Skip to main content

CHAPTER TWENTY-SEVEN

Capítulo Veintisiete

Symptoms of Ecstatic Love

Síntomas del Amor Extático

The bodily symptoms manifested by a devotee in expressing ecstatic love for Kṛṣṇa are called anubhāva. Practical examples of anubhāva are as follows: dancing, rolling on the ground, singing very loudly, stretching the body, crying loudly, yawning, breathing very heavily, neglecting the presence of others, drooling, laughing like a madman, wheeling the head and belching. When there is an extraordinary excess of ecstatic love, with all of these bodily symptoms manifested, one feels relieved transcendentally.

Los síntomas corporales que manifiesta un devoto al expresar su amor extático por Kṛṣṇa, se llaman anubhāva. A continuación damos algunos ejemplos prácticos de anubhāva: bailar, rodar por el piso, cantar en voz muy alta, estirar el cuerpo, gritar con fuerza, bostezar, respirar muy dificultosamente, olvidar la presencia de los demás, babear, reír como un loco, girar la cabeza y eructar. Cuando hay un exceso extraordinario de amor extático y se manifiestan todos estos síntomas corporales, uno se siente aliviado trascendentalmente.

These symptoms are divided into two parts: one is called śīta, and the other is called kṣepaṇa. When there is yawning, the symptoms are called śīta, and when there is dancing they are called kṣepaṇa.

Esos síntomas se dividen en dos partes: una se llama śīta y la otra se llama kṣepaṇa. Cuando se bosteza, los síntomas se llaman śīta, y cuando se baila se llaman kṣepaṇa.

DANCING

Bailar

While watching the rāsa dance performed by Lord Kṛṣṇa and the gopīs, Lord Śiva beheld the beautiful face of Kṛṣṇa and immediately began to dance and beat upon his small diṇḍima drum. While Lord Śiva was dancing in ecstasy, his eldest son, Gaṇeśa, joined him.

Mientras el Señor Śiva observaba el baile rāsa ejecutado por el Señor Kṛṣṇa y las gopīs, se puso a contemplar el hermoso rostro de Kṛṣṇa, e inmediatamente comenzó a bailar y a golpear su pequeño tambor ḍiṇḍima. Mientras el Señor Śiva bailaba lleno de éxtasis, su hijo mayor, Gaṇeśa, se unió a él.

ROLLING ON THE GROUND

Rodar por el suelo

In the Third Canto, first chapter, verse 32 of Śrīmad-Bhāgavatam, Vidura inquires from Uddhava, “My dear friend, is Akrūra in an auspicious condition? Not only is he a learned scholar and sinless, but he is also a devotee of Lord Kṛṣṇa. He has such ecstatic love for Kṛṣṇa that I have seen him rolling upon Kṛṣṇa’s footprints in the dust as if bereft of all sense.” Similarly, one gopī gave a message to Kṛṣṇa that Rādhārāṇī, because of Her separation from Him and because of Her enchantment with the aroma of His flower garlands, was rolling on the ground, thereby bruising Her soft body.

En el Tercer Canto, Capítulo Uno, verso 32, de El Śrīmad-Bhāgavatam, Vidura le pregunta a Uddhava:
"Mi querido amigo, ¿se encuentra Akrūra en una condición auspiciosa? Él no sólo es un erudito y una persona inmaculada, sino que también es devoto del Señor Kṛṣṇa. Su amor extático por Kṛṣṇa es tan grande, que yo lo he visto rodar sobre las huellas dejadas por Kṛṣṇa en el polvo, como si hubiera perdido el juicio por completo".
De manera similar, una gopī le dio un mensaje a Kṛṣṇa que decía que Rādhārāṇī, por estar separada de Él y por el hechizo del aroma de Sus guirnaldas de flores, estaba rodando por el suelo, magullando con ello su suave cuerpo.

SINGING LOUDLY

Cantar en voz alta

One gopī informed Kṛṣṇa that when Śrīmatī Rādhārāṇī was singing about His glories, She enchanted all of Her friends in such a way that they became stonelike and dull. At the same time, the nearby stones began to melt away in ecstatic love.

Una gopī le informó a Kṛṣṇa que cuando Śrīmatī Rādhārāṇī cantaba Sus glorias encantaba a todas sus amigas de un modo tal, que se quedaban petrificadas y atontadas. Al mismo tiempo, las piedras que se encontraban cerca comenzaban a derretirse de amor extático.

When Nārada Muni was chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, he chanted so loudly that it was apprehended that Lord Nṛsiṁha had appeared. Thus all the demons began to flee in different directions.

Cuando Nārada Muni cantaba el mantra Hare Kṛṣṇa lo hacía en voz tan alta, que se creía que el Señor Nṛsiṁha había aparecido. Así pues, todos los demonios comenzaban a huir en diferentes direcciones.

