāṇī felt pride within Herself and said, “Although the cowherd boys prepare nice flower garlands for Kṛṣṇa, when I present My garland to Him, He becomes struck with wonder and immediately accepts it and puts it on His heart.”

Rádhárání v sobě někdy cítila pýchu a řekla: „Ačkoliv pasáčci dělají pro Kršnu pěkné květinové girlandy, když Mu předložím girlandu Já, strne v údivu, okamžitě ji přijme a položí si ji na srdce.“

Similarly, in the Tenth Canto, second chapter, verse 33 of Śrīmad-Bhāgavatam, Lord Brahmā says, “My dear Madhusūdana, persons who are pure devotees of Your Lordship actually feel Your ecstatic friendship, and as such they are never vanquished by enemies. They know they are always protected by You, and so they can matter-of-factly pass over the heads of their enemies without any care.” In other words, one who has taken complete shelter under the lotus feet of the Lord is always proud of being able to conquer all enemies.

Podobně v desátém zpěvu, druhé kapitole, 33. verši Šrímad Bhágavatamu říká Brahmá: „Můj drahý Madhusúdano, Tvoji čistí oddaní skutečně cítí Tvé extatické přátelství a tak je nikdy neporazí nepřátelé. Vědí, že je vždy chráníš, a tak se mohou přenést nad hlavami svých nepřátel bez nejmenších starostí.“ Jinými slovy: kdo se zcela odevzdal lotosovým nohám Pána, je vždy pyšný, že je schopen porazit všechny nepřátele.

One weaver at Mathurā addressed Kṛṣṇa in this way: “My dear King of Vṛndāvana, I have become so proud of Your causeless mercy upon me that I do not even count upon the mercy of the Lord of Vaikuṇṭha, which is sought after by many great sages in deep meditation.” In other words, although the yogīs and great sages sit in meditation upon Lord Viṣṇu, who is residing in Vaikuṇṭha, a devotee of Kṛṣṇa is so proud that he does not consider such meditation to be very valuable. This feeling of pride is due to one’s having achieved the highest goal of life – Kṛṣṇa.

Jeden tkadlec v Mathuře oslovil Kršnu následovně: „Můj drahý králi Vrndávany, tolik jsem zpyšněl ze Tvé bezpříčinné milosti, kterou mi dáváš, že ani nepočítám s milostí Pána Vaikunthy, kterou mnozí světci hledají v hluboké meditaci.“ Jinak řečeno, ačkoliv jógíni a velcí světci sedí a meditují o Pánu Višnuovi na Vaikuntě, oddaný Kršny je tak pyšný, že nepovažuje takovou meditaci za příliš hodnotnou. Pocit pýchy způsobuje to, že člověk dosáhl nejvyššího životního cíle — Kršny.

DOUBT

Pochyby

After Lord Brahmā had stolen all of the calves, cows and cowherd boys from Kṛṣṇa, he was trying to go away. But all of a sudden he became doubtful about his stealing affairs and began to watch on all sides with his eight eyes. Lord Brahmā has four heads, and therefore he has eight eyes. This is an instance of ecstatic love in doubt, caused by stealing.

Když Brahmá ukradl Kršnovi všechna telata, krávy a pasáčky, snažil se odejít pryč. Znenadání však začal o celé své krádeži pochybovat a začal se svýma osmi očima rozhlížet do všech stran. Brahmá má čtyři hlavy, a proto má osm očí. To je příklad pochybností v extatické lásce, které byly způsobené kradením.

Similarly, just to please Kṛṣṇa, Akrūra stole the Syamantaka maṇi, a stone that can produce unlimited quantities of gold, but later on he repented his stealing. This is another instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in doubt caused by stealing.

Podobně Akrúra jen pro potěšení Kršny ukradl syamantaka maṇi, kámen, který může vytvořit neomezené množství zlata, ale později své krádeže litoval. Je to další případ extatické lásky ke Kršnovi v pochybnostech způsobených kradením.

