Skip to main content

CHAPTER TWENTY-EIGHT

Capítulo Vinte e Oito

Existential Ecstatic Love

Amor Extático Existencial

When a devotee is always intensely affected by love for Kṛṣṇa in a direct relationship with Him – or even a little apart from Him – his status is called existential ecstatic love. The symptoms originating from such existential ecstatic love are divided into three headings – namely, moist, burnt and dried-up.

Quando um devoto está sempre intensamente afetado pelo amor por Kṛṣṇa em uma relação direta com Ele – ou mesmo um pouco à parte dEle – sua condição chama-se amor extático existencial. Os sintomas que se originam de tal amor extático existencial dividem-se em três títulos, a saber, úmido, queimado e seco.

Moist existential ecstatic love aroused in connection with Kṛṣṇa is divided into two: direct and indirect. Rādhārāṇī was weaving a garland of kunda flowers, and upon hearing the vibration of Kṛṣṇa’s flute, She immediately stopped Her work. This is an example of direct moistened existential ecstatic love. Indirect moistened existential ecstatic love is described in the following statement: Kṛṣṇa, who is also called Puruṣottama, is to the eyes of mother Yaśodā just like the cloud is to the eyes of the cātakī bird. When Kṛṣṇa had been brought to Mathurā, mother Yaśodā, being very anxious and angry, began to rebuke the king of Mathurā.

O amor extático existencial úmido desperto em relação a Kṛṣṇa divide-se em dois: direto e indireto. Rādhārāṇī estava ensartando uma guirlanda de flores kunda; porém, ao ouvir a vibração da flauta de Kṛṣṇa, Ela imediatamente descontinuou Seu trabalho. Este é um exemplo de amor extático existencial úmido direto. O amor extático existencial úmido indireto é descrito na seguinte declaração: Kṛṣṇa, que também Se chama Puruṣottama, é para os olhos de mãe Yaśodā o mesmo que a nuvem é para os olhos do pássaro cātakī. Quando levaram Kṛṣṇa para Mathurā, mãe Yaśodā, estando muito ansiosa e irada, começou a censurar o rei de Mathurā.

Burnt existential ecstatic love is divided into three, and one example is as follows: One day, mother Yaśodā was dreaming that the gigantic demon Pūtanā was lying on the courtyard of her house, and she immediately became anxious to seek out Kṛṣṇa.

O amor extático existencial queimado divide-se em três, e um exemplo é o seguinte: Certo dia, mãe Yaśodā sonhava que a gigantesca demônia Pūtanā jazia no pátio de sua casa, ao que Yaśodā imediatamente ficou ansiosa por encontrar Kṛṣṇa.

When there are manifestations of ecstatic symptoms in the body of a nondevotee, these are called dried-up symptoms of ecstatic love. The nondevotees are actually materialistic, but in contact with some pure devotee, they may sometimes manifest some symptoms of ecstasy. Devotional scholars call these dried-up symptoms.

Quando se manifestam sintomas de êxtase no corpo de um não-devoto, estes sintomas chamam-se sintomas secos de amor extático. Na realidade, os não-devotos são materialistas, mas, caso entrem em contato com algum devoto puro, pode ser que às vezes manifestem alguns sintomas de êxtase. Os eruditos em devoção chamam tais sintomas de sintomas secos.

There are eight symptoms of existential ecstatic love: becoming stunned, perspiring, standing of the hairs on the body, faltering of the voice, trembling of the body, changing of bodily colors, shedding of tears and devastation.

Existem oito sintomas de amor extático existencial: aturdimento, transpiração, arrepio dos pelos corpóreos, balbuciência, tremor do corpo, mudança das cores corporais, verter de lágrimas e devastação.

The scientific explanation of these eight symptoms is given by Rūpa Gosvāmī as follows. When the vital force of life is in contact with the earth, one is stunned. When the same force comes into contact with water, there is the shedding of tears. When the same force comes into contact with fire, there is perspiration. When the force comes into contact with the sky, there is complete devastation. And when that force comes into contact with the air, there is trembling, failing of the voice and standing of the hairs on the body.

Rūpa Gosvāmī apresenta a seguinte explicação científica destes oito sintomas: Quando a força vital da vida entra em contato com a terra, isto se chama aturdimento. Quando a mesma força entra em contato com a água, ocorre o verter de lágrimas. Quando a mesma força entra em contato com o fogo, dá-se a transpiração. Quando a mesma força entra em contato com o céu, ocasiona-se completa devastação. E quando essa força entra em contato com o ar, acarretam-se o tremor, a hesitação da voz e o arrepio dos pelos corpóreos.

These symptoms are sometimes manifested internally and sometimes externally. The pure devotee always feels such symptomatic expressions within himself, but being afraid of outsiders he does not generally manifest them externally.

Estes sintomas às vezes se manifestam externamente. O devoto puro sempre sente tais expressões sintomáticas dentro de si, mas, por temor a estranhos, ele, em geral, não as manifesta externamente.

BECOMING STUNNED

Aturdimento

The symptom of being stunned is caused by ecstatic tribulation, fearfulness, astonishment, lamentation and anger. This symptom is exhibited by a stoppage of talking, a stoppage of movement, a feeling of voidness and an extreme feeling of separation.