STRETCHING THE BODY

Estirar el cuerpo

It is said that sometimes when Nārada, the carrier of the vīṇā, remembers his Lord Kṛṣṇa in great ecstasy, he begins to stretch his body so vigorously that his sacred thread gives way.

Se dice que algunas veces, cuando Nārada, el que porta la vīṇā, recuerda a su Señor Kṛṣṇa con gran éxtasis, comienza a estirar el cuerpo con tal vigor, que su cordón sagrado se rompe.

CRYING LOUDLY

Gritar con fuerza

A gopī once said to Kṛṣṇa, “My dear son of Nanda Mahārāja, by the sound of Your flute Śrīmatī Rādhārāṇī has become full of lamentation and fear, and thus, with a faltering voice, She is crying like a kurarī bird.”

Una gopī le dijo una vez a Kṛṣṇa:
"Mi querido hijo de Nanda Mahārāja, por el sonido de Tu flauta, Śrīmatī Rādhārāṇī se ha llenado de lamentación y de temor, y, así, con voz quebrada, se está lamentando a gritos como un pájaro kurarī".

It is described that by hearing the vibration of Kṛṣṇa’s flute, Lord Śiva becomes very puzzled and begins to cry so loudly into space that the demons become vanquished and the devotees become overwhelmed with joy.

Se dice que al escuchar el sonido de la flauta de Kṛṣṇa el Señor Śiva se desconcieta mucho, y comienza a gritar hacia el espacio con tanta fuerza, que los demonios son derrotados y los devotos se llenan de alegría."

YAWNING

Bostezar

It is said that when the full moon rises, the lotus petals become expanded. Similarly, when Kṛṣṇa used to appear before Rādhārāṇī, Her face, which is compared to the lotus flower, would expand by Her yawning.

Se dice que cuando sale la Luna llena, los pétalos de loto se expanden. De igual manera, cuando Kṛṣṇa aparecía ante Rādhārāṇī, la cara de Ella, que es como la flor de loto, se expandía por Sus bostezos.

BREATHING HEAVILY

Respirar dificultosamente

As far as breathing heavily is concerned, it is stated, “Lalitā [one of the gopīs] is just like a cātakī bird, which only takes water falling directly from the rain cloud and not from any other source.” In this statement Kṛṣṇa is compared to the dark cloud, and Lalitā is compared to the cātakī bird seeking only Kṛṣṇa’s company. The metaphor continues to say, “As a heavy wind sometimes disperses a mighty cloud, so the heavy breath from Lalitā’s nostrils caused her to miss Kṛṣṇa, who had disappeared by the time she recovered herself.”

Por lo que se refiere a respirar con dificultad, se dice lo siguiente:
"Lalitā [una de las gopīs] es como un pájaro cātakī, que sólo bebe el agua que cae directamente de las nubes al llover, y no acepta agua de ninguna otra fuente".
En estas palabras se equipara a Kṛṣṇa con la nube oscura, y a Lalitā con el pájaro catākī que busca solamente la compañía de Kṛṣṇa. La metáfora continúa diciendo:
"Así como un viento fuerte dispersa a veces una enorme nube, así mismo la fuerte respiración de Lalitā no le permitió a ella ver a Kṛṣṇa, que ya había desaparecido cuando ella se recuperó".

NEGLECTING THE PRESENCE OF OTHERS

Olvidar la presencia de los demás

As far as neglecting the presence of others is concerned, the wives of the brāhmaṇas who were performing sacrifices at Vṛndāvana left home as soon as they heard that Kṛṣṇa was nearby. They left their homes without caring for their learned husbands. The husbands began to discuss this among themselves: “How wonderful is the attraction for Kṛṣṇa that it has made these women leave us without any care!” This is the influence of Kṛṣṇa. Anyone who becomes attracted to Kṛṣṇa can be relieved from the bondage of birth and death, which can be compared to the locked-up homes that were neglected by the wives of the brāhmaṇas.

Por lo que se refiere a olvidar la presencia de los demás, las esposas de los brāhmaṇas que estaban celebrando sacrificios en Vṛndāvana, se fueron del hogar tan pronto como supieron que Kṛṣṇa estaba cerca. Ellas se fueron de sus casas sin preocuparse por sus eruditos maridos. Los maridos comenzaron a discutir eso entre ellos:
"¡Qué maravillosa es la atracción por Kṛṣṇa, que ha hecho que estas mujeres nos dejen sin que nada les importe!".
He ahí la influencia de Kṛṣṇa. Cualquiera que llegue a sentirse atraído por Kṛṣṇa puede librarse del cautiverio del nacimiento y la muerte, que se asemejan a las casas cerradas que las esposas de los brāhmānas desdeñaron.