When the king of heaven, Indra, was causing torrents of rain to fall on the land of Vraja, he was advised to surrender himself at the lotus feet of Kṛṣṇa. At that time Indra’s face became very dark because of doubt.

Když král nebes Indra způsobil, že na vradžskou zemi tekly proudy deště, dostal radu, aby se odevzdal lotosovým nohám Kršny. V tom okamžiku Indrův obličej ztemněl pochybnostmi.

APPREHENSION

Obavy

When a person becomes disturbed in his heart by seeing lightning in the sky, by seeing a ferocious animal or by hearing a tumultuous sound, his state of mind is called apprehensive. In such a state of apprehension, one tries to take shelter of something that provides safety. There may be standing of the hairs on the body, trembling of the body and sometimes the committing of mistakes. And sometimes the body may become stunned.

Když je člověk rozrušen v srdci při pohledu na blesk na nebi nebo na divoké zvíře nebo při zaslechnutí hřmotného zvuku, říká se, že má obavy. Má-li člověk obavy, snaží se uchýlit k někomu do bezpečí. Mohou mu vstávat vlasy na hlavě, jeho tělo se může třást, někdy se dopouští chyb a někdy ustrne.

In the Padyāvalī there is the following statement: “My dear friend, Kṛṣṇa’s residence in the demoniac circle at Mathurā, under the supremacy of the king of demons, Kaṁsa, is causing me much worry.” This is one instance of apprehending some danger to Kṛṣṇa in ecstatic love for Him.

Následující citát je z Padjávalí: „Můj drahý příteli, Kršna žije v Mathuře v démonské společnosti pod nadvládou krále démonů Kansy; způsobuje mi to velké obavy.“ Je to případ obav v extatické lásce, že Kršnovi hrozí nějaké nebezpečí.

When Vṛṣāsura appeared in Vṛndāvana as a bull, all of the gopīs became greatly affected with fear. Being perturbed in that way, they began to embrace the tamāla trees. This is an instance of fear caused by a ferocious animal and of the search for shelter while remembering Kṛṣṇa in ecstatic love. Upon hearing the jackals crying in the forest of Vṛndāvana, mother Yaśodā sometimes became very careful about keeping Kṛṣṇa under her vigilance, fearing that Kṛṣṇa might be attacked by them. This is an instance of ecstatic love for Kṛṣṇa in fear caused by a tumultuous sound. This kind of fear is a little different from being actually afraid. When one is afraid of something, he can still think of past and future. But when there is this kind of ecstatic apprehension, there is no scope for such thinking.

Když se Vršásura objevil ve Vrndávaně jako býk, všechny gópí měly veliký strach. Byly zmatené a začaly objímat stromy tamāla. To je případ strachu způsobeného divokým zvířetem, hledání úkrytu a současného vzpomínání na Kršnu v extatické lásce. Když matka Jašódá zaslechla ve vrndávanském lese řev šakalů, začala být velice opatrná, aby měla Kršnu neustále pod dozorem, neboť měla strach, že mohou Kršnu napadnout. To je případ strachu v extatické lásce ke Kršnovi způsobeného hrozivým zvukem. Tento druh strachu se poněkud liší od skutečného strachu. Když se člověk něčeho bojí, může ještě myslet na minulost a na budoucnost, ale je-li to extatický druh obav, není na takové myšlenky čas.

INTENSE EMOTION

Citové pohnutí

Emotion is caused by something very dear, by something very detestable, by fire, by strong wind, by strong rainfall, by some natural disturbance, by the sight of a big elephant or by the sight of an enemy. When there is emotion caused by seeing something very dear, one can speak very swiftly and use kind words. When there is emotion caused by seeing something detestable, one cries very loudly. When there is emotion caused by seeing fire, one tries to flee. There may also be trembling of the body, closing of the eyes and tears in the eyes. When one becomes emotional on account of a strong wind, one tries to run very swiftly and rubs his eyes. When one is emotional because of rainfall, one takes an umbrella, and there is tension in his body. When there is emotion due to a sudden disturbance, one’s face becomes discolored, one becomes struck with wonder, and there is trembling of the body. If there is emotion from seeing an elephant, one may jump and show various signs of fear, and sometimes one may keep looking behind him. When there is emotion due to the presence of an enemy, one looks for a fatal weapon and tries to escape.