O sintoma do aturdimento é causado pela tribulação, pelo temor, pelo espanto, pela lamentação e pela ira extáticos. Este sintoma se manifesta através de uma interrupção do falar, uma interrupção do mover-se, um sentimento de vazio e um extremo sentimento de saudade.

When Uddhava was describing Kṛṣṇa’s pastimes to Vidura, he said, “One day the gopīs became stunned when Kṛṣṇa, in the dress of a gardening maid, entered the greenhouse and enlivened them with joking and laughter. Then when Kṛṣṇa left the greenhouse, the gopīs were seeing Kṛṣṇa so ecstatically that it was as though both their minds and eyes were following Him.” These symptoms signify that although the gopīs’ business was not finished, they had become stunned with ecstatic love.

Quando estava descrevendo os passatempos de Kṛṣṇa a Vidura, Uddhava disse: “Certo dia, as gopīs ficaram aturdidas quando Kṛṣṇa, vestido como uma jardineira, entrou na estufa e as animou com gracejos e risos. Então, quando Kṛṣṇa saiu da estufa, as gopīs viam Kṛṣṇa tão extaticamente que era como se tanto suas mentes quanto seus olhos O estivessem seguindo”. Estes sintomas indicam que, embora não tivessem terminado seu dever, as gopīs tinham ficado aturdidas em amor extático.

Another example of being stunned took place when Kṛṣṇa was surrounded by various wrestlers in the sacrificial arena of Kaṁsa. His mother, Devakī,* then became stunned, and her eyes dried up when she saw Kṛṣṇa among the wrestlers.

Outro exemplo de aturdimento aconteceu quando Kṛṣṇa estava rodeado por diversos lutadores de luta livre na arena sacrificial de Kaṁsa. Sua mãe, Devakī*, ficou aturdida diante disso, e, quando viu Kṛṣṇa entre os lutadores, seus olhos secaram.

* Devakī was Kṛṣṇa’s “natural” mother. To protect Kṛṣṇa from Kaṁsa, Vasudeva brought Him to Yaśodā in Vṛndāvana, where He exhibited His childhood pastimes. Later He returned to Mathurā and vanquished Kaṁsa, the incident referred to here.

* Devakī foi a mãe "natural" de Kṛṣṇa. Para proteger Kṛṣṇa de Kaṁsa, Vasudeva O levou para Yaśodā em Vṛndāvana, onde Ele exibiu Seus passatempos infantis. Mais tarde, Ele retornou a Mathurā e matou Kaṁsa, o incidente aqui mencionado.

There is also an example of the astonishment of Lord Brahmā. It is explained in the Tenth Canto, thirteenth chapter, verse 56 of Śrīmad-Bhāgavatam that when Brahmā understood that this cowherd boy was the Supreme Personality of Godhead Himself, he became stunned. All of his sensory activities stopped when he saw all the cowherd boys again, along with Kṛṣṇa. Lord Brahmā was so stunned that he appeared to be a golden statue with four heads. Also, when the residents of Vraja found that Kṛṣṇa had lifted Govardhana Hill with His left hand, they became stunned.

Há também o exemplo do espanto do Senhor Brahmā. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.51), explica-se que, quando Brahmā compreendeu que aquele vaqueirinho era a própria Suprema Personalidade de Deus, ele ficou aturdido. Todas as suas atividades sensitivas foram interrompidas quando ele novamente viu todos os vaqueirinhos juntamente com Kṛṣṇa. O Senhor Brahmā ficou tão aturdido que parecia ser uma estátua dourada com quatro cabeças. Os habitantes de Vraja também ficaram aturdidos ao descobrirem que Kṛṣṇa erguera a colina Govardhana com Sua mão esquerda.

Astonishment caused by lamentation was exemplified when Kṛṣṇa was entering into the belly of the Bakāsura demon and all the demigods from higher planets became stunned with lamentation. A similar example of becoming stunned was visible in Arjuna when he saw that Aśvatthāmā was attempting to release his brahmāstra* at Kṛṣṇa.

Um exemplo de espanto causado pela lamentação deu-se quando Kṛṣṇa estava entrando no estômago do demônio Bakāsura e todos os semideuses de planetas superiores ficaram aturdidos em lamentação. Pôde-se perceber um exemplo similar de aturdimento em Arjuna quando este viu que Aśvatthāmā estava tentando atirar sua brahmāstra* em Kṛṣṇa.

* The brahmāstra was a nuclear weapon controlled by mantra, or sound vibration.

*A brahmāstra era uma arma nuclear controlada por mantra, ou vibrações sonoras.

PERSPIRING

Transpiração

An example of perspiring because of jubilation is described in Śrīmad-Bhāgavatam. One gopī addressed Rādhārāṇī thus: “My dear Rādhārāṇī, You are rebuking the sunshine unnecessarily, but I can understand that You are perspiring only because of Your becoming too lusty at seeing Kṛṣṇa.”

No Śrīmad-Bhāgavatam, descreve-se um exemplo de transpiração causada pela alegria. Uma gopī dirigiu-se a Rādhārāṇī deste modo: “Minha querida Rādhārāṇī, estás censurando o brilho do Sol desnecessariamente, mas posso compreender que estás suando apenas porque ficaste muitíssimo luxuriosa ao ver Kṛṣṇa”.