In the Padyāvalī there is a statement by some devotees: “We shall not care for any outsiders. If they should deride us, we shall still not care for them. We shall simply enjoy the transcendental mellow of chanting Hare Kṛṣṇa, and thus we shall roll on the ground and dance ecstatically. In this way we shall eternally enjoy transcendental bliss.”

En El Padyāvalī se encuentra el siguente comentario de unos devotos:
"No nos vamos a preocupar por los extraños. Si se burlan de nosotros, de cualquier manera no nos preocuparemos por ellos. Tan sólo gozaremos de la dulzura trascendental de cantar Hare Kṛṣṇa, y así rodaremos por el suelo y bailaremos con éxtasis. De esa forma disfrutaremos eternamente de la dicha trascendental".

DROOLING

Babear

As an example of the running down of saliva from the mouth, it is stated that sometimes when Nārada Muni was chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, he remained stunned for a while, and saliva oozed from his mouth.

Como ejemplo de la salida de saliva de la boca, se dice que en ocasiones, cuando Nārada Muni cantaba el mantra Hare Kṛṣṇa, se quedaba pasmado durante un rato, y le comenzaba a salir saliva de la boca.

LAUGHING LIKE A MADMAN

Reír como un loco

When a devotee laughs very loudly like a madman, it is done out of an extraordinary agitation of ecstatic love within the heart. Such mad laughing is an expression of the condition of the heart that is technically called aṭṭa-hāsa. When a devotee becomes affected with this mental condition, his love is expressed through the lips. The laughing sounds, coming one after another, are compared to flowers falling from the creeper of devotion that grows within the heart of the devotee. In the Caitanya-caritāmṛta devotional service to the Lord is also compared to a creeper that rises up to the lotus feet of Kṛṣṇa in Goloka Vṛndāvana.

Cuando un devoto se ríe a carcajadas como un loco, lo hace debido a una agitación extraordinaria de amor extático que siente en el corazón. Esta risa loca es una expresión de la condición del corazón que técnicamente se llama aṭṭa-hāsa. Cuando un devoto llega a afectarse con esa condición mental, su amor se expresa a través de los labios. Los sonidos de la risa, que salen uno tras otro, son como flores que caen de la enredadera de la devoción que crece dentro del corazón del devoto. En El Caitanya-caritāmṛta, el servicio devocional que se le presta al Señor también se asemeja a una enredadera que asciende hasta los pies de loto de Kṛṣṇa en Goloka Vṛndāvana.

WHEELING OF THE HEAD

Girar la cabeza

One gopī told her friend, “It appears that Lord Kṛṣṇa, the enemy of the demon Agha, has released from His mouth a whirlwind which is acting on your head and is gradually proceeding to do the same to the other lotus-eyed gopīs.

Una gopī le dijo a una amiga:
"Tal parece que el Señor Kṛṣṇa, el enemigo del demonio Agha, ha dejado salir de Su boca un torbellino, que está actuando sobre tu cabeza y que gradualmente está procediendo a hacer lo mismo con las otras gopīs de ojos de loto".

BELCHING

Eructar

Sometimes belching also becomes a symptom of ecstatic love for Kṛṣṇa. There is evidence of this in Paurṇamāsī’s address to one crying associate of Rādhārāṇī: “My dear daughter, don’t be worried because Śrīmatī Rādhārāṇī is belching. I am about to offer a remedial measure for this symptom. Do not cry so loudly. This belching is not due to indigestion; it is a sign of ecstatic love for Kṛṣṇa. I shall arrange to cure this belching symptom immediately. Don’t be worried.” This statement by Paurṇamāsī is evidence that ecstatic love for Kṛṣṇa is sometimes manifested through belching.

Algunas veces el eructar es también un síntoma de amor extático por Kṛṣṇa. Existe prueba de esto en las palabras que Paurṇamāsī dirigió a una asociada de Rādhārāṇī que lloraba:
"Mi querida hija, no te preocupes porque Śrīmatī Rādhārāṇī esté eructando. Yo ya voy a ofrecerle un remedio para ese síntoma. No llores tan fuerte. Estos eructos no se deben a una indigestión, sino que son una señal del amor extático por Kṛṣṇa. Voy a hacer lo necesario para curar estos eructos inmediatamente. No te preocupes".
Este comentario de Paurṇamāsī es prueba de que el amor extático por Kṛṣṇa se manifiesta a veces mediante el eructo.

Sometimes trembling of the whole body and hemorrhaging from some part of the body are also manifested in response to ecstatic love for Kṛṣṇa, but such symptoms are very rare, and therefore Śrīla Rūpa Gosvāmī does not discuss any further on this point.

Algunas veces el temblor de todo el cuerpo y las hemorragias de alguna parte del mismo se manifiestan también como reacción al amor extático por Kṛṣṇa, pero esos síntomas son muy poco comunes, por lo que Śrīla Rūpa Gosvāmī no discute más ese punto.