Silné pocity způsobuje něco velice drahého, něco velice odporného, oheň, silný vítr, prudký déšť, přírodní pohromy, pohled na velkého slona nebo na nepřítele. Způsobuje-li tyto pocity pohled na něco velice drahého, člověk mluví velmi rychle a užívá laskavá slova. Způsobuje-li vzrušení pohled na něco odporného, pak člověk hlasitě křičí. Způsobuje-li vzrušení pohled na oheň, snaží se utéci. Může se také dostavit třesení těla, zavírání očí a slzení. Způsobuje-li emoce silný vítr, člověk se snaží velice rychle utíkat a mne si oči. Je-li člověk rozrušen deštěm, vezme si deštník a jeho tělo je v napětí. Při vzrušení z nenadálé pohromy ztratí tvář člověka barvu, ustrne údivem a třese se mu tělo. Způsobuje-li jeho neklid zahlédnutí slona, člověk skáče, projevuje různé známky strachu nebo se neustále ohlíží. Způsobuje-li tento pocit přítomnost nepřítele, hledá smrtící zbraň a snaží se uniknout.

When Kṛṣṇa returned from the forest of Vṛndāvana, mother Yaśodā was so emotional from seeing her son that milk began to flow from her breasts. This is an instance of emotion caused by seeing a dear object.

Když se Kršna vrátil z vrndávanského lesa, pro matku Jašódu znamenal pohled na syna tak silné citové pohnutí, že jí z ňader začalo téci mléko. To je případ rozrušení způsobeného pohledem na někoho velice drahého.

In the Tenth Canto, twenty-third chapter, verse 18 of Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī informs King Parīkṣit, “My dear King, the wives of the brāhmaṇas were usually very much attached to the glorification of Kṛṣṇa, and they were always anxious to get an opportunity to see Him. Because of this, when they heard that Kṛṣṇa was nearby, they became very anxious to see Him and immediately left their homes.” This is an instance of emotional activity caused by the presence of someone very dear.

V desátém zpěvu, dvacáté třetí kapitole, 18. verši Šrímad Bhágavatamu poučuje Šukadéva Gósvámí krále Paríkšita: „Můj drahý králi, manželky bráhmanů velice poutalo opěvování Kršny a vždy si přály dostat možnost Ho vidět. Když zaslechly, že je Kršna nedaleko, toužily Ho spatřit a okamžitě opustily své domovy.“ To je příklad vzrušení způsobeného přítomností někoho velice drahého.

When Pūtanā, the demoniac witch, was struck down and killed by Kṛṣṇa, mother Yaśodā was struck with wonder and began to cry emotionally, “Oh, what is this? What is this?” When she saw that her dear baby Kṛṣṇa was playing on the chest of the dead demoniac woman, mother Yaśodā, at a loss what to do, began to walk this way and that. This is an instance of being emotional on account of seeing something ghastly.

Když Kršna povalil démonskou čarodějnici Pútanu a zabil ji, matka Jašódá se velice podivovala a začala bědovat: „Co se děje? Co se děje?“ Když uviděla, že Kršna, její drahé dítě, si hraje na hrudi mrtvé démonice, nevěděla, co má dělat, a začala chodit sem a tam. To je případ vzrušení způsobeného pohledem na něco hrůzného.

When Kṛṣṇa uprooted the two arjuna trees and Yaśodā heard the sound of the trees crashing down, she became overcome with emotion and simply stared upward, being too bewildered to know what else to do. This is an instance of being emotional from hearing a tumultuous sound.