Perspiration caused by fearfulness was exhibited by Raktaka, one of the servants of Kṛṣṇa. One day Kṛṣṇa dressed Himself just like Abhimanyu, the husband of Rādhārāṇī. Abhimanyu did not like Rādhārāṇī’s association with Kṛṣṇa, and therefore when Raktaka saw Kṛṣṇa in the dress of Abhimanyu and thus mistook His identity, he began to strongly rebuke Him. As soon as Raktaka finally understood that it was Kṛṣṇa in the dress of Abhimanyu, he began perspiring. This perspiration was caused by fearfulness.

Raktaka, um dos servos de Kṛṣṇa, exibiu transpiração causada por receio. Um dia, Kṛṣṇa vestiu-Se tal qual Abhimanyu, o esposo de Rādhārāṇī. Abhimanyu não gostava que Rādhārāṇī Se associasse com Kṛṣṇa, devido a que, quando Raktaka viu Kṛṣṇa disfarçado de Abhimanyu, equivocando-se desse modo acerca de Sua identidade, ele começou a censurá-lO fortemente. Quando Raktaka compreendeu finalmente que aquele era Kṛṣṇa disfarçado de Abhimanyu, ele começou a transpirar. Tal suor foi causado por receio.

Perspiration due to anger was exhibited by Garuḍa, the eagle who is the carrier of Viṣṇu. Once the heavenly king, Indra, was sending torrents of rain over Vṛndāvana. Garuḍa was observing the incident from above the clouds, and because of his anger, he began perspiring.

Garuḍa, a águia que transporta Viṣṇu, manifestou transpiração causada por ira. Certa vez, Indra, o rei celestial, estava lançando torrentes de chuvas sobre Vṛndāvana. Garuḍa, que observava o incidente por cima das nuvens, começou a suar por causa de sua ira.

STANDING OF THE HAIRS ON THE BODY

Arrepio dos pelos corpóreos

The standing up of hair on the body was manifested when mother Yaśodā found within Kṛṣṇa’s mouth all of the universal planetary systems. She had asked Kṛṣṇa to open His mouth wide just to see whether He had eaten dirt. But when Kṛṣṇa opened His mouth, she saw not only the entire earth but also many other planets within His mouth. This caused a standing up of the hair on her body.

Manifestou-se arrepio dos pelos corpóreos em mãe Yaśodā quando esta encontrou todos os sistemas planetários do universo dentro da boca de Kṛṣṇa. Ela pedira que Kṛṣṇa abrisse bastante Sua boca para que ela pudesse ver se Ele havia comido terra. Porém, quando Kṛṣṇa abriu Sua boca, isto fez com que os pelos de seu corpo se arrepiassem.

The standing up of hair on the body resulting from jubilation is described in the Tenth Canto, thirtieth chapter, verse 10 of Śrīmad-Bhāgavatam in connection with the gopīs engaged in the rāsa dance. During this rāsa dance Kṛṣṇa disappeared all of a sudden with Rādhārāṇī, and the gopīs began to search Him out. At that time they addressed the earth and said, “Dear earthly planet, how many austerities and penances you must have undergone to have the lotus feet of Kṛṣṇa always touching your surface. I think that you must be very jubilant, because the trees and plants, which are just like hairs on your body, are standing up so gloriously. May we ask when you first got these symptoms? Have you been enjoying this jubilation since you were touched by the incarnation Vāmana or since you were delivered by the incarnation Varāha?”

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.9), descreve-se o arrepio dos pelos corpóreos resultante do júbilo com relação ao fato das gopīs terem se dedicado à dança da rāsa. Durante a dança da rāsa, Kṛṣṇa repentinamente desapareceu com Rādhārāṇī, ao que as gopīs puseram-se a procurá-lO. Elas, nesse momento, dirigiram-se à Terra e começaram a dizer: “Querido planeta Terra, a muitíssimas austeridades e penitências deves ter te submetido para poderes ter os pés de lótus de Kṛṣṇa sempre tocando tua superfície. Acho que deves estar muito alegre, porque as árvores e as plantas, que são como pelos em teu corpo, estão muito gloriosamente eretas. Permite-nos perguntar-te quando foi que começaste a experimentar esses sintomas. Desfrutas de semelhante júbilo desde que a encarnação Vāmana tocou em ti ou desde que a encarnação Varāha te salvou?”.

Kṛṣṇa would sometimes perform mock fighting along with the cowherd boys. When Kṛṣṇa blew His horn in this mock fighting, Śrīdāmā, who was on the opposing side, felt his bodily hairs stand up. Similarly, when Arjuna saw Kṛṣṇa in His gigantic universal form, there was a standing of the hairs on his body.

Kṛṣṇa, certas vezes, simulava combates juntamente com os vaqueirinhos. Quando Kṛṣṇa soprou Sua corneta nesse combate de mentira, Śrīdāmā, que estava no lado oposto, sentiu os pelos de seu corpo se arrepiarem. De forma semelhante, quando Arjuna viu Kṛṣṇa em Sua gigantesca forma universal, os pelos de seu corpo se arrepiaram.

FALTERING OF THE VOICE

Balbuciência

When Kṛṣṇa was going to Mathurā on the chariot driven by Akrūra, Yaśodā and all the gopīs came to try to forbid Him to pass and to block His way. At that time Rādhārāṇī was so perturbed that in a faltering voice She requested mother Yaśodā to please stop Akrūra.

Quando Kṛṣṇa estava de partida para Mathurā na quadriga conduzida por Akrūra, foram ao Seu encontro Yaśodā e todas as gopīs a fim de tentarem proibi-lO de passar e a fim de bloquearem-Lhe o caminho. Nesse momento, Rādhārāṇī estava tão perturbada que, balbuciante, pediu a mãe Yaśodā que, por favor, parasse Akrūra.

Faltering of the voice resulting from wonder was exhibited by Brahmā. It is said in Śrīmad-Bhāgavatam, Tenth Canto, thirteenth chapter, verse 64 that after bowing down before Lord Kṛṣṇa, when Brahmā began to rise he prayed to the Lord in a faltering voice.

Brahmā manifestou balbuciência resultante de espanto. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.64), conta-se que Brahmā, depois que começou a se erguer após ter-se prostrado perante o Senhor, orou balbuciante ao Senhor Kṛṣṇa.

In the Tenth Canto, twenty-ninth chapter, verse 30, another example of faltering of the voice was exhibited by the gopīs when they came to Kṛṣṇa, desiring to dance with Him. Kṛṣṇa asked them to go back to their husbands and homes. The gopīs apparently became very angry and began to talk to Kṛṣṇa with faltering voices.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.30), as gopīs manifestaram outro exemplo de balbuciência quando foram ter com Kṛṣṇa desejando dançar com Ele. Kṛṣṇa pediu-lhes que voltassem para seus aposentos e lares. As gopīs ficaram aparentemente muito irritadas e começaram a falar balbuciantes com Kṛṣṇa.

In the Tenth Canto, thirty-ninth chapter, verses 56 and 57 of Śrīmad-Bhāgavatam, a faltering voice due to jubilation was exhibited by Akrūra when he was shown all of the Vaikuṇṭha planets resting within the river Yamunā. When Akrūra understood that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, he bowed his head to Kṛṣṇa’s lotus feet and with folded hands began to pray in a faltering voice.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.56-57), Akrūra manifestou balbuciência causada pelo júbilo ao lhe serem mostrados todos os planetas Vaikuṇṭha descansando dentro do rio Yamunā. Quando compreendeu que Kṛṣṇa era a Suprema Personalidade de Deus, Akrūra curvou sua cabeça aos pés de lótus de Kṛṣṇa e, de mãos postas, começou a orar balbuciante.

There are also examples of faltering of the voice caused by fearfulness. One of Kṛṣṇa’s friends praised Him thus: “My dear friend, Your flute was given to Your servant Patrī, and when I asked him to return it he began speaking in a faltering voice and his complexion became yellow.”

Também existem exemplos de balbuciência causada por receio. Um dos amigos de Kṛṣṇa louvou-O desta maneira: “Meu querido amigo, deram Tua flauta a Teu servo Patrī e, quando lhe pedi que a devolvesse, ele começou a falar balbuciante e sua compleição ficou amarelada”.

TREMBLING

Tremor

When Kṛṣṇa was trying to capture the demon Śaṅkha, Rādhārāṇī began trembling out of fearfulness. Similar trembling of the body was exhibited in Sahadeva, the younger brother of Nakula. When Śiśupāla was vehemently blaspheming the Lord, Sahadeva began to tremble out of anger.

Quando Kṛṣṇa estava tentando capturar o demônio Śaṅkha, Rādhārāṇī começou a tremer de medo. Sahadeva, irmão mais novo de Nakula, manifestou similar tremor corpóreo. Enquanto Śiśupāla blasfemava impetuosamente o Senhor, Sahadeva começou a tremer de ira.

Trembling of the body was also exhibited by Rādhārāṇī out of tribulation. Rādhārāṇī trembled as She told one of the gopīs, “Don’t joke with this disappointing boy! Please ask Him not to approach Me, because He is always the cause of all grief for us.”

Rādhārāṇī também manifestou tremor corpóreo decorrente de tribulação. Rādhārāṇī tremia enquanto dizia a uma das gopīs: “Não brinques com este rapaz desapontador! Por favor, pede-Lhe que não Se aproxime de Mim, porque Ele é sempre o motivo de toda a nossa aflição”.

CHANGING OF BODILY COLOR

Mudança das cores corporais

Sometimes, due to great aggrievement caused by the dealings of Kṛṣṇa, the body changes color. The gopīs therefore addressed the Lord thus: “Dear Kṛṣṇa, due to separation from You, all of the denizens of Vṛndāvana have changed their color. And because of this change of color even the great sage Nārada was thinking of Vṛndāvana as a white island in the ocean of milk.”

Algumas vezes, devido a grandes constrangimentos causados pelo comportamento de Kṛṣṇa, o corpo muda de cor. Sobre isso, as gopīs se dirigiram ao Senhor deste modo: “Meu querido Kṛṣṇa, todos os habitantes de Vṛndāvana mudaram de cor por causa da saudade que sentem de Ti. Devido a essa mudança de cor, mesmo o grande sábio Nārada estava pensando que Vṛndāvana era uma ilha branca no oceano de leite”.