Když Kršna vyvrátil dva ardžunové stromy a Jašódá uslyšela zvuk padajících stromů, přemohlo ji vzrušení a jen upřeně hleděla vzhůru, jelikož byla příliš zmatená a nevěděla, co má dělat. To je případ citového pohnutí po zaslechnutí hřmotného zvuku.

When there was a forest fire in Vṛndāvana, all the cowherd men assembled together and desperately appealed to Kṛṣṇa for protection. This is an instance of emotion caused by fire.

Když ve Vrndávaně došlo k lesnímu požáru, všichni pastevci se shromáždili a zoufale žádali Kršnu, aby je ochránil. To je případ vzrušení způsobeného ohněm.

The whirlwind demon known as Tṛṇāvarta once carried Kṛṣṇa off from the ground and blew Him around along with some very big trees. At that time, mother Yaśodā could not see her son, and she was so disturbed that she began to walk this way and that. This is an instance of emotion caused by severe wind.

Jednou se přihnal démon Trnávarta v podobě větrné smrště a spolu s velice těžkými stromy odnášel Kršnu pryč. V té chvíli neviděla matka Jašódá svého syna a tak ji to rozrušilo, že začala chodit sem a tam. To je příklad pohnutí způsobeného prudkým větrem.

In the Tenth Canto, twenty-fifth chapter, verse 11 of Śrīmad-Bhāgavatam, there is a description of Indra’s causing severe torrents of rain at Vṛndāvana. All the cows and cowherd boys became so afflicted by the wind and cold that they all gathered together to take shelter under the lotus feet of Kṛṣṇa. This is an instance of emotion caused by severe rainfall.

V desátém zpěvu, dvacáté páté kapitole, 11. verši Šrímad Bhágavatamu je popis toho, jak Indra spustil prudké přívaly deště na Vrndávanu. Všechny krávy a pastevce tak sužoval vítr a zima, že se všichni sešli, aby se uchýlili k lotosovým nohám Kršny. To je příklad rozrušení prudkým deštěm.

There were severe torrents of hail when Kṛṣṇa was staying in the forest of Vṛndāvana, and the elderly persons bade Him, “Kṛṣṇa, don’t You move now! Even persons who are stronger and older than You cannot move, and You are just a little boy. So please stay still!” This is an instance of emotion caused by heavy hailing.

Když byl Kršna ve vrndávanském lese, strhlo se prudké krupobití a starší lidé Mu nakázali: „Kršno, teď se nehýbej! Dokonce ani lidé silnější a starší než jsi Ty, se nemohou pohnout a Ty jsi jenom malý chlapec. Prosíme, zůstaň stát!“ To je příklad vzrušení způsobeného prudkým krupobitím.

When Kṛṣṇa was chastising Kāliya in the poisonous water of the Yamunā, mother Yaśodā began to speak emotionally: “Oh, see how the earth appears to be trembling! There appears to be an earth tremor, and in the sky tears are flying here and there! My dear son has entered into the poisonous water of the Yamunā. What shall I do now?” This is an instance of emotion resulting from a natural disturbance.

Když Kršna trestal Káliju v otrávené vodě Jamuny, matka Jašódá začala vzrušeně mluvit: „Ó pohleďte, zdá se, že se třese zem! Vypadá to jako zemětřesení a po obloze létají kapky sem a tam! Můj drahý syn skočil do otrávené vody Jamuny. Co mám teď dělat?“ To je případ vzrušení pramenícího z přírodní katastrofy.

In the arena of Kaṁsa, when Kṛṣṇa was attacked by big elephants, all of the ladies present began to address Him in this way: “My dear boy – please leave this place immediately! Please leave this place immediately! Don’t You see the big elephants coming to attack You? Your innocent gazing upon them is causing us too much perturbation!” Kṛṣṇa then told mother Yaśodā, “My dear mother, don’t be perturbed by the appearance of the elephants and horses that are so forcibly coming and raising dust, causing blindness to these lotus-eyed women. Let even the Keśī demon come before Me; My arms will still be adequate for victory. So please don’t be perturbed.”