When Kṛṣṇa and Balarāma were present in the arena of Kaṁsa, Kaṁsa’s body changed color. Similarly, Indra’s face changed color when he saw that Kṛṣṇa was protecting all the denizens of Vraja by lifting Govardhana Hill. If the color change takes place due to excessive jubilation, the hue turns red. Because such a change of color is so rare, Śrīla Rūpa Gosvāmī does not further discuss this point.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma estiveram presentes na arena de Kaṁsa, o corpo de Kaṁsa mudou de cor. De maneira similar, o rosto de Indra mudou de cor quando ele viu que Kṛṣṇa estava protegendo todos os habitantes de Vraja erguendo a colina Govardhana. Se a mudança de cor acontece em razão de um júbilo excessivo, a tonalidade torna-se vermelha. Porque essa mudança de cor é muito rara, Śrīla Rūpa Gosvāmī não discute este ponto mais detalhadamente.

TEARS

Lágrimas

Out of jubilation, anger or separation there may be the pouring down of tears from the eyes. When such tears are very cold they are due to jubilation, and when they are due to anger the tears become hot. In all cases there is a severe movement of the eyes, and the eyes generally become reddish. There is also an itching sensation that causes the sufferer to rub his eyes.

Por júbilo, ira ou saudade, podem-se verter lágrimas dos olhos. Quando tais lágrimas são muito frias, elas se devem ao júbilo, e, quando as lágrimas se devem à ira, elas tornam-se quentes. Em todos os casos, os olhos movimentam-se intensamente e, de modo geral, ficam avermelhados. Ocasiona-se também uma sensação de coceira, a qual faz com que o sofredor esfregue seus olhos.

When the lotus-eyed Rukmiṇī, the first queen of Kṛṣṇa in Dvārakā, was shedding tears out of ecstatic jubilation, she did not like the tears. There is a passage in the Hari-vaṁśa wherein Satyabhāmā begins to shed tears because of her great affection for Kṛṣṇa.

Quando Rukmiṇī, a primeira rainha de Kṛṣṇa em Dvārakā, ela cujos olhos são como flores de lótus, estava vertendo lágrimas decorrentes de júbilo extático, ela não gostou das lágrimas. Há um trecho no Hari-vaṁśa em que Satyabhāmā começa a verter lágrimas devido à grande afeição que possui por Kṛṣṇa.

An example of shedding tears because of anger was exhibited by Bhīma when he saw that Śiśupāla was insulting Kṛṣṇa in the Rājasūya arena of sacrifice. Bhīma wanted to kill Śiśupāla immediately, but because Kṛṣṇa did not order him to do so, he became morose with anger. It is described that there were hot tears covering his eyes, as a thin cloud sometimes covers the evening moon. In the evening, when the moon is slightly covered by a thin cloud, it looks very nice, and when Bhīma was shedding tears on account of his anger, he also looked very nice.

Bhīma exibiu um exemplo de uma pessoa que verte lágrimas por causa da ira quando viu que Śiśupāla estava insultando Kṛṣṇa na arena do sacrifício rājasūya. Bhīma quis matar Śiśupāla imediatamente, mas, como Kṛṣṇa não mandou que ele o fizesse, ficou taciturno e irado. Descreve-se que lágrimas quentes cobriam-lhe os olhos da mesma forma que às vezes uma nuvem delgada encobre a Lua vespertina. À tardinha, quando a nuvem delgada encobre a Lua levemente, esta fica muito bonita. E Bhīma, quando estava vertendo lágrimas por causa de sua ira, também ficou muito belo.

In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, sixtieth chapter, verse 23, there is a nice example of Rukmiṇī’s shedding tears of lamentation. When Kṛṣṇa and Rukmiṇī were talking, Rukmiṇī became frightened of separation from Kṛṣṇa, and therefore she began scratching the earth with her red, lotuslike nails. Because she was shedding tears, the black ointment from her eyes was dripping, along with the tears, onto her breasts, which were covered with kuṅkuma powder. Rukmiṇī was so aggrieved that her voice was choked up.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.60.23), figura um bom exemplo em que Rukmiṇī verte lágrimas de lamentação. Kṛṣṇa e Rukmiṇī estavam conversando, e Rukmiṇī teve medo de ter que se separar de Kṛṣṇa, razão pela qual começou a riscar o chão com suas avermelhadas unhas de lótus. Como estava vertendo lágrimas, o unguento negro de seus olhos gotejava, juntamente com lágrimas, sobre seus seios, os quais estavam cobertos com pó de kuṅkuma. Rukmiṇī estava tão aflita que sua voz embargou-se.

DEVASTATION

Devastação

When a person is confused by simultaneous happiness and tribulation and does not know what to do, this state of confusion is called pralaya, or devastation. In this condition of pralaya one sometimes falls down on the ground, and all the symptoms of ecstatic love become manifest. When the gopīs were searching after Kṛṣṇa and all of a sudden He came out from the bushes and creepers, all of them became stunned and almost senseless. In this state the gopīs appeared very beautiful. This is an example of pralaya, or devastation, in happiness.

Quando uma pessoa se confunde com felicidade e tribulação simultâneas e não sabe o que fazer, este estado de confusão chama-se pralaya, ou devastação. Uma pessoa nesta condição de pralaya às vezes cai ao solo, sendo que então se manifestam todos os sintomas de amor extático. Quando as gopīs estavam procurando Kṛṣṇa e Ele repentinamente saiu de dentro das moitas e trepadeiras, todas elas ficaram aturdidas e desacordadas. Em tal estado, as gopīs estavam belíssimas. Este é um exemplo de pralaya, ou devastação, em felicidade.

There are also instances of pralaya in distress. One such example is described in the Tenth Canto, thirty-ninth chapter, verse 15 of Śrīmad-Bhāgavatam, wherein Śukadeva Gosvāmī tells King Parīkṣit, “My dear King, when the gopīs were missing Kṛṣṇa, they were so much absorbed in meditation upon Him that all of their senses stopped functioning and they lost all bodily sense. It was as though they had become liberated from all material conditions.”

Também existem casos de pralaya em aflição. Um desses exemplos é descrito no Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.15), onde Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, quando as gopīs sentiam falta de Kṛṣṇa, elas se absorviam de tal maneira em meditar nEle que todos os seus sentidos paravam de funcionar, o que fazia com que elas perdessem toda a consciência corpórea. Era como se elas houvessem se liberado de todas as circunstâncias materiais”.

DEGREES OF ECSTATIC SYMPTOMS

Graus de sintomas extáticos

Out of the many ecstatic symptoms of the body, the symptom of being stunned is especially significant. According to the degree of being stunned, the vital force within the body becomes agitated, and due to such a state, the other ecstatic loving symptoms sometimes become altered. These transcendental ecstatic symptoms gradually develop, and in the course of such development they are sometimes called smoky, sometimes called blazing, and sometimes called shining. These three degrees are experienced for many, many years, and they extend to different parts of the body. Unlike the shedding of tears and faltering of the voice, the condition of being stunned is spread all over the body. The shedding of tears and faltering of the voice are simply localized symptoms.

Dentre os muitos sintomas extáticos do corpo, o sintoma de aturdimento é especialmente significativo. Conforme o grau de aturdimento, a força vital dentro do corpo se agita e, devido a tal estado, os outros sintomas extáticos amorosos alteram-se às vezes. Estes sintomas extáticos transcendentais desenvolvem-se gradualmente e, no transcurso de tal desenvolvimento, às vezes eles são chamados fumarentos, às vezes ardentes, e às vezes brilhantes. Estes graus são experimentados durante muitos e muitos anos e se estendem a diferentes partes do corpo. Ao contrário do verter de lágrimas e da balbuciência, a condição de aturdimento espalha-se por todo o corpo. O verter de lágrimas e o balbuciar são apenas sintomas localizados.

The shedding of tears, however, sometimes makes the eyes become swollen and whitish, and sometimes the lenses of the eyes become differently focused. Faltering of the voice may sometimes cause choking in the throat and extreme anxiety. As the different symptoms of these ecstatic manifestations are localized, they are accompanied by different local reactions; e.g., when the throat is choked up because of a faltering voice, there may be a sound like “ghura.” Such sounds choke the voice, and with extreme mental anxiety they may be manifest in different ways. All these symptoms are listed under the dried-up existential condition known as smoky, and they are exhibited in different ways.

O verter de lágrimas, entretanto, às vezes faz com que os olhos fiquem dilatados e esbranquiçados, e, outras vezes, provoca sufocação na garganta e ansiedade extrema. Como os diferentes sintomas destas manifestações extáticas são localizados, eles são acompanhados por diferentes reações locais; por exemplo, quando a garganta é sufocada por causa de balbuciência, pode-se produzir um som parecido com “ghura”. Sons dessa espécie embargam a voz e, no caso de imensa ansiedade mental, podem manifestar-se de diferentes maneiras. Todos estes sintomas são classificados dentro da condição existencial seca conhecida como fumarenta, e se exibem de diferentes modos.

Sometimes, while participating in ceremonies celebrating Kṛṣṇa’s pastimes, or in the society of devotees, there is dancing ecstasy. Such sentiments are called blazing.

Algumas vezes, enquanto se participa de cerimônias de comemoração dos passatempos de Kṛṣṇa, ou na companhia de devotos, dança-se extaticamente. Tais sentimentos são chamados “ardentes”.

None of the above symptoms can be manifested without the basic principle of strong attachment for Kṛṣṇa. In the smoky condition of such ecstatic expressions, the symptoms could otherwise be hidden. This type of symptom was experienced by the priest Garga Muni, who was performing some ritualistic ceremony in the house of Nanda Mahārāja. When he heard about Kṛṣṇa’s killing of the Aghāsura demon, there were some tears visible in his eyes, his throat was trembling, and perspiration covered his whole body. In this way priest Garga Muni’s beautiful face assumed a nice condition.

Nenhum dos sintomas supracitados pode se manifestar sem o princípio básico do forte apego a Kṛṣṇa. Na condição fumarenta de tais expressões extáticas, esses sintomas poderiam, de outro modo, estar escondidos. O sacerdote Gargamuni, que estava executando cerimônias ritualísticas na casa de Nanda Mahārāja, experimentou esse tipo de sintoma. Quando ouviu sobre Kṛṣṇa ter matado o demônio Aghāsura, havia algumas lágrimas visíveis em seus olhos, sua garganta tremia e todo o seu corpo estava coberto de suor. Desta maneira, o belo rosto do sacerdote Gargamuni assumiu um aspecto atraente.