Když při Kansově oběti napadli Kršnu velcí sloni, všechny přítomné ženy Ho oslovily: „Můj drahý chlapče — prosím, okamžitě uteč! Uteč, prosím! Nevidíš, jak sem jdou velcí sloni, aby Tě napadli? Tvůj nevinný pohled na ně pro nás znamená příliš velké vzrušení!“ Kršna pak řekl matce Jašódě: „Má drahá matko, nenech se rozrušit tím, že sem přicházejí sloni a koně, že víří prach a způsobují slepotu ženám s lotosovýma očima. Ať ke Mně přijde třeba i démon Kéší. Mé ruce stačí k vítězství. Tak se prosím neboj.“

In the Lalita-mādhava, a friend tells mother Yaśodā, “How wonderful it is that when the Śaṅkhacūḍa demon – vast and strong as a great hill – attacked your Cupid-like beautiful son, there was no one present in Vṛndāvana to help. And yet the demon was killed by your little son. It appears to be due to the result of severe penances and austerities in your past lives that your son was saved in this way.”

V Lalita-mádhavě říká přítelkyně matce Jašódě: „Jak podivuhodné; když démon Šankhačúda — ohromný a silný jako hora — napadl tvého překrásného syna, nebyl ve Vrndávaně nikdo, kdo by Mu pomohl. Tvůj malý syn však přesto démona zabil. Zdá se, že tvé pokání a odříkání z minulých životů způsobilo, že byl zachráněn.“

In the same Lalita-mādhava there is an account of Kṛṣṇa’s kidnapping Rukmiṇī at her royal marriage ceremony. At that time all of the princes present began to converse among themselves, saying, “We have our elephants, horses, chariots, bows, arrows and swords, so why should we be afraid of Kṛṣṇa? Let us attack Him! He is nothing but a lusty cowherd boy! He cannot take away the princess in this way! Let us all attack Him!” This is an instance of emotion caused by the presence of enemies.

V Lalita-mádhavě je také popis, jak Kršna unesl Rukminí na jejím královském svatebním obřadu. V té době začali všichni přítomní princové mezi sebou mluvit: „Máme slony, koně, vozy, luky, šípy, meče — tak proč bychom se měli bát Kršny? Na Něj! Je to pouze chtivý pastevec! Nemůže takto unést princeznu! Všichni na Něj!“ To je příklad vzrušení způsobeného přítomností nepřátel.

Śrīla Rūpa Gosvāmī is trying to prove by the above examples that in relationship with Kṛṣṇa there is no question of impersonalism. All personal activities are there in relationship with Kṛṣṇa.

Šríla Rúpa Gósvámí se snaží na výše uvedených příkladech dokázat, že ve vztahu ke Kršnovi nepřipadá v úvahu impersonalismus. Vztah ke Kršnovi zahrnuje všechny osobní činnosti.

MADNESS

Šílenství

Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura prays in his book as follows: “Let Śrīmatī Rādhārāṇī purify the whole world, because She has surrendered Herself completely unto Kṛṣṇa. Out of Her ecstatic love for Him, She sometimes acted just like an addled person and attempted to churn yogurt, although there was no yogurt in the pot. And seeing this, Kṛṣṇa became so enchanted by Rādhārāṇī that He began to milk a bull instead of a cow.” These are some of the instances of insanity or madness in connection with the love affairs of Rādhā and Kṛṣṇa. In Śrīmad-Bhāgavatam it is said that when Kṛṣṇa entered the poisonous waters of the Yamunā, Śrīmatī Yaśodā-devī went insane. Instead of searching for curative herbs, she began to speak to the trees as if they were snake chanters. With folded hands she began to bow down to the trees, asking them, “What is the medicinal herb that can check Kṛṣṇa’s dying from this poisonous water?” This is an instance of insanity caused by some great danger.

Šríla Bilvamangala Thákura se ve své knize modlí následovně: „Nechť Šrímatí Rádhárání očistí celý svět, protože se zcela odevzdala Kršnovi. Ze své extatické lásky k Němu někdy jednala jako pomatená a snažila se stloukat jogurt, třebaže v nádobě žádný jogurt neměla. Když to Kršna uviděl, Rádhárání Ho tak okouzlila, že začal dojit býka místo krávy.“ To jsou některé příklady duševní nenormálnosti neboli šílenství ve spojení s milostnými záležitostmi Rádhy a Kršny. Ve Šrímad Bhágavatamu se říká, že když se Kršna ponořil do otrávených vod řeky Jamuny, Šrímatí Jašódá déví se zbláznila. Místo aby hledala léčivé rostliny, začala mluvit ke stromům, jako by to byli zaklínači hadů. Se sepjatýma rukama se klaněla stromům a žádala je: „Jaká léčivá bylina může zachránit Kršnu před otravou z jedovaté vody?“ To je příklad nenormálnosti způsobené velkým nebezpečím.

How a devotee can be in a state of insanity because of ecstatic love is described in the Tenth Canto, thirtieth chapter, verse 4 of Śrīmad-Bhāgavatam, wherein the gopīs were searching for Kṛṣṇa in the forests of Vṛndāvana. The gopīs were loudly singing the glories of Kṛṣṇa and wandering from one forest to another in search of Him. They knew that Kṛṣṇa is not localized but all-pervading. He is in the sky, He is in the water, He is in the air, and He is the Supersoul in everyone’s heart. Thus the gopīs began to inquire from all kinds of trees and plants about the Supreme Personality of Godhead. This is an instance of ecstatic madness on the part of devotees.

Desátý zpěv Šrímad Bhágavatamu, 4. verš třinácté kapitoly, popisuje, jak může oddaný z extatické lásky zešílet na příkladu, kdy gópí hledají Kršnu ve vrndávanském lese. Gópí hlasitě zpívaly o Kršnově slávě a jak Ho hledaly, toulaly se z jednoho lesa do druhého. Věděly, že Kršna není na jednom určitém místě; že je všepronikající. Je na obloze, ve vodě, ve vzduchu a je také Nadduší v srdcích všech. Gópí se tudíž začaly ptát všech stromů a rostlin na Nejvyšší Osobnost Božství. To je příklad extatického šílenství oddaných.

Similarly, there are symptoms of diseases caused by ecstatic love. This condition is credited by learned scholars as being mahā-bhāva. This highly elevated condition is also called divyonmāda, or transcendental madness.

Existují také příznaky nemoci způsobené extatickou láskou. Vzdělaní učenci prohlašují, že se jedná o stav mahābhāva. Tomuto velice vznešenému postavení se také někdy říká divyonmāda neboli transcendentální šílenství.

FORGETFULNESS

Zapomnětlivost

When Kṛṣṇa was absent from Vṛndāvana and was staying in Mathurā, Śrīmatī Rādhārāṇī sent news to Him that His mother, the queen of Vraja, was feeling such separation from Him that there was foam coming from her mouth, like the foam on the shore of the ocean. And sometimes she was raising her arms like the waves of the ocean, and because of her intense feelings of separation, she was rolling on the ground and creating a tumultuous roaring sound. And sometimes she was remaining completely silent, like a calm sea. These symptoms of separation from Kṛṣṇa are called apasmāra, or forgetfulness. One completely forgets his position when he manifests these symptoms in ecstatic love.

V době, kdy byl Kršna pryč z Vrndávany a pobýval v Mathuře, Mu Šrímatí Rádhárání poslala zprávu, že Jeho matka, královna Vradži, cítí od Něho takové odloučení, že jí z úst vychází pěna, stejná jako je pěna na břehu oceánu. Někdy zvedala ruce jako vlny oceánu a ze silného pocitu odloučení se válela po zemi a vydávala křiklavé zvuky. Někdy zase byla zcela klidná jako tiché moře. Těmto příznakům odloučení od Kršny se říká apasmāra neboli zapomnětlivost. Když se tyto příznaky extatické lásky projeví, člověk zcela zapomene na své postavení.