When several such ecstatic symptoms are visible, the condition is called blazing. For example, one of Kṛṣṇa’s friends told Him, “My dear friend, as soon as I heard the sound of Your flute from within the forest, my hands became almost motionless and my eyes became full of tears – so much so, in fact, that I could not recognize Your peacock feather. My thighs became almost completely stunned so that I could not move even an inch. Therefore, my dear friend, I must acknowledge the wonderful vibration of Your transcendental flute.”

Quando se podem perceber vários de tais sintomas extáticos, a condição é chamada “ardente”. Por exemplo, um dos amigos de Kṛṣṇa Lhe disse: “Meu querido amigo, tão logo ouvi o som de Tua flauta de dentro da floresta, minhas mãos ficaram quase imóveis e meus olhos se encheram de lágrimas. Tão fortemente se deram tais fenômenos que, na verdade, não fui capaz de reconhecer Tua pena de pavão. Minhas coxas ficaram quase completamente aturdidas, de modo que não consegui me locomover sequer um centímetro. Portanto, meu querido amigo, tenho que reconhecer quão maravilhosa é a vibração de Tua flauta transcendental”.

Similarly, one gopī said to another, “My dear friend, when I heard the sound of Kṛṣṇa’s flute, I tried to hide myself from the reaction of the vibrations. But still I could not check the trembling of my body, and therefore all of my friends in the house could detect my attachment for Kṛṣṇa without any doubt.”

De maneira similar, uma gopī disse a outra: “Minha querida amiga, quando ouvi o som da flauta de Kṛṣṇa, tentei me esconder da reação das vibrações. Malgrado o esforço empreendido por mim, não pude conter o estremecimento de meu corpo, em razão do que todas as minhas amigas na casa puderam descobrir indubitavelmente meu apego a Kṛṣṇa”.

When the ecstatic symptoms cannot be checked and they simultaneously appear in four or five different categories, this stage of ecstatic love is called shining. The example is cited, in this connection, that when the sage Nārada saw Lord Kṛṣṇa standing before him, his body became so stunned that he stopped playing on his vīṇā. Because of his faltering voice, he could not offer any prayers to Kṛṣṇa, and his eyes filled with tears. Thus, Nārada’s ability to see Kṛṣṇa was also obstructed.

Quando não se podem conter os sintomas de êxtase e eles aparecem simultaneamente em quatro ou cinco categorias diferentes, esta fase de amor extático é chamada “brilhante”.

A este respeito, cita-se o exemplo de que, quando o sábio Nārada viu o Senhor Kṛṣṇa parado diante dele, seu corpo ficou tão aturdido que ele parou de tocar sua vīṇā. Em razão de sua balbuciência, ele não conseguiu oferecer nenhuma oração a Kṛṣṇa; e, porque seus olhos se encheram de lágrimas, a capacidade que Nārada tinha de ver Kṛṣṇa também foi obstruída.

When similar symptoms were manifest in the body of Śrīmatī Rādhārāṇī, some of Her friends criticized Her: “Dear friend, You are blaming the aroma of the flowers for the tears in Your eyes. You are rebuking the air for the standing of the hairs on Your body. And You are cursing Your walking in the forest for Your thighs’ being stunned. But Your faltering voice reveals the cause to be different: it is just Your attachment for Kṛṣṇa!”

Quando se manifestaram sintomas similares no corpo de Śrīmatī Rādhārāṇī, uma de Suas amigas A criticou: “Minha querida amiga, estás pondo a culpa no aroma das flores pelas lágrimas em Teus olhos, estás censurando o ar pelo arrepio dos pelos de Teu corpo e estás amaldiçoando Tua caminhada na floresta por Tuas coxas estarem aturdidas. Tua balbuciência, entretanto, revela que o motivo é outro: é simplesmente Teu apego a Kṛṣṇa!”.

Śrīla Rūpa Gosvāmī remarks that when various symptoms become manifest very prominently, the devotee’s condition may be called the brightest. For example, a friend of Kṛṣṇa addressed Him as follows: “My dear Pītāmbara, because of separation from You all the residents of Goloka Vṛndāvana are perspiring. They are lamenting with different words, and their eyes have become moistened with tears. Actually, all of them are in great confusion.”

Śrīla Rūpa Gosvāmī observa que, quando se manifestam diversos sintomas muito notavelmente, pode-se chamar a condição do devoto de “a mais brilhante”. Um amigo de Kṛṣṇa, por exemplo, dirigiu-se a Ele como segue: “Meu querido Pītāmbara, devido à saudade que sentem de Ti, todos os residentes de Goloka Vṛndāvana estão transpirando. Eles estão se lamentando com diferentes palavras e seus olhos se umedeceram com lágrimas. Na realidade, todos eles estão muito confusos”.

There is a supreme symptom of ecstatic love which is called mahā-bhāva. This mahā-bhāva expression was possible only in Rādhārāṇī, but later on when Śrī Kṛṣṇa Caitanya appeared to feel the mode of love of Rādhārāṇī, He also expressed all of the symptoms of mahā-bhāva. Śrī Rūpa Gosvāmī says in this connection that when the symptoms of ecstatic love become the most bright, that stage is accepted as mahā-bhāva.