Another message was once sent to Kṛṣṇa informing Him that after He had killed Kaṁsa, one of Kaṁsa’s demon friends had gone insane. This demon was foaming at the mouth, waving his arms and rolling on the ground. This demoniac demonstration is in relationship with Kṛṣṇa in a ghastly humor. This mellow or flavor is one of the indirect relationships with Kṛṣṇa. The first five kinds of relationships are called direct, and the other seven are called indirect. Some way or other, the demon must have had some relationship with Kṛṣṇa, because these symptoms developed when he heard that Kṛṣṇa had already killed Kaṁsa. Śrīla Rūpa Gosvāmī remarks that there is also transcendental excellence in this kind of symptom.

Jednou Kršna dostal další zprávu, že když zabil Kansu, jeden z Kansových démonských přátel se pomátl na rozumu. Měl pěnu u pusy, mával pažemi a válel se po zemi. Tento démonský projev ve vztahu s Kršnou spadá do nálady, která se nazývá hrůza. Tato nálada neboli chuť je jedním z nepřímých vztahů s Kršnou. Prvních pět vztahů je přímých a ostatních sedm je nepřímých. Démon musel mít ke Kršnovi nějaký vztah, protože jakmile uslyšel, že Kršna již zabil Kansu, objevily se u něho tyto příznaky. Šríla Rúpa Gósvámí poznamenává, že i tyto příznaky mají určitou transcendentální vznešenost.

DISEASE

Nemoc

When Kṛṣṇa was absent from Vṛndāvana and was staying at Mathurā, some of His friends informed Him, “Dear Kṛṣṇa, because of their separation from You, the inhabitants of Vraja are so afflicted that they appear to be diseased. Their bodies are feverish, and they cannot move properly. They are simply lying down on the ground and breathing heavily.”

Když Kršna odešel z Vrndávany do Mathury, jeden Jeho přítel Ho informoval: „Drahý Kršno, kvůli odloučení od Tebe jsou obyvatelé Vradži tak sklíčení, že vypadají jako nemocní. Jejich těla jsou horečnatá a nemohou se náležitě pohybovat. Leží na zemi a těžce dýchají.“

In the Tenth Canto, twelfth chapter, verse 44 of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit asked about Lord Ananta, and upon hearing this question, Śukadeva Gosvāmī began to show symptoms of collapsing. Yet he checked himself and answered King Parīkṣit’s question in a mild voice. This collapsing condition is described as a feverish state resulting from ecstatic pleasure.

V desátém zpěvu, dvanácté kapitole, 44. verši Šrímad Bhágavatamu se Maharádža Paríkšit ptá na Šrí Anantu a když Šukadéva Gósvámí otázku zaslechl, začal omdlívat. Přesto se však ovládl a na otázku krále Paríkšita milým hlasem odpověděl. Takové omdlévání je horečnatým stavem pramenícím z extatické radosti.

There is another statement in Śrīmad-Bhāgavatam telling of the damsels of Vraja meeting Kṛṣṇa at the sacred place of Kurukṣetra, many years after their childhood pastimes. When they met in that sacred place, all the gopīs became stunned by the occurrence of a solar eclipse. Their breathing, blinking of the eyes and all similar activities stopped, and they stood before Kṛṣṇa just like statues. This is another instance of a diseased condition resulting from exuberant transcendental pleasure.

Ve Šrímad Bhágavatamu je další pasáž, která popisuje setkání dívek z Vradži s Kršnou na posvátném místě Kurukšétra mnoho let po jejich dětských zábavách. Když se setkali na posvátném místě, jakmile nastalo zatmění slunce, všechny gópí ustrnuly. Dýchání, mrkání očí a všechny podobné činnosti se jim zastavily a stály před Kršnou jako sochy. To je další příklad chorobného stavu následkem překypující transcendentální radosti.