Há um sintoma supremo de amor extático que se chama mahābhāva. Esta expressão mahābhāva era possível apenas em Śrīmatī Rādhārāṇī; posteriormente, todavia, quando Śrī Kṛṣṇa Caitanya apareceu a fim de experienciar a disposição amorosa de Rādhārāṇī, Ele também expressou todos os sintomas de mahābhāva. A este respeito, Śrī Rūpa Gosvāmī diz que, quando os sintomas de amor extático passam a ser os mais brilhantes, aceita-se essa estágio como mahābhāva.

Śrīla Rūpa Gosvāmī further analyzes the ecstatic loving expression into four divisions which are called sāttvikābhāsa.

Śrīla Rūpa Gosvāmī analisa mais detalhadamente a expressão de amor extático classificando-a em quatro divisões chamadas sāttvikābhāsā.

Sometimes impersonalists, who are not actually in devotional service, may also exhibit such symptoms of ecstatic love, but this is not accepted as actual ecstasy. It is a reflection only. For example, sometimes in Vārāṇasī, a holy city for impersonalist scholars, there may be seen a sannyāsī crying from hearing the glories of the Lord. Impersonalists also sometimes chant the Hare Kṛṣṇa mantra and dance, but their aim is not to serve the Lord. It is to become one with the Lord and merge into His existence. Rūpa Gosvāmī therefore says that even if the reactions to chanting are manifested in the impersonalist’s body, they should not be considered to be symptoms of actual attachment, but reflections only, just like the sun reflected in a dark room through some polished glass. The chanting of Hare Kṛṣṇa, however, is so nice and transcendental that it will eventually melt even the hearts of persons who are impersonalists. Rūpa Gosvāmī says that the impersonalists’ symptoms are simply reflections of ecstatic love, not the real thing.

Certas vezes, os impersonalistas, os quais não estão verdadeiramente no serviço devocional, podem também exibir tais sintomas de amor extático, mas isto não é aceito como êxtase verdadeiro, senão que é apenas reflexo. Por exemplo, pode ser que, certas vezes, em Vārāṇasī, uma cidade santa para os eruditos impersonalistas, seja visto um sannyāsī chorando por ter ouvido as glórias do Senhor. Os impersonalistas, algumas vezes, também cantam o mantra Hare Kṛṣṇa e dançam, mas eles não anelam servir o Senhor. O que querem é se tornar unos com o Senhor e fundir-se em Sua existência. Diante disso, Rūpa Gosvāmī diz que, mesmo se as reações ao canto são manifestadas no corpo do impersonalista, elas não devem ser consideradas como sintoma de apego verdadeiro, mas apenas reflexos, assim como o Sol se reflete em um quarto escuro através de um objeto de vidro lustroso. O cantar de Hare Kṛṣṇa, contudo, é tão bom e transcendental que, por fim, há de derreter até mesmo os corações de pessoas que são impersonalistas. Rūpa Gosvāmī diz que os sintomas dos impersonalistas são meros reflexos de amor extático, e não o amor extático em si.

Sometimes it is found that when staunch logicians, without any trace of devotional service and without actually understanding the transcendental glories of the Lord, sit down to hear the glories of the Lord, they appear to be melting and shedding tears. In this connection there is a statement by a devotee who addresses the Lord thus: “My dear Mukunda, I cannot properly express the glories of Your pastimes. Even when the nondevotees hear of Your glorious pastimes they become affected and shed tears and start to tremble.” Such nondevotees are not actually melted; they are hardhearted. But the influence of the glories of the Lord is so great that even the nondevotees sometimes shed tears.

Verifica-se às vezes que, quando grandes lógicos sem nenhum vestígio de serviço devocional e sem verdadeiro entendimento das glórias transcendentais do Senhor sentam-se para ouvir as glórias do Senhor, parece que estão derretendo e vertem lágrimas. A este respeito, um devoto faz uma declaração dirigindo-se ao Senhor deste modo: “Meu querido Mukunda, não consigo exprimir devidamente as glórias de Vossos passatempos. Mesmo os não-devotos, quando ouvem sobre Vossos passatempos gloriosos, ficam comovidos, vertem lágrimas e começam a tremer”. Na realidade, os não-devotos não são ternos, mas insensíveis. Porém, a influência das glórias do Senhor é tão grande que mesmo os não-devotos às vezes vertem lágrimas.

Sometimes it is found that a nondevotee who has practically no taste for Kṛṣṇa and who follows no rules or regulations can, by practice, make a show of devotional symptoms, even crying in an assembly of devotees. This shedding of tears is not actually an ecstatic loving expression, however. It is done simply by practice. Although there is no need to describe these reflections of ecstatic love, Rūpa Gosvāmī gives some instances where there is no actual devotional service and such expressions are manifested.

Verifica-se às vezes que um não-devoto que praticamente não tem nenhum apreço por Kṛṣṇa e que não segue regras ou regulações pode, mediante prática, fazer uma exibição de sintomas devocionais chegando até mesmo a chorar em uma reunião de devotos. Na verdade, entretanto, semelhante verter de lágrimas não é uma expressão de amor extático, senão que é algo feito simplesmente por prática. Embora não haja necessidade de se descreverem estes reflexos de amor extático, Rūpa Gosvāmī fornece alguns exemplos em que não existe serviço devocional verdadeiro e se manifestam expressões desse gênero.